Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
The State party argues that after the submission of the initial communication, Jack Chiti passed away and the matter raised in the communication is still pending before national courts. Государство-участник утверждает, что, хотя после представления первоначального сообщения Джек Чити скончался, дело применительно к вопросам, поднятым в сообщении, все еще находится на рассмотрении национальных судов.
5.2 With regard to her belated submission of the present communication, the author submits that she was told by her lawyer that the decision of the Prague Municipal Court was final and that there was no way of appealing it. 5.2 Относительно задержки с подачей нынешнего сообщения автор сообщает, что ее адвокат заявил ей, что постановление Пражского муниципального суда является окончательным и обжаловать его не представляется возможным.
He maintains that the State party's submission on the inadmissibility of his communication aims to conceal the violations of his rights under articles 14, 19, 21 and 26 of the Covenant. Он утверждает, что представление государства-участника о неприемлемости его сообщения преследует цель скрыть нарушение его прав в соответствии со статьями 14, 19, 21 и 26 Пакта.
The author claims that the judge was promoted as a result of the bias she showed and at the time of the communication's submission was the presiding circuit judge of the criminal court circuit of the Caracas Metropolitan Area. Автор сообщения утверждает, что в результате пристрастного отношения к нему судья была повышена в должности и на момент представления сообщения Комитету исполняла обязанности председателя Судебного округа по уголовным делам столичной области Каракас.
At the time of the communication's submission, he was in the United States, where he had submitted an asylum 28 December 2009, the Supreme Court upheld an application from the Attorney-General's Office for the author's extradition. На момент представления сообщения он находился в Соединенных Штатах, где подал ходатайство о предоставлении убежища. 28 декабря 2009 года ВС Венесуэлы поддержал ходатайство прокуратуры об экстрадиции автора.
2.5 The author contends that the Presidium's review of his application did not comply with the Act, and that there was no basis to require the submission of further information in support of his candidacy. 2.5 Автор сообщения утверждает, что пересмотр Президиумом его заявления на эту должность не согласуется с положениями Закона и что не было никаких оснований требовать представления дополнительной информации в поддержку его кандидатуры.
4.1 By submission of 30 September 2005, the State party challenges the admissibility of the communication, alleging that the authors were neither within its territory nor subject to its jurisdiction. 4.1 В своем представлении от 30 сентября 2005 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что авторы не находятся ни на его территории и ни под его юрисдикцией.
9.9 Consequently and notwithstanding the time that has elapsed since the initial submission of the communication, the Committee is of the opinion that the State party has not fulfilled its obligations under article 7 of the Convention. 9.9 Соответственно, невзирая на время, прошедшее с момента представления сообщения, Комитет полагает, что государство-участник не выполнило своих обязательств, вытекающих из статьи 7 Конвенции.
5.2 In the absence of any submission by the State party on the admissibility of the communication, and there being no further obstacle apparent to the Committee, the Committee must give due weight to the material before it. 5.2 При отсутствии какого-либо представления от государства-участника по вопросу о приемлемости сообщения, а также какого-либо иного очевидного для Комитета препятствия, Комитет должен уделить надлежащее внимание представленным ему материалам.
Since its establishment, the Committee has received one submission from a Party with regard to compliance by another Party and 23 communications from the public, of which 12 were received between the Committee's seventh to nineteenth meetings. Со времени своего учреждения Комитет получил одно представление от Стороны в отношении соблюдения Конвенции другой Стороной и 23 сообщения от общественности, из которых 12 поступили в период между седьмым и девятнадцатым совещаниями Комитета.
The Committee reiterated that the Optional Protocol did not establish any deadline for the submission of communications, and that the period of time elapsing before doing so, other than in exceptional cases, did not in itself constitute an abuse of the right to submit a communication. Комитет вновь отметил, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо крайних сроков подачи сообщений и что период времени, истекший перед этим, иначе как в исключительных случаях, сам по себе не представляет собой злоупотребление правом на представление сообщения.
The author states that, since the submission of his original communication, he has in vain requested the Department of Corrections to help him construct a release proposal which would allow him to be released. Автор заявляет, что после представления им своего первоначального сообщения он тщетно обращался в Управление по вопросам исправительных учреждений с просьбой помочь ему в подготовке предложения об освобождении, которое позволило бы принять решение о его освобождении.
