Possibility for individuals and/or groups to submit |
Возможность отдельных лиц и групп лиц подавать жалобу и меры, |
Prisoners are entitled to submit applications and complaints which must be followed up by the prison director and the judge responsible for enforcement of penalties. |
Заключенные имеют право заявлять ходатайства и подавать жалобы, которые должны становиться предметом рассмотрения директором учреждения и судьей по исполнению наказаний. |
Legal representatives are entitled to lodge challenges and to petition the court, to submit evidence and to participate in the examination of evidence. |
Законный представитель подсудимого имеет право заявлять отводы, подавать ходатайства, предоставлять доказательства и участвовать в рассмотрении доказательств. |
In addition, defence teams are requested to submit a plan of action for the pre-trial stage of their cases prior to approval of their travel requests. |
Кроме того, группам защиты предложено, прежде чем подавать на утверждение свои заявки на командировочные, представлять план действий в отношении досудебного этапа тех дел, которыми они занимаются. |
Under the framework governing judicial intervention, as mentioned, the prisoner is entitled to submit representations and complaints. |
В соответствии с нормами, регулирующими вмешательство судебных органов, заключенный, как уже упоминалось, имеет право делать заявления и подавать жалобы. |
The accused person must, also, be enabled to submit his complaint to the head of the prison against the decision of the commission on pronouncing the disciplinary punishment. |
Кроме того, обвиняемому необходимо обеспечить возможность подавать начальнику тюрьмы жалобу на решение комиссии, предусматривающее дисциплинарное наказание. |
Continue to submit complaints and/or communications to regional and international human rights mechanisms and national human rights institutions. |
Продолжать подавать жалобы и/или сообщения в региональные и международные правозащитные структуры и в национальные правозащитные учреждения. |
Should such need arise, the profession would have to submit applications for special authorizations and request amendments to Tables A and C. |
В случае появления таких потребностей отрасли следует подавать заявки на получение специальных разрешений и просить о внесении изменений в таблицы А и С. |
For that purpose, they are relying more on electronic data interchange and aim to institute national electronic single windows through which traders can submit required documentation, pay duties and receive clearance. |
С этой целью они все в большей степени полагаются на обмен электронными данными и стремятся создавать национальные электронные системы «единого окна», через которые участники торговых операций могут подавать требуемую документацию, оплачивать пошлины и получать разрешения. |
The preamble should also indicate that the existence of the protocol will reinforce and complement national and regional mechanisms, allowing children to submit complaints for violations of their rights. |
В преамбуле следует также отметить, что существование данного протокола усилит и дополнит национальные и региональные механизмы и даст детям возможность подавать жалобы на нарушения их прав. |
The Judicial police are competent to investigate offences and to arrest suspects, and to submit a complaint to the prosecution. |
уголовная полиция уполномочена проводить расследование преступлений и арестовывать подозреваемых, а также подавать жалобу обвинению; |
Have access to the records of the investigation conducted with his participation and submit comments |
знакомиться с протоколами следственных действий, произведенных с его участием, и подавать на них замечания; |
Have knowledge of the records of the court proceedings and submit comments on them |
знакомиться с протоколом судебного заседания и подавать на него замечания; |
The Secretary-General had therefore decided not to submit the report to the Assembly, thereby precluding presentation of the views of Secretariat staff. |
В связи с этим Генеральный секретарь принял решение не подавать данный доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, тем самым препятствуя представлению мнения сотрудников Секретариата. |
Detainees had unlimited access to those mechanisms and could submit their complaints to the courts, the public prosecution service or the Ministry of Justice. |
Заключенные имеют к ним неограниченный доступ и могут подавать свои жалобы в суды, прокуратуру и Министерство юстиции. |
Detainees may submit any complaints to the relevant police force under chapter X of the Police Act 1993. |
В соответствии с главой Х Закона о полиции 1993 года содержащиеся под стражей лица могут подавать любые жалобы в соответствующие подразделения полиции. |
Developing countries and countries with economies in transition can submit requests for funding to UNEP under the UNEP Mercury Small Grants Program (see). |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могут подавать заявки на финансирование в ЮНЕП по линии Программы малых субсидий ЮНЕП по ртути (см.). |
submit complaints to the competent domestic and international institutions concerned with human rights, |
подавать жалобы в компетентные органы страны и международные органы по правам человека; |
Inmates are entitled to submit complaints and requests to the authorities and to receive a proper response within a reasonable period, in accordance with the relevant legislation. |
Заключенные имеют право подавать жалобы и просьбы властям и получать надлежащий ответ в течение разумного периода времени согласно соответствующему законодательству. |
Provision for the possibility at law to submit private claims for damages to a court could facilitate the development of private lawyers specialized in anti-trust matters. |
Правовое закрепление возможности подавать частные судебные иски в связи с причиненным ущербом способствовало бы увеличению числа частных юристов, специализирующихся на антитрестовских делах. |
That flexibility would allow phase-out to take place one year earlier than planned, following which Australia would submit no further critical-use nominations for methyl bromide in the rice sector. |
Такая гибкость позволит осуществить ускоренный вывод из обращения на год раньше, чем запланировано, после чего Австралия не будет подавать заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила в секторе риса. |
It follows that radio stations or organizations are not among the persons defined by the law as persons who may initiate a prosecution or submit a report or complaint. |
Таким образом, радиостанции или организации не относятся к лицам, которые в соответствии с законом могут инициировать уголовное преследование или подавать заявление или жалобу. |
Sources reported that as at 18 July, the defendants had refused to submit an appeal as a form of protest against unfair trial standards, including inadequate access to legal counsel. |
По имеющимся данным, по состоянию на 18 июля подсудимые отказались подавать апелляцию в качестве протеста против несправедливых судебных стандартов, включая ограниченный доступ к услугам адвоката. |
The Committee is also concerned that the Ombudsman's Office has no power to submit individual complaints of violations of economic, social and cultural rights to the courts. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что Уполномоченный по правам человека не имеет возможности подавать индивидуальные жалобы на нарушения экономических, социальных и культурных прав в суде. |
In this context, the Decree provides for the rights of aggrieved parties to submit complaints, the conditions of admissibility, the agencies responsible for them, working mechanisms, and settlement and remedies available before the Office of the Ombudsman. |
В этом контексте Указ предусматривает права потерпевших сторон подавать жалобы, условия приемлемости, ответственные за них учреждения, рабочие механизмы и меры урегулирования и средств защиты, имеющиеся в распоряжении Управления Уполномоченного по правам человека. |