With regard to the scope of the treaty, Cuba is of the view that it should cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. |
В отношении сферы применения договора Куба считает, что его действие должно распространяться на все обычные вооружения, в первую очередь, наиболее современные и совершенные, разрушительная сила которых постоянно растет. |
It should be noted that the number of such bullets used by the police was steadily declining: 6,900 in 1996, 2,500 in 1997 and 800 so far in 1998. |
Следует отметить, что количество таких пуль, примененных полицией, постоянно сокращается: 6900 - в 1996 году, 2500 - в 1997 году и 800 - в начале 1998 года. |
With some 70,000 Haitians joining the labour force each year, family incomes stagnating and prices of basic commodities rising, social pressure continues to increase steadily, as does the resulting potential for conflict. |
При том, что численность трудовых ресурсов Гаити ежегодно возрастает на 70000 человек, при отсутствии роста семейного дохода и увеличении цен на основные товары, социальная напряженность продолжает постоянно возрастать, равно как и вероятность возникновения конфликта. |
We are pleased that the number of signatories and ratifications is rising steadily and that the Convention will enter into force on 1 March 1999. |
Мы рады тому, что число подписавших и ратифицировавших ее сторон постоянно растет и что эта Конвенция вступит в силу 1 марта 1999 года. |
Social violence perpetrated against women is declining steadily because of the positive change in outlooks, the role of the media, the schools, and communication within the family. |
Масштабы социального насилия, которому подвергаются женщины, постоянно сокращаются в результате позитивных изменений в умонастроениях и благодаря той роли, которую играют средства массовой информации, школа и семейное воспитание. |
This fortunate side of life contrasts with an ever-present aspect - that of numerous crises, armed conflicts and scourges, such as tuberculosis and HIV/AIDS, as well as steadily rising poverty. |
Эта счастливая сторона жизни контрастирует с постоянно присутствующим аспектом кризисов, вооруженных конфликтов и таких бедствий, как туберкулез и ВИЧ/СПИД, а также стабильно растущей нищеты. |
The Meeting noted that, although the use of satellite technologies in support of aeronautical applications was growing steadily, their implementation was not progressing as fast as had been initially expected and the transition from the existing system to satellite-based systems was a long-term commitment. |
Совещание отметило, что, хотя использование спутниковой техники в авиационных целях постоянно расширяется, ее применение развивается не столь быстро, как предполагалось вначале, и переход от существующей системы к системам спутникового базирования представляет собой долгосрочную задачу. |
While total spending per capita declined from 2001 to 2004, it rose steadily from 2004 to 2007, to a level of 2,907 CFA francs in 2007. |
Хотя сумма этих расходов в период 2001-2004 годов сокращалась, с 2004 по 2007 годы она постоянно росла и в 2007 году составила 2907 франков КФА. |
On the other hand, opium seizures in the Russian Federation fell steadily from 2.2 tons in 2003 to 363 kg in 2007. |
С другой стороны, объемы изъятий опия в Российской Федерации постоянно сокращались с 2,2 тонны в 2003 году до 363 кг в 2007 году. |
The analysis of poor households shows that the poorest population is rural, but the gap with the urban population is steadily declining. |
Анализ положения бедных домохозяйств показывает, что наиболее бедные слои населения проживают в сельских районах, но что при этом разрыв с городским населением постоянно сокращается. |
If the global community fails to act now on that issue, we will face a steadily escalating threat to our planet and to human survival. |
Если международное сообщество не займется решением этой проблемы сейчас, то мы столкнемся с постоянно усиливающейся угрозой для нашей планеты и для выживания человека. |
The number of countries needing assistance was steadily on the rise, and timely aid from donors was vital to the success of mine action programmes. |
Количество нуждающихся в помощи стран постоянно увеличивается, и оказание донорами своевременной помощи является жизненно важным для обеспечения успешной реализации программ деятельности, связанной с разминированием. |
For three decades, Tokelau had been steadily developing its capacity for self-government, establishing its own political and governance systems and judiciary, as well as full control over its budget. |
На протяжении трех десятилетий Токелау постоянно укрепляла свой потенциал в области самоуправления, создавая свои собственные политическую и судебную системы и систему управления, а также полностью контролируя свой бюджет. |
