Date of submission: 1 March 2001 |
Дата сообщения: 1 марта 2001 года |
The Committee further notes that counsel for the author agrees to the examination of the communication at this stage, without the submission of additional comments. |
Комитет отмечает, что адвокат автора согласен на рассмотрение сообщения на этом этапе без представления дополнительных комментариев. |
6.1 In its submission under article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol, the State party supplements and corrects the facts as presented by the authors. |
6.1 В своем представлении на основании пункта 2 статьи 4 Факультативного протокола государство-участник дополняет и уточняет факты, представленные авторами сообщения. |
The author of the communication is Klaus Werenbeck, a German citizen who, at the time of submission of the complaint, was detained in Australia. |
Автором сообщения является Клаус Веренбек, гражданин Германии, который во время подачи жалобы содержался под стражей в Австралии. |
It further notes that author's counsel, in her submission of 3 March 1995, acquiesces to the examination of the merits, without offering further comments. |
Кроме того, Комитет констатирует, что в своем представлении от З марта 1995 года адвокат автора не возражает против рассмотрения данного сообщения по существу и не приводит никаких дальнейших замечаний. |
5.1 By submission of 21 September 1994, the State party addresses the question of the admissibility of the communication and provides background information on the overall scheme of veterans compensation in Canada. |
5.1 В представлении от 21 сентября 1994 года государство-участник рассматривает вопрос о приемлемости сообщения и представляет справочную информацию по существующей в Канаде общей системе выплат ветеранам. |
4.3 The State party further argues that the communication is inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies, since at the time of submission the complainant was in the process of appealing certain resolutions. |
4.3 Далее государство-участник утверждает, что сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку во время представления сообщения заявитель занимался обжалованием определенных постановлений. |
New measures taken after the submission of the report will, as far as possible, be referred to during the oral presentation. |
Информация о новых мерах, принятых после представления настоящего доклада, будет, по возможности, приведена в ходе устного сообщения. |
12 June 1997 (initial submission) Prior decision: |
Дата сообщения: 12 июня 1997 года (первоначальное представление) |
As of 25 October 2002 (date of submission of the communication) they had not received any response. |
Однако по состоянию на 25 октября 2002 года (дату представления сообщения) ответа ими получено не было. |
The expert review teams shall make every effort to complete the individual review of national communications within two years of the national communication submission for each Annex I Party. |
Группа экспертов по рассмотрению прилагает все усилия для завершения индивидуального рассмотрения национальных сообщений в течение двух лет после представления национального сообщения каждой Стороны, включенной в приложение I47. |
Since the submission of the report to the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur has continued to transmit communications to the Governments and to receive responses from them. |
После представления доклада Комиссии по правам человека Специальный докладчик продолжал направлять сообщения правительствам и получать ответы от них. |
At the time of submission, the author had not prosecuted his appeal against conviction to the Court of Criminal Appeal. |
На момент представления сообщения автор еще не обжаловал вынесенного ему приговора в апелляционном суде по уголовным делам. |
Although several requests for submission of observations on the merits of the communication were addressed to the State party, no further information was received. |
Несмотря на то, что государству-участнику был направлен ряд просьб о представлении замечаний по существу сообщения, от него так и не было получено какой-либо дополнительной информации. |
The exact date for the submission of the fourth national communication between November 2004 and November 2006 is to be agreed by the Conference of the Parties. |
Точная дата для представления четвертого национального сообщения в период с ноября 2004 по ноябрь 2006 года будет утверждена Конференцией Сторон. |
Date of communication: 22 December 1999 (date of initial submission) |
Дата сообщения: 22 декабря 1999 года (первоначальное представление) |
He is a permanent resident of Canada, however subject to a deportation order as at the time of submission of the communication. |
Он постоянно проживает в Канаде, однако на момент представления сообщения в отношении него действовало постановление о депортации. |
6.1 By submission of 30 September 2003, the authors provide an update on the facts of the communication and comments on the admissibility and merits. |
6.1 В представлении от 30 ноября 2003 года авторы приводят новые данные о фактах сообщения и излагают замечания относительно приемлемости и существа дела. |
6.4 Counsel proceeds to attack the decision of the Supreme Court handed down in the author's case subsequent to submission of the communication. |
6.4 Комитет критикует далее решение Верховного суда, вынесенное по делу автора после представления сообщения. |
Date of communication: 6 February 1996 (initial submission) |
Дата сообщения: 6 февраля 1996 года |
submission text, exactly as submitted, including any clarifying comments provided by the submitter Edited Comment |
Точный текст сообщения в представленном виде, включая любые разъясняющие замечания, высказанные представляющим субъектом |
The State party reiterates the information provided in its submission on admissibility and merits with respect to the facts and substances of both cases. |
Государство-участник подтверждает информацию, содержащуюся в его представлении по поводу приемлемости и по существу сообщения в отношении фактов и содержания обоих дел. |
Production of the annual Timber Committee Market Statement requires delegations' timely submission of national market statements and forest products forecasts for 2009 and 2010. |
Для подготовки ежегодного заявления о состоянии рынка необходимо, чтобы делегации своевременно представили национальные сообщения о положении на рынках лесных товаров и прогнозы их развития на 2009-2010 годы. |
The proceedings before the Court were still pending at the time of the initial submission of the communication. |
На момент первоначального представления сообщения дело ожидало рассмотрения в суде. |
The discussion of any submission, referral or communication generally takes the following form: |
Обсуждение какого-либо представления, обращения или сообщения, как правило, проходит в следующем порядке: |