Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
2.8 The deportation of the author and his family was scheduled for 8 September 2009. A motion for stay of deportation was filed on 31 August 2009 and was still pending before the Federal Court at the time of submission of the communication to the Committee. 2.8 Депортация автора и его семьи была назначена на 8 сентября 2009 года. 31 августа 2009 года автором было подано прошение о приостановлении депортации, и на дату представления автором сообщения в Комитет рассмотрение этого прошения завершено пока не было.
4.2 The Committee has noted that several years passed between the occurrence of the events at the basis of the author's communication, his attempts to avail himself of domestic remedies, and the time of submission of his case to the Committee. 4.2 Комитет отметил, что между событиями, лежащими в основе сообщения автора, его попытками воспользоваться внутренними средствами правовой защиты и моментом представления его дела в Комитет лежит несколько лет.
In other words, the result of the communication is not dependent on the Committee's views - whether there has been a violation and if so what the recommended remedy is - but on mere submission of the communication. Другими словами, результат сообщения не зависит от мнений Комитета, т.е. Иным образом обстоит дело с любой другой категорией лиц, которые могут подавать сообщения.
They submit the communication on behalf and upon the request of their brother, Roberto Zelaya Blanco, a Nicaraguan citizen born in 1935, at the time of submission of the communication detained at the prison of Tipitapa, Nicaragua. Они представляют сообщение от имени и по просьбе их брата Роберто Зелайя Бланко, гражданина Никарагуа, родившегося в 1935 году, который во время представления данного сообщения содержался под стражей в тюрьме Типитапа, Никарагуа.
This situation justifies doubts about the seriousness of the authors' claims under article 14 and leads the Committee to conclude that they constitute an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol. Такая ситуация оправдывает сомнения в серьезности утверждений авторов в соответствии со статьей 14 и заставляет Комитет прийти к выводу о том, что их утверждения представляют собой злоупотребление правом на представление сообщения в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола.
8.5 In another submission, made through the Federal Government of Canada, the provincial government of Quebec contends that the communications under review do not reveal a breach of articles 2, 19, 26 or 27 by Quebec. 8.5 В другом представлении, сделанном через федеральное правительство Канады, правительство провинции Квебек утверждает, что находящиеся на рассмотрении сообщения не свидетельствуют о нарушении Квебеком статей 2, 19, 26 и 27.
Parties shall provide an additional calculation assessing the total effect of all new policies and measures implemented since submission of their last national communication and in addition, where possible, a calculation assessing the total effect of all policies and measures implemented since 1990. Стороны должны представлять дополнительные расчеты с оценкой общего воздействия всех новых видов политики и мер, осуществляемых со времени представления их последнего национального сообщения, и, кроме того, насколько это возможно, расчеты с оценкой общего воздействия всех видов политики и мер, осуществляемых с 1990 года.
She presents the communication on her own behalf and on behalf of her granddaughter, Ximena Vicario, born in Argentina on 12 May 1976 and 14 years of age at the time of submission of the communication. Она представляет сообщение от своего собственного имени и от имени своей внучки Ксимены Викарио, родившейся в Аргентине 12 мая 1976 года, которой на момент представления сообщения было 14 лет.
In their comments on the State party's submission, the authors contest the State party's view that article 17 does not protect their right to choose and change their own surnames. В своих возражениях на заявление государства-участника авторы сообщения оспаривают мнение государства-участника о том, что статья 17 не предусматривает защиту их права выбирать и изменять свои фамилии.
The author of the communication, dated 27 July 1993, is Ronald Herman van der Houwen, citizen of the Netherlands, at the time of submission of the communication detained in a penitentiary in Utrecht. Автором сообщения от 27 июля 1993 года является Рональд Херман ван дер Ховен, гражданин Нидерландов, во время представления сообщения содержавшийся в тюрьме в Утрехте.
since, in the present case, the author's entitlement to refugee status remained to be determined at the time of submission of the communication, whereas in the former case an exclusion order was already in force. поскольку в данном случае право автора на получение статуса беженца предстояло установить в ходе рассмотрения сообщения, в то время как в предыдущем случае уже действовал приказ о запрещении въезда.
4.1 By submission of 12 July 1996, the State party addresses the question of admissibility of the communication as well as the question of the merits of the communication, in order to expedite the procedure. 4.1 В своем представлении от 12 июля 1996 года государство-участник в целях ускорения процедуры поднимает вопрос о приемлемости сообщения, а также вопрос о существе сообщения.
In accordance with Article 12.5, the timing for submission of initial communications is within three years of entry into force for that Party or of the availability of financial resources in accordance with Article 4.3. В соответствии со статьей 12.5 первоначальные сообщения должны представляться в течение трех лет после вступления Конвенции в силу в отношении данной Стороны или с момента появления финансовых ресурсов в соответствии со статьей 4.3.