Funding for family planning, which has been steadily decreasing, is below the suggested target of $11.5 billion in 2005 and is also not meeting current needs in this area. |
Постоянно сокращающийся объем финансирования услуг по планированию семьи, который меньше намеченного на 2005 год показателя в 11,5 млрд. долл. США, также не позволяет удовлетворить нынешние потребности в этой области. |
The latter have indicated their particular satisfaction with the degree of post and district level interaction with the Unit, which has steadily improved over the past 12 months. |
Они, в частности, сообщили, что они удовлетворены уровнем взаимодействия с Группой на пограничных пунктах и на уровне округов, которое постоянно улучшалось в течение последних 12 месяцев. |
In spite of this, Governments look at migration essentially as a security issue to be handled through the police, and migration laws and admission procedures have steadily been tightened. |
Несмотря на это, правительства воспринимают миграцию главным образом как проблему в области безопасности, которой должна заниматься полиция, а миграционные законы и процедуры допуска постоянно ужесточаются. |
It is clear, however, that both the Organization and contributing countries are being severely stretched in terms of the demands made by a steadily escalating number of peace support operations around the world. |
Однако, очевидно, что как Организация, так и страны, предоставляющие ресурсы, поставлены в крайне жесткие условия в связи с потребностью в этих ресурсах, связанной с постоянно растущим числом операций по поддержанию мира на планете. |
Singapore has steadily enhanced its legislative framework to ensure compliance with the Additional Protocol and the modified Small Quantities Protocol, which we ratified and concluded with the IAEA in March 2008. |
Сингапур постоянно совершенствует свою законодательную базу с тем, чтобы обеспечить соблюдение Дополнительного протокола и измененного Протокола о малых количествах, который мы ратифицировали и заключили с МАГАТЭ в марте 2008 года. |
It further benefits from the creative involvement of a steadily growing number of partners, including different components of civil society, media, religious leaders, the business community and foundations. |
Кроме того, он пользуется творческой вовлеченностью постоянно растущего числа партнеров, включая различные компоненты гражданского общества, средства массовой информации, религиозных лидеров, деловые круги и фонды. |
The number of cases heard in the judicial system had risen steadily, although there continued to be a backlog of several thousand cases. |
Постоянно растет число переданных в суды дел, хотя несколько тысяч дел по-прежнему остаются нерассмотренными. |
That figure had declined steadily, from 8 per cent of the UNRWA budget in 1975 to 3.5 per cent in the most recent budget biennium. |
Этот показатель постоянно снижается, и в последнем двухгодичном периоде он составил 3,5 процента бюджета БАПОР по сравнению с 8 процентами в 1975 году. |
The overall number of individuals serviced by the Fund, which amounts to 185,000, is expected to increase steadily in the medium-term and beyond. |
Общее число лиц, пользующихся услугами Фонда, составляющее 185000 человек, будет, как предполагается, постоянно увеличиваться в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In contrast to this rapid development on the Rhine, container transport on the Main-Danube canal, linking the Rhine with the Danube, has never attained more than 10.000 TEU per year and has declined steadily since its peak in 2000 (see table below). |
В отличие от такой быстрой эволюции на Рейне объем контейнерных перевозок по каналу Майн-Дунай, соединяющему Рейн с Дунаем, никогда не превышал 10000 ТЕУ в год и с момента своего пика в 2000 году постоянно сокращался (см. таблицу ниже). |
The United Nations agencies in Mauritania remarked that although poverty has been declining steadily since 1990, it still affects almost half (46.7 per cent) of the country's population. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций в Мавритании отметили, что, хотя масштабы нищеты после 1990 года постоянно сокращаются, она по-прежнему затрагивает почти половину мавританского населения (46,7%). |
Information campaigns had been conducted, and vocational and language training as well as cultural orientation programmes had been steadily expanded to ensure that resettled displaced persons could lead productive lives in third countries. |
Проводились информационные кампании, и постоянно расширялись программы профессиональной и языковой подготовки, а также культурной ориентации для обеспечения того, чтобы переселенные перемещенные лица могли вести продуктивную жизнь в третьих странах. |