| Stuart Gilbert said that the "personages of Ulysses are not fictitious", but that "these people are as they must be; they act, we see, according to some lex eterna, an ineluctable condition of their very existence". | Стюарт Гилберт говорил, что «персонажи "Улисса" не вымышлены», что «эти люди такие, какими должны быть; они действуют, как мы видим, согласно некоему lex eterna, незыблемому условию самого их существования». | 
| Tell me, Charles when Stuart and your sister were engaged... did you happen to read his papers on the temporal universe? | Скажите, Чарльз, когда Стюарт и ваша сестра были обручены,... случалось ли вам знакомиться с его исследованиями временной вселенной? | 
| More than 150 years ago, in his essay On Liberty, John Stuart Mill demolished the belief that the quest for individual freedom is, above all, a struggle against the state. | Более 150 лет назад, в своем эссе «О свободе» Джон Стюарт Милль опроверг мнение, что стремление к индивидуальной свободе, прежде всего, представляет собой борьбу против государства. | 
| Jane Victoria Stuart, called Victoria by her family, lives in Toronto, Ontario, with her mother, grandmother, and aunt. | Джейн Виктория Стюарт или просто Виктория, как называют её родные, живёт в Торонто (Канада) с мамой Робин, бабушкой и тётей. | 
| In July 1745, the Old Pretender's son, Charles Edward Stuart, popularly known as Bonnie Prince Charlie or the Young Pretender, landed in Scotland, where support for his cause was highest. | В июле 1745 года сын «Старого Претендента», Карл Эдуард Стюарт, известный в народе как «Бонни Принц Чарли» или «Молодой Претендент», высадился в Шотландии, где у него была значительная поддержка. | 
| I just wish Stuart wasn't around so we didn't have to be so quiet. | Хотела бы я что бы Стюарт здесь не ошивался что бы нам не приходилось вести себя так тихо. | 
| What, you think... you think police tell lies, Stuart? | Вы думаете... вы думаете, что полиция врет, Стюарт? | 
| What do you think Stuart would say if he could see you now? | Как думаешь, что сказал бы Стюарт, если бы увидел тебя сейчас? | 
| You're not much of a catch, are you, Stuart? | Ты не такой уж и улов, да, Стюарт? | 
| But, I took people on face value, DCI Stuart, and maybe... maybe I was naive. | но я всегда судил о людях по одежке, старший детектив-инспектор Стюарт, и вероятно, это было с моей стороны слишком беспечным. | 
| I don't think she did, did she, Stuart? | Не думаю всё же, что понравился, так, Стюарт? | 
| Well, you did hurt her didn't you, Stuart? | И всё же ты ранил её, не так ли, Стюарт? | 
| At the 12th plenary meeting of the fifty-third session of the General Assembly, Ambassador Stuart Eldon of the United Kingdom, in exercise of his right of reply, said: | На 12-м пленарном заседании пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи посол Стюарт Элдон, Соединенное Королевство, в осуществление своего права на ответ заявил следующее: | 
| Mark Hyman, David Stuart, Kathleen Mackie, Robert Alderson, Patricia Kaye, Howard Allen, Clare Walsh, Guy O'Brien | Марк Хайман, Дэвид Стюарт, Кэтлин Маки, Роберт Алдерсон, Патрисия Кей, Ховард Аллен, Клэр Уолш, г-н Гай О'Брайан | 
| Mr. Stuart (Australia): Australia looks back with satisfaction on another year of solid incremental progress in the life of the institutions established by the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Г-н Стюарт (Австралия) (говорит по-английски): Австралия с удовлетворением подводит итоги еще одного года в нашей жизни, который был отмечен стабильным прогрессом в деятельности институтов, учрежденных Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. | 
| Mr. Stuart (Barbados): It is my special privilege to address this High-level Meeting of the General Assembly on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases (NCDs), a subject of critical concern to Barbados and the countries of the Caribbean. | Г-н Стюарт (Барбадос) (говорит по-английски): Мне выпала особая привилегия выступить на Совещании высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, заболеваний, которые вызывают большую озабоченность у Барбадоса и стран Карибского бассейна. | 
| The Secretary-General appointed the following experts to serve on the Panel: Abdelaziz Abdelaziz (United States of America), Awni al-Momani (Jordan), Enrico Carisch (Switzerland), Bernard Stuart Saunders (Canada) and Kuldip Sharma (India). | Генеральный секретарь назначил в состав Группы следующих экспертов: Абдельазиз Абдельазиз (Соединенные Штаты Америки), Авни аль-Момани (Иордания), г-н Энрико Кариш (Швейцария), Бернард Стюарт Сондерс (Канада) и Колдип Шарма (Индия). | 
| I might have to stay here for a little bit, angel, but Stuart and his mummy will look after you till I get back | Я могу остаться здесь ненадолго, ангел, но Стюарт и его мама присмотрят за тобой, пока я не вернусь. | 
| Stuart, what's going on? | Стюарт, на кухню, быстро. | 
| Oportunistic, who took Arlena Stuart exactly for what she was: | Он увидел в Арлен Стюарт именно то, чем она была. | 
| But what if the the body found by Mr. Redfern on the beach, that day, was not Arlena Stuart? | Но что если тело, которое месье Ретферн нашел в тот день на пляже на самом деле была не Арлен Стюарт. | 
| ' I'd hardly call it a snake, Stuart. | Не особо он у тебя похож на змею, Стюарт! | 
| I'm so glad I wasn't already completely upstairs before Stuart opened the door (! | Я был так близок к счастью, практически поднявшись по лестнице, когда Стюарт распахнул дверь. | 
| Stuart Heritage of The Guardian wrote that "Brooker has popularised a new form of storytelling, then identified its tropes and dismantled them one by one." | Фильм содержит мета-комментарий: Стюарт Херитэдж из «The Guardian» написал, что «Брукер популяризировал новую форму повествования, затем определил её тропы и разобрал их один за другим». | 
| They wouldn't let you get to him and that got you angry, didn't it, Stuart? | Тебя не пускали и тебя это разозлило, так, Стюарт? |