As a result, the number of children with undetermined citizenship aged under 15 had been steadily decreasing: from 6,451 in 2005 to 2,305 in July 2009 and 1,914 in June 2010. |
В итоге число детей в возрасте до 15 лет с неопределенным гражданством постоянно сокращается - с 6451 в 2005 году до 2305 в июле 2009 года и 1914 в июне 2010 года. |
On the political front, moreover, the number of women elected to the Legislature had steadily risen. Women were determined to overcome the challenges and make their contribution to Nigeria's democratic governance. |
Кроме того, говоря о политике, следует отметить, что число женщин, заседающих в законодательных собраниях, постоянно увеличивается, и женщины полны решимости преодолеть все препятствия и внести свой вклад в нигерийскую демократию. |
Notwithstanding the October 2005 earthquake and soaring oil prices, the country's economy had been growing steadily by more than six per cent annually, and for the past three years large-scale manufacturing had been expanding at a rate of ten per cent. |
Несмотря на последствия землетрясения, произошедшего в октябре 2005 года, и неудержимый рост цен на нефть, экономика страны постоянно демонстрирует ежегодный прирост в объеме свыше 6 процентов, а в последние три года темпы расширения крупномасштабного обрабатывающего производства составляют 10 процентов. |
In 2006 and in the first half of 2007, imports to Panama from Cuba continued to grow steadily, by $20.7 million and $26.1 million respectively. |
За 2006 год и первую половину 2007 года объем импорта кубинской продукции постоянно возрастал, и его сумма увеличилась с 20,7 млн. долл. США до 26,1 млн. долл. США. |
Infant mortality figures had been rising steadily for the past five years, partly because of higher birth rates and migration and partly because in 2004 the World Health Organization's definition of "live births" had been adopted in Krygyzstan. |
Последние пять лет постоянно растут цифры младенческой смертности, что частично объясняется повышением показателей рождаемости и миграции, а частично - тем, что в 2004 году в Кыргызстане было введено определение "живорождения", принятое во Всемирной организации здравоохранения. |
The basic pension level of retirees from urban enterprises who have participated in such insurance has steadily risen, and the achievement of paying out the basic level of pension on time and in full has been continually sustained. |
Уровень базовой пенсии пенсионеров городских предприятий, участвующих в этой системе страхования, устойчиво возрастает, а своевременная и полная выплата базовой пенсии постоянно обеспечивается. |
The UNOPS ratio of administrative to project budget expenditure has steadily decreased, from a peak of 10.8 per cent in the 2000-2001 biennium to 5.8 per cent in the 2006-2007 biennium, and only 5.1 per cent, to date, in 2008. |
В ЮНОПС соотношение административных расходов к расходам бюджета по проектам постоянно сокращался с максимального показателя 10,8 процента в двухгодичном периоде 2000-2001 годов до 5,8 процента в двухгодичном периоде 2006-2007 годов и лишь до 5,1 процента в 2008 году. |
Debts and debt servicing, regrettably, are steadily eroding the financial base of these countries, systematically preventing them from providing, and their citizens enjoying, the basic rights contained in the human rights instruments. |
Выплаты основных сумм и сумм по обслуживанию долга, к сожалению, неуклонно подрывают финансовую базу этих стран, что постоянно лишает их возможности обеспечить предусмотренные договорами основные права человека, а их граждан - возможности реализовать эти основные права. |
It rose in the north to 25.8 per cent in December 1994, then dropped to 19.3 per cent in August 1996 and subsequently declined steadily to its present level of 13.6 per cent in November 1998. |
Он увеличился на севере до 25,8 процента в декабре 1994 года, затем снизился до 19,3 процента в августе 1996 года и впоследствии постоянно снижался, достигнув своего нынешнего уровня в 13,6 процента в ноябре 1998 года. |
The proportion of reporting Member States that have legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash exceeding specified amounts has been steadily rising, from 49 per cent in the first reporting period to 83 per cent in the fifth reporting period. |
Доля ответивших государств, в которых принято законодательство, требующее декларирования перемещаемых через границу наличных денежных средств, превышающих установленные суммы, постоянно возрастала с 49 процентов за первый период отчетности до 83 процентов в пятом периоде отчетности. |
Lastly, the system of international penal jurisdictions, which has steadily progressed towards greater universality, is a primary responsibility of States and, within the constraints of the Rome Statute, a complementary responsibility of the International Criminal Court. |
И наконец, система международной уголовной юрисдикции, которая постоянно развивается в направлении большей универсальности, является главной ответственностью государств и, в рамках Римского статута, дополнительной ответственностью Международного уголовного суда. |
Since the system was introduced, infrastructures for providing services have steadily been improved, while the number of people covered by the system, the number of people requiring care, and the number of people using the services have gradually increased. |
С тех пор, как была введена эта система, постоянно совершенствовалась инфраструктура предоставления услуг, постепенно увеличивалось количество охваченных этой системой людей, нуждающихся в уходе и пользующихся её услугами. |
We are working towards ensuring the equal rights and duties of all citizens by strengthening cooperation among the Government, civil society and the private sector and the political and democratic reform process that the Government is steadily implementing. |
Мы стремимся к обеспечению равных прав и обязанностей для всех граждан путем укрепления сотрудничества между правительством, гражданским обществом и частным сектором, а также путем осуществления процесса политических и демократических реформ, постоянно проводимых нашим правительством. |
According to statistics, marriage and the birth of the first children are taking place ever later in life. Average age of a first marriage and the birth of the first child are steadily rising, largely in parallel. |
Согласно статистическим данным, заключение брака и рождение первого ребенка происходят все позже: средний возраст при заключении первого брака и средний возраст родителей на момент рождения первого ребенка постоянно увеличиваются; эти процессы идут почти параллельно. |
Steadily rising prices of raw materials, agricultural products, and energy already reflect fears about future shortages. |
Постоянно растущие цены на сырье, сельскохозяйственную продукцию и энергоносители уже отражают обеспокоенность по поводу перебоев с поставками в будущем. |
The Wastelands are steadily expanding. |
Мертвые земли постоянно расширяются. |
This is the first time since 1996 that UNDP has received contributions to regular resources of more than $800 million: for the period 1992 to 2000 they fell steadily and remained under $800 million from 1997 on. |
Впервые с 1996 года объем полученных ПРООН взносов в пополнение регулярных ресурсов превысил 800 млн. долл. США: в период с 1992 года по 2000 год они постоянно снижались и с 1997 года оставались ниже уровня в 800 млн. долл. США. |
It was the only continent whose share of commodity exports had declined steadily over the last 10 years: from 5 per cent of the world total in 1986-1987 to 4 per cent in 1989-1990 and 3 per cent in 1995. |
Это единственный континент, где экспорт сырьевых товаров за последние 10 лет постоянно сокращался: с 5 процентов от общего объема в 1986-1987 годах, до 4 процентов в 1989-1990 годах и до 3 процентов в 1995 году. |
ODA to small island developing States amounts to $NZ 100 million, and has steadily risen in NZ dollar terms and as a percentage of central government expenditure, and now stands above the OECD average ODA/GNP ratio |
Объем ОПР малым островным развивающимся государствам составляет 100 млн. новозеландских долларов, постоянно увеличивается в абсолютном выражении и как доля расходов центрального правительства и в настоящее время превышает средний показатель соотношения ОПР/ВНП по странам ОЭСР |
The importance of this item is steadily growing because of the priority the United Nations now gives to Africa and because of the special responsibility of the United Nations towards the African continent. |
Важность этого пункта постоянно возрастает ввиду того приоритетного значения, которое Организация Объединенных Наций теперь придает Африке, а также ввиду особой ответственности Организации Объединенных Наций в отношении африканского континента. |
Knowledge about contraception is virtually universal (99% of women were familiar with at least one modern method of contraception in 1995), and the practice of contraception is spreading steadily, as table 2 below shows. |
Так, знания о средствах контрацепции являются практически общераспространенными (99 процентов женщин в 1995 году знали как минимум об одном современном способе контрацепции); применение средств контрацепции постоянно растет, как указано в таблице 2, приведенной ниже. |
The number of large individual farms has been growing steadily in recent years, and between 1996 and 2003 the proportion of farms holding between 101 and 200 hectares of land increased by 120%, while that of farms with over 200 hectares increased by 250%. |
В последние годы число крупных фермерских хозяйств постоянно возрастает и за 1996-2003 годы удельный вес хозяйств, владеющих земельными участками от 101 до 200 га, увеличился в 1,2 раза, а участками свыше 200 га - в 2,5 раза. |
In France and Spain, countries lacking data on emigration, the share of developing countries in migrant inflows has risen steadily, so that by 2000-2004 migrants from developing countries accounted for about two thirds of their respective migration intakes. |
Во Франции и Испании, в которых не имеется данных в отношении эмиграции, доля развивающихся стран в рамках притока мигрантов постоянно возрастала, в результате чего к 2000 - 2004 годам на долю мигрантов из развивающихся стран приходилось около двух третей всего соответствующего притока мигрантов. |
(In 1999, there were 40646 marriages and 20809 divorces; the divorce rate is rising steadily and if the current trend is maintained, will reach 50% within the next few years). |
(В 1999 году насчитывалось 40646 браков и 20809 разводов; число разводов постоянно растет, и, по оценкам, если эта тенденция сохранится, то 50% браков в предстоящие годы будут расторгнуты.) |
Understanding was growing steadily in the quantification of primary particle emissions and this would lead eventually to increased confidence in the estimation of regional levels of primary particles emitted, thereby improving the assessment of PM10; |
е) постоянно возрастает степень понимания особенностей процесса количественной оценки выбросов первичных частиц, и в конечном итоге это приведет к повышению степени достоверности оценок региональных уровней выбросов первичных частиц и тем самым к совершенствованию оценки параметров ТЧ10; |