During their long insulation from world markets, the former centrally planned economies fell steadily behind the levels of development of the Western economies owing to the inefficiencies embodied in their economic system. |
В течение долгой изоляции от мировых рынков бывшие страны с централизованно планируемой экономикой постоянно отставали в уровне развития по сравнению с западными странами в силу неэффективности экономической системы. |
It could be seen that Algerian society was steadily evolving and progressing by taking the example of the Family Code, which had been conceived and promulgated in 1984, in a very specific historical context, and which was currently being reviewed by the lawmakers. |
Можно констатировать, что алжирское общество меняется и постоянно развивается, и привести в качестве примера Семейный кодекс, который был разработан и принят в 1984 году в крайне специфических исторических условиях и который в настоящее время пересматривается законодательным органом. |
Whereas the men's election success rate has steadily remained above average since 1971, the women's rate has shifted from 30 to 70. |
Если у мужчин показатель успеха с 1971 года постоянно сохранялся на уровне выше среднего, то этот же показатель у женщин вырос с 30 до 70. |
Furthermore, Africa's share in investment flows has been dropping steadily since the 1990s, while encouraging investment is one of the pillars of the United Nations New Agenda for Development in Africa. |
Кроме того, в 90-е годы доля Африки в инвестиционных потоках постоянно сокращалась, несмотря на то, что поощрение инвестиций является одним из основных положений Новой программы Организации по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
In particular, since UNHCR has enhanced its involvement with IDPs following the institutionalization of the cluster approach, the scope of its data collection with respect to IDP operations has expanded steadily throughout 2006. |
В частности, поскольку после институционализации узлового подхода УВКБ активизирует свою работу, связанную с ВПЛ, в период 2006 года масштабы сбора данных об операциях, связанных с ВПЛ, постоянно возрастали. |
The Director pointed out that the number of submissions received by the Commission had been steadily growing and that both submitting States and the international community at large were intent on making progress in the delineation of the outer limits of continental shelves. |
Директор отметил, что число получаемых Комиссией представлений постоянно растет и что как делающие представления государства, так и международное сообщество в целом стремятся достичь прогресса в установлении внешних границ континентального шельфа. |
The representative of Japan said that the assessment by the Trade and Development Report 2005 of the current Japanese economic situation was overly pessimistic, as that situation had been steadily improving. |
Представитель Японии заявил, что представленная в Докладе о торговле и развитии за 2005 год оценка нынешнего экономического положения в Японии является слишком пессимистичной, поскольку ситуация постоянно улучшается. |
Crime rates in North America have been declining steadily since the early 1990s, while the EU has experienced a significant increase in recorded crime since the 1980s, surpassing North America. |
Показатели преступности в Северной Америке с начала 90-х годов постоянно снижались, в то время как в Европейском союзе отмечен значительный рост зарегистрированной преступности за период с 80-х годов, показатели которого выше показателей по Северной Америке. |
Procurement for peacekeeping operations, which currently, in terms of the value of procured goods and services, comprises 85 per cent of the procurement activities of the Organization, grew steadily from $400 million in 1997 to over $2 billion in 2006. |
Закупки для миротворческих операций, которые в настоящее время с точки зрения стоимости товаров и услуг составляют 85 процентов от объема закупочной деятельности Организации, постоянно увеличиваются: с 400 млн. долл. США в 1997 году до более 2 млрд. долл. США в 2006 году. |
Thus, although the number of refugees from Bosnia and Herzegovina in countries of asylum has steadily decreased since 1996, the number of internally displaced in Bosnia and Herzegovina has not. |
Таким образом, хотя число беженцев из Боснии и Герцеговины в странах убежища с 1996 года постоянно сокращается, к внутренне перемещенным лицам в Боснии и Герцеговине это не относится. |
It was a matter of concern to his delegation that official development assistance (ODA) had declined steadily during the current decade and that there had been an erosion of development cooperation. |
Его делегация обеспокоена тем фактом, что в течение текущего десятилетия постоянно сокращалась официальная помощь в целях развития (ОПР) и что наблюдалось ухудшение сотрудничества в области развития. |
The number of women entering the labour market had been growing steadily; their level of education had improved and there were more and more women in high administrative and managerial positions. |
Постоянно растет число женщин, участвующих в качестве рабочей силы на рынке труда, произошел рост их образовательного уровня, и сами они занимают все большее число ответственных должностей. |
Unfortunately, official development assistance, which is a major external source for financing development and a crucial input for infrastructure and social sector development in developing countries, has declined steadily throughout this decade. |
К сожалению, официальная помощь развитию, которая является одним из основных внешних источников финансирования развития и важным средством развития инфраструктуры и социального сектора в развивающихся странах, на протяжении этого десятилетия постоянно сокращалась. |
However, reports of armed robbery have steadily decreased, with reports in December 2009 at about half the number of reports in September 2009. |
Тем не менее количество случаев вооруженного разбоя постоянно снижается, и показатели в декабре 2009 года в этой сфере составили половину случаев, отмеченных в сентябре 2009 года. |
In order to facilitate and enhance the consultative relationship of the Council with a steadily expanding, increasingly active and influential non-governmental organization sector, the resources of the Non-Governmental Organizations Section had been a matter of concern to the Committee, given the ever-increasing volume of work. |
Для облегчения и расширения консультативного взаимодействия Совета с растущим и все более активным и влиятельным сектором неправительственных организаций Комитет уделял пристальное внимание ресурсам Секции по неправительственным организациям, учитывая постоянно возрастающий объем работы. |
Production was approximately 3700 tonnes in 2000, peaked at approximately 4000 tonnes in 2001, and steadily declined to approximately 800 tonnes in 2009. |
В 2000 году производство составило приблизительно 3700 тонн, достигло пика в 2001 году на уровне около 4000 тонн и постоянно снижалось, упав до приблизительно 800 тонн в 2009 году. |
Underlying factors, such as the ageing of the population and the modernization of our societies, are also steadily contributing to the ever-growing burden of NCD risk factors, disabilities and deaths. |
Факторы, лежащие в основе распространения этих заболеваний, такие как процесс старения населения и модернизация наших обществ, также постоянно способствуют неуклонному росту бремени, связанного с факторами риска НИЗ, инвалидностью и смертностью. |
But it had not been plain sailing, and there was no guarantee that the amount of funds mobilized would steadily increase, at a time when there was some tendency for funds for international development to decline. |
Однако достигнуто это было не без труда, и нет гарантий того, что объем мобилизованных средств будет постоянно увеличиваться, учитывая то, что в настоящее время сложилась определенная тен-денция в отношении сокращения средств, выде-ляемых на международное развитие. |
Despite her Department's efforts to improve other departments' compliance with submission deadlines, such compliance had steadily declined with regard to peacekeeping financing reports. |
Несмотря на старания ее Департамента улучшить соблюдение сроков представления документов другими департаментами, в отношении докладов о финансировании деятельности по поддержанию мира соблюдение сроков представления постоянно ухудшается. |
The lower output was attributable to the fact that the Department has been steadily reducing the number of pages by removing irrelevant or static pages, merging and rewriting content and improving website architecture and navigation |
Более низкий показатель объясняется тем, что Департамент постоянно сокращал число страниц, удаляя ненужные или статические страницы, объединяя их, изменяя их информационное наполнение и улучшая архитектуру и навигацию сайта |
Like the United States, Japan has been steadily involved in Palau's development, and I would submit that this special familiarity with Palau's people has enhanced Japan and the United States every bit as much as it has aided Palau. |
Как и Соединенные Штаты, Япония постоянно проявляет участие в развитии Палау, и я полагаю, что эти особые связи с народом Палау укрепляют Японию и Соединенные Штаты в такой же мере, в какой они помогают Палау. |
Since its inception in 1999, the African Union has steadily worked to improve its role of a partner of the United Nations and its cooperation with United Nations peacekeeping missions. |
Со времени своего учреждения в 1999 году Африканский союз постоянно работал над совершенствованием своей роли партнера Организации Объединенных Наций и над улучшением сотрудничества с миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) was the central coordinating body for the industrial development work of the united Nations system; it had been working steadily for years to promote industrial development and economic revitalization in the developing countries. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) представляет собой главный орган по координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в области промышленного развития, и на протяжении многих лет она постоянно предпринимает усилия, направленные на содействие развитию промышленности и оживлению экономики развивающихся стран. |
However, mainstream thinking says that with the time, the EU internal electricity market will steadily grow and strengthen and that one day there will be a real internal market. |
Вместе с тем большинство прогнозов сходится в том, что со временем внутренний электроэнергетический рынок ЕС будет постоянно расти и крепнуть и в будущем превратится в реальный внутренний рынок. |
Tensions between NCP and SPLM escalated steadily throughout the reporting period, although agreement on some key issues was reached. Citing a lack of progress on critical legislation and reforms, on 19 October SPLM withdrew its delegation from the National Assembly. |
В течение отчетного периода напряженность между ПНК и НОДС постоянно росла, хотя и удалось достичь договоренностей по ряду ключевых моментов. 19 октября НОДС, ссылаясь на отсутствие прогресса по важнейшим законам и реформам, отозвала свою делегацию с Национальной ассамблеи. |