Similarly, the Committee, working group or rapporteur shall not make public any communication, submission or information relating to a communication prior to the date on which its views are issued). Аналогичным образом, Комитет, рабочая группа или докладчик не придают гласности никакие сообщения, представленные документы или информацию, касающиеся сообщения, до тех пор пока Комитет не огласит свои мнения).
In other words, the result of the communication is not dependent on the Committee's views whether there has been a violation and if so what the recommended remedy is but on mere submission of the communication. Другими словами, результат сообщения не зависит от мнений Комитета, т.е. имеет ли место в данном случае какое-либо нарушение, и если да, какие меры рекомендуется принять для исправления положения: результат в данном случае зависит от самого факта подачи сообщения.
Examples of 'an abuse of the right to make communications' might include re-submission of a communication dealing with a case which had already been dealt with by the Committee, or submission of a communication after an excessive delay. К примерам "злоупотребления правом на представление сообщений" можно отнести повторное представление сообщения в отношении дела, уже находящегося на рассмотрении Комитета, или представление сообщения по истечении чрезмерного срока.
At the time of submission of the communication, he was pursuing two different actions, one for malicious prosecution and exemplary damages against the investigating detective and the State of Queensland, the other one seeking compensation for wrongful imprisonment from the Attorney-General of Queensland. На момент представления сообщения он предъявил два разных иска: один - в отношении проводившего расследование полицейского и властей Квинсленда за злоумышленное судебное преследование и выплаты штрафной компенсации и второй - требующий через Генерального прокурора Квинсленда выплаты компенсации за незаконное лишение свободы.
The authors of the communication are Mr. Rakhim Mavlonov and Mr. Shansiy Sa'di, Uzbek citizens of Tajik origin, dates of birth unspecified, residing in the Samarkand region of Uzbekistan at the time of submission of the communication. Авторами сообщения являются г-н Рахим Мавлонов и г-н Шансий Сайди, граждане Узбекистана таджикского происхождения, проживавшие в Самаркандской области Узбекистана во время представления настоящего сообщения.
The situation at the time of counsel's submission is said to have been very serious and dangerous. A high level of repression and the legal arsenal that permits almost total impunity are firmly in place; Согласно утверждениям адвоката, на момент представления им своего сообщения ситуация в стране была крайне серьезной и опасной, о чем однозначно свидетельствовали широкомасштабные репрессии и правовая среда, позволяющая соответствующим лицам действовать в обстановке почти полной безнаказанности;
In case No. 925/2000, the Committee addressed the issue whether the requirement of the exhaustion of domestic remedies should be assessed at the time of the submission of the communication or at the time of the consideration of the communication by the Committee. В деле Nº 925/2000 Комитет затронул вопрос о том, следует ли производить оценку соблюдения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты на момент представления сообщения или на момент рассмотрения сообщения Комитетом.
The State party also argues that she did not notify her divorce to the Canadian authorities, or to the Committee in her initial submission, and that she did not explain why she had not done so earlier. Оно также отмечает, что она не информировала о своем разводе ни канадские власти, ни Комитет во время представления первоначального сообщения, а также не объяснила, почему она не сделала этого раньше.
The Constitution was promulgated on 8 November 2006, i.e. a week before the communication was lodged with the Human Rights Committee, and at the time of the authors' submission there was no domestic procedure for filing such constitutional disputes. Конституция была принята 8 ноября 2006 года, т.е. за неделю до подачи сообщения в Комитет по правам человека, и на момент подачи авторами сообщения внутренней процедуры подачи заявок на урегулирование таких конституционных споров не существовало.
If the Committee or the Special Rapporteur encounters difficulties interpreting a communication, they may facilitate the provision of information to the author(s) of the communication so as to help him or her to clarify the submission. Если Комитет или Специальный докладчик сталкиваются с трудностями в толковании сообщения, они могут способствовать предоставлению информации автору(ам) сообщения, с тем чтобы помочь ему (им) прояснить представление.
This is mainly because of funding limitations, time lag between projects (e.g. the gap between the submission of the initial national communication and the commencement of the second), high demand for experts within the country and difficulties in getting experts on short-term contracts. В основном это связано с проблемами финансирования, интервалами между проектами (например, временным разрывом между представлением первоначального национального сообщения и началом подготовки второго сообщения), высокой востребованностью экспертов внутри страны и трудностями в привлечении экспертов на основе краткосрочных контрактов.
The authorities responded to both requests - initial and reiterated - on 26 October 2005, five months after the submission of the initial request. On 21 September 2007, the communicant submitted a new request for information (annex 1 to the communication). Власти ответили на оба запроса, как на первоначальный, так и на повторный, 26 октября 2005 года, т.е. спустя пять месяцев после получения первого запроса. 21 сентября 2007 года автор сообщения направил новую просьбу о предоставлении информации (приложение 1 к сообщению).