As to the timing of the submission of his communication to the Committee, the author submits that since his detention on 23 May 2005, he has had very limited access to anyone outside of that facility. Что касается времени подачи сообщения в Комитет, то автор сообщения заявляет, что после задержания 23 мая 2005 года возможности его общения с внешним миром были очень ограниченными.
13.1 Prior to considering the merits of the case, the Committee notes that the author formulates new claims in his submission of 20 April 2009 after the Committee's decision on admissibility. 13.1 Прежде чем рассматривать дело по существу, Комитет отмечает, что автор сообщения сформулировал новые жалобы в своем представлении от 20 апреля 2009 года, т.е. после принятия Комитетом решения о приемлемости.
4.6 The State party also challenges the admissibility of the communication on grounds of abuse of the right of submission, as the authors refuse to recognize and respect its authority to investigate, prosecute and resolve criminal acts within its territorial jurisdiction. 4.6 Государство-участник также оспаривает приемлемость сообщения по причине злоупотребления правом на подачу сообщений, поскольку авторы сообщения отказываются признавать и уважать право государства-участника расследовать, преследовать и решать уголовные дела в пределах его территориальной юрисдикции.
In the absence of any valid reason offered as to why the present communication constitutes an abuse of right of submission, the Committee is of the view that the case is not inadmissible on this ground. В отсутствие веского аргумента в пользу того, что подача настоящего сообщения является злоупотреблением права на представление сообщений, Комитет считает, что настоящее дело не является неприемлемым на этом основании.
4.2 As to the principal author, the State party challenged the admissibility of the communication, arguing that the various aspects of the communication are inadmissible for several reasons, including abuse of the right of submission on account of delay and insufficient substantiation. 4.2 В отношении основного автора государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что различные аспекты сообщения являются неприемлемыми в силу ряда обстоятельств, включая злоупотребление правом на подачу жалобы по причине превышения сроков и недостаточного обоснования.
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений.
4.1 By its submission of 7 August 2007, the State party challenges the admissibility of the communication, arguing that the author failed to exhaust domestic remedies and that the communication was not sufficiently substantiated. 4.1 В своем документе, представленном 7 августа 2007 года, государство-участник оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что автор сообщения не исчерпала все внутренние средства правовой защиты и что сообщение не было в достаточной мере аргументировано.
In the State party's view, the delay between the expulsion on 18 December 2001 and submission of the communication on 29 July 2005 was excessive and without acceptable justification. По мнению государства-участника, задержка между высылкой 18 декабря 2001 года и подачей сообщения 29 июля 2005 года чрезмерна и не имеет приемлемого обоснования.
In the present case, the European Court having dismissed the application on the procedural ground of failure to comply with the six-month rule for submission of the application, the Committee was likewise not precluded from further consideration of the communication. Поскольку в данном случае Европейский суд отклонил заявление на процессуальном основании несоблюдения правила представления заявления в шестимесячный срок, Комитет в свою очередь не имеет препятствий для дальнейшего рассмотрения сообщения.
From the decision of inadmissibility rendered by the European Court of Human Rights in October 2004 to the submission of the communication to the Committee in July 2005, a further eight months had elapsed. С момента принятия решения о неприемлемости Европейским судом по правам человека в октябре 2004 года до представления сообщения в Комитет в июле 2005 года прошло еще восемь месяцев.
1.1 The author of the communication is Vasily Yuzepchuk, a Belarus national born in 1975, who at the time of the submission of the communication was detained on death row in Minsk, after being sentenced to death by the Brest Regional Court on 29 June 2009. 1.1 Автором сообщения является Василий Юзепчук, гражданин Беларуси, 1975 года рождения, который на момент представления этого сообщения содержался в камере смертников после вынесения ему смертного приговора Брестским областным судом 29 июня 2009 года.
Addressing the modalities for the consideration of the submission, the Commission took note of the communications from Colombia, Costa Rica, Jamaica, Nicaragua and Panama; and the joint communications from Colombia, Costa Rica and Panama. Рассматривая вопрос о порядке рассмотрения представления, Комиссия приняла к сведению сообщения Колумбии, Коста-Рики, Ямайки, Никарагуа и Панамы; и совместные сообщения Колумбии, Коста-Рики и Панамы.
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости