Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
The communicant provides a list of decisions of the Supreme Administrative Court to support its submission that NGOs promoting environmental protection can only seek review with respect to their procedural rights. Автор сообщения приводит перечень решений Верховного административного суда в обоснование своего утверждения о том, что природоохранные НПО могут подавать иски об обжаловании решений, касающихся лишь своих процессуальных прав.
Further legal action is not available and the six-month deadline for the submission of an individual communication to the Committee should be counted from 16 November 2009, despite the review of the complaint by the Prosecutor General in his supervisory role. Других возможностей для правовых действий не имеется, в связи с чем, несмотря на рассмотрение жалобы Генеральным прокурором в порядке исполнения им своей надзорной функции, шестимесячный крайний срок для подачи индивидуального сообщения в Комитет следует исчислять с 16 ноября 2009 года.
The Committee, with the assistance of the Panel, should prepare an IAN that recommends as best practice the submission of reports not later than three months after an inspection. Комитету при содействии Группы следует подготовить памятку по вопросам осуществления санкций с рекомендацией в качестве оптимального варианта представлять сообщения не позднее чем в течение трех месяцев после проведения досмотра.
They indicate that the appeal she presented on 28 September 2010 against the decision of the Republika Srpska Attorney General Office was still pending at the time of their submission of the present communication. Они отмечают, что апелляционная жалоба на решение Управления юстиции Республики Сербской, поданная ею 28 сентября 2010 года, на момент представления настоящего сообщения все еще не была рассмотрена.
It also pointed out that a new Judiciary Act (Organic Law 19/2003) was adopted since the submission of the communication, whereby the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant are respected. Оно также указало, что после представления сообщения произошло принятие нового нормативно-правового акта (Органического закона 19/2003), благодаря которому обеспечивается выполнение требований пункта 5 статьи 14 Пакта.
It further notes that the authors' and other parties' application to the Judicial Committee of the Privy Council remained pending at the time of the submission of its observations. Он также принимает к сведению, что ходатайство авторов сообщения и других сторон в Судебный комитет Тайного совета еще находилось на его рассмотрении на момент представления государства-участника.
It reiterates its submission on admissibility and submits that, in the event that the Committee finds the communication admissible, the author's allegations should be considered lacking merit. Оно повторяет свое заявление о неприемлемости сообщения и утверждает, что, в том случае если Комитет сочтет сообщение приемлемым, утверждения автора следует признать недостаточно обоснованными по существу.
1.1 The complainant is Ke Chun Rong, a national of China, born on 30 October 1962; at the time of the submission of the communication, he was residing in Australia. 1.1 Заявителем является Ке Чунь Рун, гражданин Китая, родившийся 30 октября 1962 года; на момент представления сообщения он проживал в Австралии.
Date of communication: 1 April 2002 (initial submission) Дата сообщения: 1 апреля 2002 года
It is the communicant's strongly put submission that the increased fees for NGOs will result in a decrease in the number of environmental appeals filed by NGOs before NEAB. Автор сообщения настаивает на том, что увеличение суммы сбора для НПО приведет к уменьшению количества апелляций по экологическим вопросам, подаваемых НПО в АСОПОС.
In order to ensure that adequate consideration could be given to the submission, the Committee decided to defer consideration of the request to its thirty-fourth meeting. Чтобы обеспечить адекватное рассмотрение указанного сообщения, Комитет принял решение отложить рассмотрение просьбы до своего 34-го совещания.
5.1 On 22 May 2001, the author commented on the State party's admissibility submission, maintaining his arguments and stating that his "refusal" to exhaust domestic remedies was justified in the light of the material submitted by him. 5.1 22 мая 2001 года автор прокомментировал представление государства-участника по поводу приемлемости сообщения, вновь подтвердив свои доводы и отметив, что его "отказ" исчерпать внутренние средства правовой защиты оправдан с учетом представленного им материала.
1.1 The complainant is G.B.M., a national of the United Republic of Tanzania born in 1968, who at the time of the initial submission of the communication was in Sweden. 1.1 Заявителем является Г.Б.М., гражданин Объединенной Республики Танзания, 1968 года рождения, который на момент первоначального представления сообщения находился в Швеции.
