Английский - русский
Перевод слова Submission
Вариант перевода Сообщения

Примеры в контексте "Submission - Сообщения"

Примеры: Submission - Сообщения
6.6 In conclusion, the State party reiterated its position that this communication should be declared inadmissible for (1) failure to exhaust all available domestic remedies; and (2) abuse of the right of submission of an individual communication to the Committee. 6.6 В заключение государство-участник вновь подтверждает свою позицию, согласно которой данное сообщение должно быть признано неприемлемым по причине 1) неисчерпания всех доступных внутренних средств правовой защиты; и 2) злоупотребления правом на подачу индивидуального сообщения в Комитет.
The SBSTA, at its twenty-ninth session, encouraged organizations actively engaged in the Nairobi work programme to further enhance their efforts, including through the submission of action pledges and regular updates on relevant activities. ВОКНТА на своей двадцать девятой сессии призвал организации, принимающие активное участие в осуществлении Найробийской программы работы, еще более активизировать свои усилия, в том числе путем представления обязательств в отношении действий и путем регулярного сообщения обновленной информации о соответствующей деятельности.
The Party concerned also noted that the communicant had raised a new point in its submission of 31 March 2009 and orally at the twenty-third meeting of the Committee. Затронутая в сообщении Сторона отметила также, что в своем представлении от 31 марта 2009 года и в устном выступлении на двадцать третьем совещании Комитета автор сообщения поднял новый вопрос.
Please send the communication (or submission or referral, as appropriate) by e-mail and by registered post to the following address: Просьба направлять сообщения (или в соответствующих случаях представления или обращения) по электронной почте и заказным почтовым отправлением по следующему адресу:
Other delegations and non-governmental organizations were not in favour of such a provision and considered that the problem raised could be dealt with by declaring such communications inadmissible because they were manifestly ill-founded, not sufficiently substantiated or an abuse of the right of submission. Другие делегации и неправительственные организации высказались против включения такого положения, заявив, что проблема легко решается путем признания соответствующих сообщений неприемлемыми ввиду их явной беспочвенности или недостаточной обоснованности или злоупотребления правом подавать сообщения.
However, in a later submission, the State party acknowledged that it was against the law not to provide the author with a copy of his letter and that the prosecutor of the Ulyanovsk had been ordered to take action in this regard. Однако в более позднем представлении государство-участник признало противозаконность отказа в предоставлении автору сообщения копии его письма и сообщило, что прокурору Ульяновска было поручено принять меры в этой связи.
3.9 The author claims that article 14, paragraph 3 (c), was violated because he was judged twice for malpractice in office and a third set of criminal proceedings was still pending at the time of submission of the present communication, on the same grounds. Автор утверждает, что был нарушен подпункт с) пункта З статьи 14, поскольку его дважды судили по обвинению в злоупотреблении должностными полномочиями, а третье судебное разбирательство, еще продолжавшееся на момент подачи настоящего сообщения, было возбуждено на тех же основаниях.
The author's appeal to the Constitutional Court was dismissed as ill-founded on 5 April 2007, nearly one year prior to submission of the present communication, and prior to the exhaustion of domestic remedies. Направленная автором апелляция в Конституционный суд была отклонена как необоснованная 5 апреля 2007 года, т.е. почти за один год до представления настоящего сообщения и до исчерпания внутренних средств правовой защиты.
2.2 By motion of 30 August 1995, the author lodged an appeal before the Constitutional Court, which subsequently invited him to remedy defects in his submission, including the required legal representation. 2.2 Своим ходатайством от 30 августа 1995 года автор сообщения подал апелляционную жалобу в Конституционный суд, который впоследствии предложил ему исправить недостатки в его представлении, в том числе связанные с требуемым юридическим представительством.
7.3 The Committee takes note of the State party's submission that the author's husband did not attempt to have his sentence overturned through a supervisory review procedure. 7.3 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что муж автора сообщения не пытался добиться отмены приговора путем надзорного производства.
At the time of the submission of the communication, (on 10 November 2006), the above proceedings were still pending. На момент подачи сообщения (10 ноября 2006 года) разбирательство дела все еще велось.
The authors, however, have explained that at the time of the submission of the communication, they could not avail themselves of this remedy, since it had just been created and there was no procedure for its application in the domestic legislation. Тем не менее авторы пояснили, что на момент подачи сообщения они не могли воспользоваться данным средством правовой защиты, поскольку оно было вновь созданным и во внутреннем законодательстве не существовало процедуры его применения.
