Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
Even taking the date in October 1999 as the latest possible relevant date since the refusal of the Supreme Court to grant leave to appeal the Daly decision, over six years have passed until submission of the communication. Даже если считать октябрь 1999 года последним возможным сроком представления после отказа Верховного суда предоставить разрешение обжаловать решение по делу Дали, то до подачи сообщения прошло более шести лет.
5.1 On 17 December 2007, the author reiterated that the time which elapsed between the exhaustion of domestic remedies and her submission of the communication to the Committee was due to financial difficulties. 5.1 17 декабря 2007 года автор вновь объяснила промежуток времени между моментом исчерпания внутренних средств правовой защиты и представлением ее сообщения в Комитет финансовыми трудностями.
They note that the Optional Protocol does not establish any deadline for the submission of complaints, and claim that the delay in submitting the communication was caused by lack of information. Они отмечают, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для подачи жалоб, и утверждают, что задержка с представлением сообщения была вызвана отсутствием информации.
It argues that the author has failed to provide a reasonable objective explanation, which could include the provision of new facts, justifying the delay in her submission. Государство-участник утверждает, что автор не привела разумных объективных причин, к числу которых могло бы относиться появление новых фактов, которые могли бы оправдать задержку с представлением ею сообщения.
5.1 The author maintains by submission of 15 August 2008 that all domestic remedies have been exhausted but that, contrary to article 14, the Federal Constitutional Court rejected all his appeals without a hearing. 5.1 В своем представлении от 15 августа 2008 года автор сообщения утверждает, что все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, однако Федеральный конституционный суд - в нарушение статьи 14 - отклонил все его апелляции без проведения слушания.
9.1 In their comments dated 3 February 2004 on the State party's submission, the authors observe that the State party is reiterating its arguments against the admissibility of the communication, without adducing any new elements. 9.1 В своих комментариях от 3 февраля 2004 года относительно представления государства-участника авторы отмечают, что государство-участник вновь приводит свои аргументы против приемлемости сообщения, не подкрепляя их какими-либо новыми элементами.
6.5 With respect to the argument of an unjustified delay in submission of the communication, counsel argued that in the circumstances of the case, it had been submitted in timely fashion. 6.5 Что касается аргумента о необоснованной задержке представления сообщения, то он утверждает, что в обстоятельствах данного дела оно было подано своевременно.
7.3 The State party maintains that the submission of the communication almost 10 years after the author's extradition to Italy constitutes an abuse of the right to submit a communication. 7.3 По заявлению государства-участника, представление сообщения спустя почти десять лет после выдачи автора Италии является злоупотреблением правом представлять сообщения.
He reiterated that the submission had been made without prejudice to the question of delimitation of the continental shelf between Nicaragua and neighbouring States and that the communications did not bar the Commission from considering the submission of Nicaragua nor from issuing recommendations. Он подтвердил, что представление подано без ущерба для рассмотрения вопроса о делимитации континентального шельфа между Никарагуа и соседними государствами и что сообщения не лишают Комиссию возможности рассмотреть представление Никарагуа или принять рекомендации.
Date of the complaint: 7 May 2007 (initial submission) Дата сообщения: 7 мая 2007 года
2.8 In all of his petitions (approximately 20, at the time of his submission), the author has indicated that he could perform civil service, which would not conflict with his religious principles. 2.8 Во всех своих заявлениях (на момент представления его сообщения их число составляло около 20) автор сообщения указывал, что он может нести гражданскую службу, не противоречащую его религиозным принципам.
The authors of the submission add that the phenomenon of homeless children is widespread in the capital and in large cities, and that those street children live with their parents in similar conditions. Авторы этого сообщения далее утверждают, что в столице и в крупных городах повсеместно распространено такое явление, как бездомные дети, причем эти дети живут на улице вместе со своими родителями и в тех же условиях.
9.1 The Committee notes that the State party's submission that the authors' cases are still pending before the Court of Cassation and that domestic remedies have not been not exhausted. 9.1 Комитет отмечает, что, согласно заявлению государства-участника, дела авторов сообщения до сих пор рассматриваются в Кассационном суде и что внутренние средства правовой защиты исчерпаны ими не были.
At the time of submission of his communication to the Committee, that is, 13 years after he lodged his appeal, he was still awaiting review of his case by the Supreme Court, as his case file had been lost. В момент представления своего сообщения в Комитет, т.е. через 13 лет после подачи апелляционной жалобы, он все также дожидался пересмотра его дела Верховным судом, поскольку материалы его дела были утеряны.