The Committee may discontinue consideration of a communication, inter alia when the reasons for its submission for consideration under the Convention have become moot. Комитет может прекратить рассмотрение сообщения, в частности, когда основания для представления сообщения на рассмотрение в соответствии с Конвенцией утратили свою актуальность.
The Committee welcomes the efforts of the Party concerned and the communicant to start a dialogue, though this began after the submission of the present communication. Комитет приветствует усилия соответствующей Стороны и автора сообщения по началу диалога, хотя он был начат только после представления настоящего сообщения.
More recently, the Special Rapporteur has been requested to intervene in connection with allegations of ongoing acts contrary to article 7 inflicted on the authors after registration of their cases, but not necessarily as a result of the submission of the communication. В последнее время Специального докладчика просят принять меры в связи с утверждениями о продолжающихся нарушениях статьи 7 в отношении авторов после регистрации их сообщений, но необязательно в результате представления сообщения.
4.6 As a general rule, the State party asks the Committee to consider individual communications more carefully before registering them, in particular in the event of abuse of the right of submission or of authors' failure to exhaust all available domestic remedies. 4.6 Как правило, государство-участник просит Комитет более внимательно рассматривать индивидуальные сообщения до их регистрации, в частности в случае злоупотребления правом представления или неисчерпания авторами всех имеющихся внутренних средств правовой защиты.
The State party adds that the submission of its observations should not be understood or interpreted in any way as acceptance of the Committee's competence to rule on the admissibility or merits of the communication. Оно также отметило, что факт представления им замечаний никоим образом не должен пониматься или истолковываться как признание им компетенции Комитета в отношении вопросов приемлемости и существа сообщения.
3.5 The authors also refer to the position of the European Court of Human Rights (ECHR), which, at the time of submission, had granted interim measures in all requests from Tamils facing removal to Sri Lanka. 3.5 Авторы ссылаются также на позицию Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), который на момент представления сообщения удовлетворял все просьбы о принятии временных мер защиты для тамилов, которым угрожала высылка в Шри-Ланку.
It agreed that the procedure could be applied to finalizing draft findings, conclusions and recommendations, following the discussion on a submission, communication or referral at a meeting, in particular where the next meeting was not taking place for a long period of time. Было принято решение о том, что эта процедура могла бы применяться для завершения разработки проектов выводов и рекомендаций после обсуждения представления, сообщения или обращения на предыдущем совещании, в частности когда следующее совещание состоится только через длительный период времени.
It adds that the allegations with respect to certain judges of the Plock District Court are defamatory and constitute an abuse of the right of submission. Кроме того, государство-участник считает, что утверждения в отношении некоторых судей районного суда Плока носят диффамационный характер и представляют собой злоупотребление правом на представление сообщения.
In the period preceding the submission of the present report, the Special Rapporteur has continued to send communications to Governments on cases and situations that raise concerns in terms of freedom of religion or belief. За период, предшествовавший представлению настоящего доклада, Специальный докладчик продолжала направлять сообщения правительствам касательно дел и ситуаций, которые вызывают обеспокоенность с точки зрения свободы религии или убеждений.
Furthermore, upon the submission of the communication, the State party, far from refusing to acknowledge the detention, admitted and assumed responsibility for it. Кроме того, после представления сообщения государство-участник, которое отнюдь не отказывалось признать факт лишения свободы, согласилось с данным фактом и возложило на себя ответственность за него.
She submits the communication on behalf of her son, Alexander Zheludkov, an Ukrainian national of Russian origin, at the time of the submission detained in an Ukrainian prison. Она представляет сообщение от имени своего сына, Александра Желудкова, гражданина Украины русского происхождения, находившегося на момент представления сообщения в украинской тюрьме.
In a submission dated 20 September 2000, the complainants reiterated their main arguments with regard to the admissibility of the complaint and underlined that the State party had not explained what domestic remedies would still be available to the complainants. В своем представлении от 20 сентября 2000 года авторы вновь излагают свои основные аргументы в отношении приемлемости жалобы сообщения и подчеркивают, что государство-участник не разъяснило, какие именно внутренние средства правовой защиты еще имеются в распоряжении авторов, которые им надлежит исчерпать.