7.2 The author argues that, if a State decided to split the competencies of reviewing the fairness of proceedings under constitutional and ordinary law, between the two highest courts, applicants could only be required to submit a complaint to one of them. |
7.2 Автор сообщения утверждает, что, если государство решило поделить полномочия между двумя судами самой высокой инстанции, руководствуясь определением того, является ли судопроизводство справедливым согласно Конституции и обычному праву, то заявителю требуется подавать жалобу только в один из этих судов. |
The third recommendation of the Advisory Committee concerned the need to explore the extent to which limitations could be placed on the frequency with which the parties were allowed to submit written pleadings and counterclaims. |
Третья рекомендация Консультативного комитета касалась необходимости изучить возможность ограничения того, сколь часто стороны могут подавать письменные представления и встречные претензии. |
(b) To submit complaints, applications and proposals to national, municipal and international institutions and officials, as well as non-governmental organisations; |
Ь) подавать жалобы, заявления и предложения в национальные, муниципальные и международные учреждения и должностным лицам, а также в неправительственные организации; |
The States Parties shall ensure that licences are issued for a specific period not to exceed five years, after which every licence-holder must submit a request for renewal to the competent national authorities. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы срок действия выданных лицензий не превышал пяти лет, по истечении которого все владельцы лицензий должны подавать в национальные компетентные органы просьбу об их возобновлении. |
It is difficult for these small farmers to grow crops, negotiate distribution channels, take goods to market, take care of families, often while holding down a second job, and learn how to write business plans, or submit applications for grants and loans. |
Таким мелким фермерам трудно выращивать урожай, договариваться о каналах сбыта, доставлять товары на рынок, заботиться о семье, часто имея вторую работу, и одновременно учиться составлять бизнес-планы или подавать заявки на гранты и займы. |
To form such lists of projects, municipalities are invited to submit applications for priority projects which they believe should be financed from the EU support funds. |
Для составления таких перечней проектов муниципалитетам предлагается подавать заявки с указанием первоочередных проектов, которые, по их мнению, должны финансироваться из фондов поддержки ЕС. |
Provision of a custom retrieval service through which external analysts can submit special requests for retrievals from an internal confidential microdata base |
обеспечение службы выборки информации для клиентов, через посредство которой внешние специалисты по анализу могут подавать просьбы о выборке информации из внутренней конфиденциальной базы микроданных |
The Council recalls that Member States are not permitted to submit de-listing petitions on behalf of an individual, group, undertaking or entity to the Office of the Ombudsperson. |
Совет напоминает, что государства-члены не имеют права подавать в Канцелярию Омбудсмена ходатайства об исключении из перечня от имени лица, группы, предприятия или организации. |
Citizens could submit complaints about actions or omissions of the public authorities to the Ombudsman, who would investigate them and make recommendations to the competent bodies to prevent or redress cases of injustice. |
Граждане могут подавать жалобы на действия или упущения государственных властей Омбудсмену, который обязан их расследовать и выносить рекомендации компетентным органам для предотвращения нарушений или возмещения в случаях нарушения прав. |
Some domestic laws even provide for discriminatory exemptions of certain religious communities considered "traditional", while small or new religious movements would need to submit new applications to be re-registered - an option often connected with lengthy and costly bureaucratic procedures. |
Некоторые внутренние законы допускают исключения дискриминационного характера в отношении определенных религиозных общин, считающихся "традиционными", в то время как малочисленным и новым религиозным движениям необходимо подавать новые заявки на перерегистрацию, что зачастую связано с продолжительными и дорогостоящими бюрократическими процедурами. |
Some delegations preferred to clearly state who was entitled to submit a communication on behalf of a child either in the optional protocol or in the Committee's rules of procedure. |
Некоторые делегации высказались за то, чтобы в самом факультативном протоколе или в правилах процедуры Комитета четко определить, кто конкретно имеет право подавать сообщения от имени детей. |
It welcomed action in 2010 to allow prisoners to submit their complaints to judicial authorities without censorship and encouraged the authorities to act on such complaints. |
Она с удовлетворением отметила принятое в 2010 году решение разрешить заключенным подавать в судебные органы жалобы без какой-либо цензуры и призвала эти органы принимать меры для удовлетворения таких жалоб. |