The State party therefore requests the Committee to declare that the communication is inadmissible on this ground, and to establish that the author abused his right of submission by failing to use available and effective remedies. Поэтому государство-участник просит Комитет объявить данное сообщение неприемлемым на этом основании и вынести определение о том, что автор злоупотребил своим правом на представление сообщения, так как он не использовал имевшиеся в его распоряжении эффективные средства правовой защиты.
At its forty-fourth session, held in 2009, the Committee decided to revise its model communication form and adopted a fact sheet on the submission of individual communications. На своей сорок четвертой сессии, состоявшейся в 2009 году, Комитет принял решение пересмотреть свою типовую форму сообщения и утвердил фактологический бюллетень по представлению отдельных сообщений.
One submission encouraged LDCs to report on their NAPAs in their national communications as a means of recording the measures taken as a result of the NAPA preparation and implementation process (European Union). В одном представлении НРС предлагается включать данные об НПДА в их национальные сообщения в качестве средства регистрации мер, принятых в результате процесса подготовки и осуществления НПДА (Европейский союз).
Although articles 2, 3 and 5 of the first Optional Protocol to the Covenant laid down conditions for the admissibility of a communication, there was no explicit provision governing delays in submission. Хотя статьи 2, 3 и 5 первого Факультативного протокола к Пакту излагают условия приемлемости сообщения, в них нет конкретного положения, регулирующего задержку с представлением.
In view of all these communications, the Commission decided not to consider and qualify the part of the submission relating to the continental shelf appurtenant to Dronning Maud Land. Учитывая все эти сообщения, Комиссия постановила не рассматривать и не оценивать ту часть представления, которая касается континентального шельфа, прилегающего к Земле Королевы Мод.
Since the submission of her communication to the Committee, the author has been constantly outside the State party's jurisdiction and as such has made it extremely difficult for the Government to conclude the matter. После представления своего сообщения Комитету автор постоянно находилась за пределами юрисдикции государства-участника, в результате чего правительству чрезвычайно трудно завершить урегулирование данного дела.
4.2 The State party also considers the present communication to be an abuse of the right of submission, because the author was not subjected to discrimination on any ground. 4.2 Государство-участник считает также, что подача настоящего сообщения представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку автор не подвергалась дискриминации на каком-либо основании.
The source states that at the time of submission of the communication Mr. Abbou was in preventive detention and that no date had been set for his trial. Источник уточняет, что к моменту представления настоящего сообщения г-н Аббу находился в предварительном заключении и дата судебного разбирательства по его делу назначена еще не была.
6.6 As to the references in the State party's submission on the merits to further political developments, the authors reiterate that such information is irrelevant. 6.6 Что касается ссылок на дальнейшее развитие политической ситуации, приведенных в представлении государства-участника относительно существа сообщения, то авторы повторяют, что эта информация к делу не относится.
6.4 The State party disputes the author's submission that, because the decisions of the Presidium are administrative, they should be subject to a right of challenge before the SAC. 6.4 Государство-участник оспаривает заявление автора сообщения о том, что, будучи административными по характеру, решения Президиума должны подлежать обжалованию в ВАС.
Counsel also rejects the allegation of abuse of the right of submission and the State party's request that the communication be deemed inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. Адвокат также отвергает утверждение о злоупотреблении правом на представление сообщения и просьбу государства-участника о признании сообщения неприемлемым согласно статье 2 Факультативного протокола.
4.8 Finally, the State party argues that the submission of the communication to the Committee some three years after the acquittal decided by the Indictment Chamber of the First Instance Criminal Court of Athens should be considered abusive. 4.8 И, наконец, государство-участник утверждает, что представление Комитету сообщения спустя приблизительно три года после того, как обвинительная палата уголовного суда первой инстанции города Афины сняла обвинения, следует считать недопустимыми.
Clearly, the Protocol, without deciding the question of the time lapse between the exhaustion of available effective domestic remedies and the submission of communications, invites the Committee to consider cases of abuses the assessment of which is part of its mandate. Очевидно, что, не решая вопрос о периоде времени между исчерпанием доступных эффективных внутренних средств правовой защиты и представлением сообщения, Протокол побуждает Комитет рассматривать случаи злоупотреблений, оценка которых является частью его мандата.