6.5 The Committee further considers that the author's detention on death row, where, at the time of submission of his communication, he had been waiting for 13 years for the hearing of his appeal, raises issues under article 7 of the Covenant. 6.5 Комитет далее считает, что в связи с содержанием автора в камере смертников, когда на момент представления сообщения он в течение 13 лет добивался рассмотрения своей апелляционной жалобы, возникают вопросы по статье 7 Пакта.
She submits the communication on behalf of her husband, A.I., born in 1966, also Belarusian, who at the time of submission of the communication was serving a prison sentence. Она представляет сообщение от имени своего мужа А.И., также белорусского гражданина, 1966 года рождения, который на момент представления сообщения отбывал срок лишения свободы.
However, in the absence of evidence of court jurisprudence to corroborate the communicant's submission, the Committee cannot conclude that the Party concerned fails to comply with the Convention with regard to standing of individuals under article 9, paragraph 2. Однако в отсутствие данных о правовой практике, подтверждающей заявление автора сообщения, Комитет не может сделать вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает выполнение Конвенции в отношении права на обжалование в суд лиц по пункту 2 статьи 9.
(b) the extent to which the submission would assist the arbitral tribunal in the determination of a factual or legal issue related to the arbitral proceedings by bringing a perspective, particular knowledge or insight that is different from that of the disputing parties. Ь) ту степень, в которой это представление окажет помощь арбитражному суду в вынесении определений по фактическим или юридическим вопросам, связанным с арбитражным разбирательством, в результате сообщения каких-либо мнений, конкретных фактов или соображений, расходящихся с позицией сторон в споре.
The Committee, a Working Group or Rapporteur may request the author of a communication or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any submission or information relating to the proceedings. Комитет, рабочая группа или докладчик может просить автора сообщения или соответствующее государство-участник сохранять конфиденциальный характер любого представления или информации, касающихся разбирательства, полностью или частично.
4.1 By its submission of 6 December 2010, the State party challenges the admissibility of the communication, arguing that the author's communication seeks to apply the obligations under the Convention in an extraterritorial manner. 4.1 В своем представлении от 6 декабря 2010 года государство-участник оспаривает приемлемость сообщения, утверждая, что автор сообщения пытается добиться выполнения обязательств по Конвенции в экстратерриториальном порядке.
Since then and up to the date of submission of the communication, the private bailiff took all measures possible under the domestic legislation, upon the author's and her husband's initiative, to identify the perpetrator's assets and ensure the execution of the judgement. С этого момента вплоть до даты представления настоящего сообщения частный судебный исполнитель, по инициативе автора сообщения и ее мужа, принял все возможные меры в рамках национального законодательства по определению доходов виновного и обеспечению исполнения судебного приказа.
The Committee notes that the communicant did not use domestic remedies, but in its oral submission during the discussion of the case it did not exclude the possibility of doing so in the future. Комитет отмечает, что автор сообщения не использовал внутренние средства правовой защиты, однако в своем устном представлении в ходе обсуждения данного дела он не исключил возможности прибегнуть к этим средствам в будущем.
By submission of 10 February 1994, the State party provides information about the domestic remedies available in the Czech Republic and confirms that the author has exhausted the remedies that were available at the time of the submission of his communication to the Committee. В представлении от 10 февраля 1994 года государство-участник сообщает информацию о внутренних средствах правовой защиты, доступных в Чешской Республике, и подтверждает, что автор исчерпал доступные ему средства правовой защиты, которые имелись в его распоряжении на момент представления сообщения в Комитет.
4.1 By submission of 5 June 2000, the State party made its observations on the admissibility of the communication and by submission of 17 October 2000, it made its observations on the admissibility and the merits. 4.1 В своем представлении от 5 июня 2000 года государство-участник изложило свои замечания по вопросу о приемлемости сообщения, а в представлении от 17 октября 2000 года - свои замечания по вопросу о приемлемости и по существу сообщения.
As such, the State party further contends that the premature submission of their communication to the Committee should be considered as an abuse of their right of submission, within the meaning of article 3 of the Optional Protocol. Государство далее утверждает, что само по себе преждевременное представление их сообщения Комитету должно рассматриваться, как злоупотребление правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола.