Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
The first such submission could be required for 15 January 1996 with data requested for 1990 (update) if necessary, 1991, 1992, 1993 and, where available, 1994. Первые такие сообщения могут быть запрошены к 15 января 1996 года с данными за 1990 год (обновление), если это необходимо, 1991 год, 1992 год, 1993 год и, если имеются данные, 1994 год.
Colombia 7 Views finding violations, 6 follow-up replies challenging the Committee's findings or amounting to late submissions on the merits; deadline for follow-up submission not expired in 1 case. Колумбия Семь соображений, устанавливающих нарушения; шесть ответов о последующей деятельности, оспаривающих выводы Комитета или запоздалые представления по существу; предельный срок представления сообщения о последующей деятельности по одному делу еще не истек.
5.1 In his comments on the State party's submission the author claims that he never said that he was a "retired National Pasdar Guard" and that the misunderstanding may be due to a poor translation. 5.1 В своих замечаниях относительно сообщения государства-участника автор утверждает, что он никогда не говорил, что он является "уволился из национального корпуса паздаранов" и что это недоразумение, возможно, объясняется плохим переводом.
By submission of 29 June 1998, the State party addresses the merits of the communication and at the same time requests the Committee to review its decision declaring the communication admissible. 8.1 В своем представлении от 29 июня 1998 года государство-участник излагает свои замечания по существу сообщения и одновременно просит Комитет пересмотреть решение Комитета признать сообщение приемлемым.
Moreover, the Committee reiterates its finding that the criteria of admissibility under the Optional Protocol were satisfied at the time of submission of the communication and that there is no reason to set aside the Committee's decision of 20 March 1992. Более того, Комитет напоминает свой вывод о том, что критерии приемлемости в соответствии с Факультативным протоколом были удовлетворены на момент представления сообщения и что отсутствуют причины для пересмотра Комитетом своего решения от 20 марта 1992 года.
11.1 As to the merits of the communication, the State party, by submission of 26 October 1992, argues that there has been no violation of article 14, paragraph 5, in the author's case. 11.1 Что касается существа сообщения, то государство-участник в своем представлении от 26 октября 1992 года утверждает, что в связи с делом автора сообщения никакого нарушения положений пункта 5 статьи 14 не имело места.
6.1 By submission of 8 March 1993, counsel stresses that the central issue in the communication is whether article 26 of the Covenant had acquired direct effect before 23 December 1984, more specifically on 1 August 1983. 6.1 В своем представлении от 8 марта 1993 года адвокат отмечает, что центральный вопрос, лежащий в основе сообщения, заключается в том, имела ли статья 26 Пакта прямую юридическую силу до 23 декабря 1984 года, а именно 1 августа 1983 года.
In its submission on the admissibility of the communication, the Government points out that the events complained of occurred prior to 7 December 1988, the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. В своем представлении о приемлемости настоящего сообщения правительство указывает, что заявленные события имели место до 7 декабря 1988 года, т.е. до даты вступления в силу для этого государства-участника Факультативного протокола.
In reply, the State party, by submission of 2 September 1994, requested the Committee to examine the communication on the merits during its next session in November 1994. В ответ на это государство-участник в своем представлении от 2 сентября 1994 года просил Комитет рассмотреть основные факты сообщения на его следующей сессии в ноябре 1994 года.
Such documentation could consider whether all communications should be due at the same time or whether the submission of the communications, and their subsequent review, should be staggered over a fixed number of years. В таких документах можно было бы рассмотреть следующий вопрос: должны ли все сообщения представляться одновременно, или же их представление и последующее рассмотрение можно разнести на установленный период продолжительностью в несколько лет.
5.1 In its statement of 11 April 1993, the State party argues that the authors abused the right of submission and that the communication should be declared inadmissible in accordance with article 3 of the Optional Protocol. 5.1 В заявлении от 11 апреля 1993 года государство-участник утверждает, что авторы сообщения злоупотребили правом на представление сообщения в Комитет и что сообщение следует признать неприемлемым в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола.
It noted that, at the time of the submission of the communication on 2 January 1993, the author had not appealed the judgement of the Court of Appeal of Paris (Eleventh Chamber) of 9 December 1992 to the Court of Cassation. Он отметил, что к моменту представления сообщения от 2 января 1993 года автор не подал апелляции на решение Апелляционного суда Парижа (11-я Палата) от 9 декабря 1992 года в Кассационный суд.
The author of the communication, dated 16 April 1993, is Giosue Canepa, an Italian citizen, at the time of submission of the communication under deportation order in Canada. Автор сообщения от 16 апреля 1993 года - Джозуэ Канепа, гражданин Италии, проживавший в момент подачи сообщения в Канаде, имея приказ о депортации.
8.1 The author complains that he has been detained on death row in appalling and insalubrious conditions, complaints which are supported by the reports annexed to counsel's submission; neither these nor the author's claims have been refuted by the State party. 8.1 Автор жалуется на то, что его содержат в камере смертников в ужасающих и вредных для здоровья условиях, причем эти жалобы подтверждаются сообщениями, которые прилагаются к направленному адвокатом представлению; ни эти сообщения, ни утверждения автора государством-участником не опровергаются.
The author of the communication is Patrick Holland, an Irish citizen, born on 12 March 1939, at the time of submission of the communication serving a prison term in Ireland. Автором сообщения является Патрик Холланд, гражданин Ирландии, родившийся 12 марта 1939 года, во время представления сообщения отбывающий тюремное заключение в Ирландии.
5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету.
4.3 In the latter submission, the State party notes that "it appears that the author is complaining of breaches of articles 7 and 10 of the Covenant". 4.3 В этом представлении государство-участник отмечает, что "как представляется, автор сообщения жалуется на нарушения положений статей 7 и 10 Пакта".
In his comments on the State party's submission, counsel referred to the Committee's jurisprudence that, in the absence of legal aid, the constitutional motion is not a remedy that needs to be exhausted for purposes of admissibility of a communication under the Optional Protocol. В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат сослался на юридическую практику Комитета, указав, что в отсутствие правовой помощи данное конституционное положение не является средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано для целей приемлемости сообщения в соответствии с Факультативным протоколом.
Since the submission of his previous report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur has continued to receive allegations describing the deteriorating human rights situation of the Kurds of the governorate of Kirkuk. После представления своего предыдущего доклада Комиссии по правам человека Специальный докладчик продолжал получать сообщения, свидетельствующие об ухудшении положения в области прав человека курдов, проживающих в мухафазе Киркук.
The federal authorities had issued two press releases, one at the time of submission of the report to the Committee, and the other a few days before the consideration of the report. Федеральные власти опубликовали в печати два сообщения: первое - при передаче доклада Комитету, а второе - за несколько дней до его рассмотрения.
Twenty-six reporting Parties provided their submission by the due date of 15 April, and 26 reported complete CRF tables for all years. 26 Сторон представили свои сообщения в установленные сроки до 15 апреля, при этом 26 Сторон представили полные таблицы ОФД за все годы.
The State party concludes that there was no discrimination against the author. 9.1 On 28 December 2005 and 16 January 2006, the author commented on the State party's submission. Государство-участник приходит к заключению, что дискриминации в отношении автора не было. 9.1 28 декабря 2005 года и 16 января 2006 года автор представил замечания по поводу сообщения государства-участника.
In the instant case, the Committee does not consider a delay of seven years since the exhaustion of domestic remedies or over five years since the decision of another procedure of international investigation or settlement as an abuse of the right of submission. В данном случае Комитет не считает злоупотреблением права на представление сообщения семилетний срок с момента исчерпания национальных средств правовой защиты или пятилетний срок после завершения другой процедуры международного расследования или урегулирования.
In this communication, the Committee does not consider the delay of more than seven years since the exhaustion of domestic remedies and over five years since the decision of a procedure of international investigation or settlement as an abuse of the right of submission. В данном сообщении Комитет не считает задержку более чем в семь лет со времени исчерпания внутренних средств правовой защиты и более пяти лет с момента принятия решения процедуры международного расследования или урегулирования в качестве злоупотребления правом представления сообщения.
The reference to exhaustion of domestic remedies in article 2 as a condition for the submission of an individual communication is to be understood as a general reflection of this rule, not as a separate admissibility requirement. Ссылку на исчерпание внутренних средств правовой защиты в статье 2 в качестве условия для представления индивидуального сообщения следует понимать в качестве общего отражения этого правила, а не в качестве отдельного требования, касающегося приемлемости.