Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
b/ That is, at the time of submission of the communication (October 1988). Ь/ То есть на момент представления сообщения (октябрь 1988 года).
In his comments, dated 21 June 1993, on the State party's submission, the author refers to his earlier comments concerning the admissibility of the communication. В своих замечаниях от 21 июня 1993 года в отношении представления государства-участника автор ссылается на направленные им ранее замечания, касающиеся приемлемости сообщения.
8.1 The author, by submission of 28 April 1993, challenges the State party's description of the facts and refers to the Court records in her case. 8.1 Автор сообщения в своем представлении от 28 апреля 1993 года оспаривает изложение фактов государством-участником и ссылается на протокол судебного заседания по ее делу.
It takes note of the State party's reiterated request that the complaint be dismissed as an abuse of the right of submission, as well as the author's rebuttal. Он принимает к сведению неоднократные просьбы государства-участника об отклонении жалобы как являющейся злоупотреблением правом на представление сообщения, а также контраргументы автора.
Date of submission of complaint: 22 March 2000 Дата сообщения: 22 марта 2000 года
12.4 The State party objects to these new allegations as they "are separate from the complainant's original submission and can only serve to delay consideration of the original communication by the Human Rights Committee". 12.4 Государство-участник отвергает эти новые утверждения, поскольку они "не имеют отношения к первоначальному представлению заявителя и могут лишь привести к задержке в рассмотрении первоначального сообщения Комитетом по правам человека".
2.5 At the time of submission in 1990, the authors contended that large-scale logging activities, as authorized under the Wilderness Act, were imminent in the areas used by them for reindeer breeding. 2.5 Во время представления сообщения в 1990 году авторы утверждали, что активная деятельность по заготовке леса в соответствии с Законом о дикой природе неизбежно начнется в районах, используемых ими для разведения северных оленей.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that an appeal to the High Court is not an effective remedy, since it would be bound to fail. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат автора сообщения утверждает, что апелляция в Высокий суд не является эффективным средством правовой защиты, поскольку оно обречено на неудачу.
By submission of 18 February 1993, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies and states that it is not aware of any other obstacles to admissibility of the communication. В своем представлении от 18 февраля 1993 года государство-участник подтверждает, что автор исчерпала внутренние средства правовой защиты, и указывает на отсутствие каких-либо препятствий в отношении приемлемости сообщения.
In the absence of any State party submission on the merits of the case, due weight must be given to the author's allegations, to the extent that they have been substantiated. Если какое-либо государство-участник не представляет материалов по существу дела, то заявлениям автора сообщения должно быть придано надлежащее значение при условии, что эти заявления подкреплены доказательствами.
4.1 By submission of 12 March 1992 the State party argues that the communication is inadmissible, as the authors cannot be considered to be victims of an alleged violation of the Covenant under article 1 of the Optional Protocol. 4.1 В своем представлении от 12 марта 1992 года государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку авторы сообщения не могут рассматриваться в качестве жертв предполагаемого нарушения Пакта по статье 1 Факультативного протокола.
The procuring entity is required, under the proposed article, to apply the accessibility standards discussed earlier in this Note to the selection of the submission method, consistent with the choice to be made in any form of communication in the procurement. Согласно предлагаемой статье закупающей организации надлежит применять рассматривавшиеся ранее в настоящем примечании стандарты доступности в отношении избранного способа представления тендерной заявки, сообразного способу, который избирался бы при любой форме сообщения в рамках процедуры закупок.
He acts on behalf of Mr. Enrique Thompson, a Panamanian citizen and architect by profession, who was detained at the Modelo Prison in Panama City at the time of submission of the communication. Он действует от имени г-на Энрике Томпсона, панамского гражданина и архитектора по профессии на момент представления сообщения содержавшегося в тюрьме Модело в городе Панама.
a Trinidadian citizen, at the time of submission awaiting execution at the State Prison of Port-of-Spain, Trinidad and Tobago. гражданин, ожидавший в момент представления сообщения смертной казни в государственной тюрьме города Порт-оф-Спейн, Тринидад и Тобаго.
Despite two reminders, sent on 10 May 1993 and 9 December 1994, no submission had been received from the State party prior to the Committee's admissibility decision. Несмотря на два напоминания, направленных 10 мая 1993 года и 9 декабря 1994 года, какого-либо представления от государства-участника не было получено до принятия Комитетом решения о приемлемости сообщения.
4.1 In a submission dated 24 October 1995, the State party does not challenge the admissibility of the communication and in order to expedite examination of the complaint offers comments on the merits. 4.1 В представлении от 24 октября 1995 года государство-участник не оспаривает приемлемость сообщения и в целях ускорения рассмотрения жалобы предлагает свои замечания по существу дела.
5.3 The author has alleged a violation of article 7, on account of his prolonged detention on death row, which at the time of submission of the communication was three years and five months. 5.3 В связи с длительным содержанием в камере смертников, которое на момент представления сообщения длилось три года и пять месяцев, автор утверждает, что имело место нарушение статьи 7.
The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне.
After the submission of the communication, Mr. Morrison died during an incident at St. Catherine District Prison, on 31 October 1993. Mr. Graham's sentence was commuted to life imprisonment on 29 May 1995. После представления сообщения 31 октября 1993 года г-н Моррисон погиб в окружной тюрьме Св. Екатерины в результате происшествия. 29 мая 1995 года вынесенный г-ну Грэхему смертный приговор был заменен пожизненным заключением.
At the time of submission, he was awaiting execution at St. Catherine District Prison. On 20 March 1995, his sentence was commuted to life imprisonment. На момент представления сообщения автор ожидал смертной казни в окружной тюрьме Св. Екатерины. 20 марта 1995 года его приговор был заменен пожизненным заключением.
The representatives of Austria and Bulgaria undertook to compile these statements, together with the list of participants and other relevant material, for submission as background material, in English only, at the second meeting of the Signatories. Представители Австрии и Болгарии выразили готовность обобщить эти сообщения вместе с перечнем участников и другой соответствующей информацией для их представления в качестве справочного материала на втором совещании Сторон, подписавших Конвенцию.
Parallel to the reporting requirement, the assets to which the report pertains are automatically frozen for up to 10 working days after submission of the report. Наряду с требованием о предоставлении информации предусматривается также, что активы, в отношении которых представлено сообщение, автоматически замораживаются на срок до 10 рабочих дней после представления сообщения.
In such cases, the affected assets are automatically blocked for a period of 10 working days upon submission of the STR; the Office of the Public Prosecutor is the authority competent to decide whether further blocking of assets is legally justified. При этом соответствующие активы автоматически блокируются на 10 рабочих дней после представления сообщения о подозрительной операции; Генеральная прокуратура является тем органом, который правомочен принимать решение о том, оправдано ли с точки зрения права дальнейшее блокирование активов.
5.4 By further submission of 16 March 2000, counsel informs the Committee that in July 1999 the Administrative Court of Appeal in Paris and Bordeaux allowed his appeals on behalf of the authors. 5.4 В своем последующем представлении от 16 марта 2000 года адвокат информирует Комитет о том, что в июле 1999 года апелляционные суды по административным делам Парижа и Бордо разрешили ему подать апелляционную жалобу от имени авторов сообщения.
By letters of 24 February and 14 June 2004, the Associate Minister confirmed the earlier decision, noting inter alia that submission of a communication alone to the Committee did not amount to a stay on removal. В письмах от 24 февраля и 14 июня 2004 года помощник министра подтвердил прежнее решение, отметив, в частности, что представление Комитету сообщения само по себе не означает приостановление процедуры высылки.