According to the Acts governing their operation, the Labour Inspectorate and the trade unions may submit statements in court during the hearing of cases involving violations of the principle of equality in exercising the right to work and in employment relations. |
Согласно законам, регламентирующим функционирование Инспекции труда и профессиональных союзов, они вправе подавать заявления в судебные инстанции о рассмотрении случаев нарушения принципа равенства прав лиц на работу и при осуществлении трудовых отношений. |
The right to submit complaints should be guaranteed in practice and complaints should be received uncensored as to substance and be considered and replied to without undue delay. |
Следует гарантировать на практике право подавать жалобы, которые не должны проходить цензуру по существу содержания и должны рассматриваться без неоправданных задержек, и ответ на них должен направляться без чрезмерного промедления. |
Currently, individual consultants and contractors who could not resolve their disputes with the Organization informally could submit them to arbitration under guidelines established by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
В настоящее время отдельные консультанты и подрядчики, которые не могут неформально урегулировать свои споры с Организацией, могут подавать на арбитраж, согласно руководящим принципам, установленным Комиссией по правам международной торговли Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ). |
A number of States referred to the "Guidelines on European Union policy", which refer to the right, where applicable, of anyone sentenced to death to submit an individual complaint under international procedures. |
Ряд государств сослались на «Руководящие принципы политики Евросоюза», в которых предусмотрено право любого человека, приговоренного к смертной казни, в соответствующих случаях подавать индивидуальную жалобу на основании международных процедур. |
Governments worldwide require people who wish to join their families to submit, prior to entering the jurisdictions in question, formal applications for processing in accordance with local laws and policies. |
Правительства во всем мире требуют от людей, желающих объединиться со своими семьями, до вступления в соответствующие юридические отношения, подавать формальное заявление, которое должно рассматриваться в соответствии с местными законами и политикой. |
Citizens and voluntary organizations are entitled to inform, or submit communications to, bodies (officials) authorized to institute proceedings (Code of Administrative Offences, art. 634). |
При этом граждане и общественные организации вправе информировать либо подавать сообщения органам (должностным лицам), уполномоченным возбуждать дела (статья 634 КОАП). |
Those cases would be submitted to the Secretary-General for decision, at which point the staff members concerned could submit an appeal to the Dispute Tribunal. |
Эти дела будут представлены на рассмотрение Генерального секретаря для принятия решения, после чего соответствующие сотрудники могут подавать апелляции в Трибунал по спорам. |
All interested persons, nationals of The former Yugoslav Republic of Macedonia, young couples who are not in possession of other real estate and who are solvent in accordance with the relevant regulations have the right to submit applications upon the public announcements. |
Все заинтересованные лица, граждане бывшей югославской Республики Македонии, молодые семьи, не имеющие другого недвижимого имущества и являющиеся платежеспособными, имеют право при соблюдении соответствующих положений подавать заявления на основании опубликованных объявлений. |
The use of meeting laptops is highly recommended to gain access to the paperless workflow system, especially for those participants wishing to submit conference room papers. |
Настоятельно рекомендуется использование конференционных ноутбуков для доступа к системе безбумажного документооборота, особенно для тех участников, которые, как ожидается, будут подавать документы зала заседаний. |
In addition, some provisions of the Labour Code applied to them and they had the right to submit complaints to the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Кроме того, к ним применимы некоторые положения Трудового кодекса, и они имеют право подавать жалобы в Министерство труда и социальных вопросов. |
The right to submit a plea for a pardon, conditional release, to lodge complaints about violation of rights. |
право подавать прошение о помиловании, условно-досрочном освобождении, а также жалобы о нарушении прав; |
Even refugees who were able to submit an application for asylum were said to have great difficulty obtaining identity documents, although they were legally entitled to them. |
Кроме того, даже те, кто может подавать заявления на предоставление убежища, видимо, сталкиваются с большими трудностями в получении удостоверения личности, хотя это предусмотрено законом. |
The contested provisions imposed upon men the duty to submit an application for participation on pension insurance within two years after termination of child care, while no such condition was imposed upon women. |
Спорные положения налагали на мужчин обязанность подавать заявление об участии в программе пенсионного страхования в течение двух лет после прекращения заботы о ребенке, в то время как на женщин такое обязательство не налагалось. |