As international interest in these matters has steadily grown, Egypt has endeavoured to keep pace by developing curricula, study programmes and teaching methods in formal university education and at the informal level. |
Поскольку на международном уровне интерес к этой проблематике постоянно растет, Египет стремится идти в ногу с этим процессом, разрабатывая учебные планы, программы и методики преподавания как в системе формального высшего образования, так и на неформальном уровне. |
The number of visits has risen steadily from 10.8 million in 2004 to 25 million in 2012. |
Количество его посещений постоянно растет: с 10,8 млн. в 2004 году оно увеличилось до 25 млн. в 2012 году. |
The mortality rate due to circulatory disorders has been steadily decreasing since 2002 (from 53.1 in 2002 to 51.6 in 2008). |
С 2002 года постоянно снижается уровень смертности от сердечно-сосудистых заболеваний (с 53,1 в 2002 году до 51,6 в 2008 году). |
Since the adoption of Security Council resolution 1325, the proportion of women in Jamaican contingents of United Nations peacekeeping forces had steadily risen, and was now at 50 per cent. |
После принятия резолюции 1325 Совета Безопасности постоянно растет доля женщин в ямайских контингентах; в настоящее время этот показатель составляет почти 50 процентов. |
With the onset of the dry season, and increased levels of internal security in the wake of full UNMIL deployment and the completion of the disarmament programme, mining activity has begun to increase steadily. |
В связи с началом засушливого сезона, повышением уровня внутренней безопасности после всестороннего развертывания МООНЛ и завершением программы разоружения масштабы горнодобывающей деятельности стали постоянно возрастать. |
In the years following independence, public resources available for health care collapsed with the withdrawal of subsidies from Moscow, and public spending on health steadily declined in relation to GDP. |
В последовавшие годы система государственного финансирования здравоохранения в результате прекращения поступления субсидий из Москвы рухнула, а государственные расходы на здравоохранение, выраженные как доля от ВВП, постоянно сокращались. |
Illiteracy was steadily declining, and the literacy programme was now targeted to those lagging furthest behind, women and girls especially. |
Показатели неграмотности постоянно снижаются, и в настоящее время программа обучения грамотности предназначается для тех, кто больше всего отстает в этой сфере, прежде всего для женщин и девочек. |
In addition to the financial situation described above, which has steadily worsened in real terms over the past two bienniums, the total budget allocation for the United Nations information centres has also decreased as a result of General Assembly decisions. |
Помимо упомянутого выше финансового положения, которое за последние два двухгодичных периода постоянно и реально ухудшается в результате решений, принятых Генеральной Ассамблеей, общий объем бюджетных ассигнований для информационных центров Организации Объединенных Наций также сократился. |
Ukraine is following an unswerving policy of putting the interests of the individual before those of society, and is working steadily on the creation of a universal legal system for the protection of human rights. |
Украина неукоснительно придерживается политики приоритета интересов личности над общественными интересами, постоянно работает над созданием всеобщей правовой системы по вопросам защиты прав человека. |
These countries will face a steadily mounting challenge by the divisions that unequal access to education will pose as educational attainment is becoming the dominant determinant of social status and economic prospects. |
Эти страны будут сталкиваться с постоянно нарастающими проблемами, связанными с барьерами, порождаемыми неравным доступом к образованию, по мере того как получение образования будет становиться господствующим фактором, определяющим социальный статус и экономические перспективы. |
Although the United Nations was steadily improving its ability to respond to the unprecedented surge in and the demand for peacekeeping operations, its capacity was being sorely tested. |
Хотя Организация Объединенных Наций постоянно совершенствует свои возможности реагирования на беспрецедентный рост потребностей в проведении операций по поддержанию мира, сейчас они проходят испытание на прочность. |
Furthermore, training services are being offered over a steadily expanding geographic area, and vocational training programmes are branching out into non-traditional fields. |
Кроме того, географическая распространенность услуг в области профессиональной подготовки постоянно расширяется, причем программы профессионального обучения начинают охватывать и нетрадиционные области. |
Bearing in mind that international practice and scientific knowledge concerning transboundary aquifers had been growing steadily in recent years, the Commission should consider other means than a convention. |
С учетом того что в последние годы международная практика и научные знания о трансграничных водоносных горизонтах постоянно расширяются, Комиссии следует рассмотреть вопрос об использовании каких-либо иных средств помимо конвенции. |
In 2010, Schneider formed Lord Huron as a solo project, recording his first few EPs entirely on his own and steadily adding members to help play in live shows, most of whom he had known since childhood. |
В 2010 году Бен создал группу Lord Huron в качестве сольного проекта, записывая свои первые несколько EP полностью самостоятельно и постоянно добавляя к себе группу новых людей, чтобы играть в живых шоу, большинство из которых он знал с детства. |
Banquo steadily resists the temptations of evil within the play, praying to heaven for help, while Macbeth seeks darkness, and prays that evil powers will aid him. |
Банко постоянно сопротивляется искушениям зла в пьесе, молясь небесам о помощи, в то время как Макбет стремится ко тьме и молит о том, чтобы злые силы помогли ему. |
Contributions to the Campaign to End Fistula are vastly insufficient to meet needs and have steadily declined in recent years, in part because of the global financial crisis. |
Взносы на финансирование Кампании за искоренение послеродовых свищей далеко не достаточны для удовлетворения потребностей и постоянно снижаются в последние годы, отчасти из-за глобального финансового кризиса. |
In fact, it is far more likely that a normalized Japan would enhance regional security by playing an important role in the balance-of-power system that China is steadily advancing with its unilateral behavior. |
В действительности намного более вероятно, что такая Япония укрепит безопасность в регионе, играя важную роль в системе силового равновесия, которое Китай постоянно нарушает своими односторонними действиями. |
Bearing the departure of ONUSAL in mind, the Human Rights Division has persistently advised the Office to pursue its institutional strengthening more vigorously and has steadily urged the Government and the international donor community to cooperate with the Office in this process. |
Учитывая временный характер МНООНС, Отдел по правам человека настоятельно указывал на необходимость того, чтобы Прокуратура еще больше активизировала процесс своего укрепления, и постоянно призывал правительство и международное сообщество доноров сотрудничать с Прокуратурой в осуществлении этих усилий. |
The resulting alarming fact is that otherwise direly needed financial resources have been steadily drained from developing countries, and this trend has been on the increase since 1997. |
Ввиду этого тревогу вызывает тот факт, что крайне необходимые финансовые ресурсы постоянно выкачиваются из развивающихся стран и эта тенденция усиливается с 1997 года. |
As to the role of Vietnamese women in political life, the proportion of women representatives in the National Assembly had risen steadily to over one quarter. |
Что касается роли вьетнамских женщин в политической жизни, доля женщин в Национальном собрании постоянно возрастала и достигла четверти. |
Although this indicator has been rising steadily over the past years, it is still low, bearing in mind the level of professional and political development that Cuban women have achieved. |
Хотя этот показатель постоянно рос в течение всех прошлых лет, мы считаем, что он еще слишком низок, если учесть уровень профессионального и политического развития кубинских женщин. |
Women can and do become lawyers - only in small numbers as yet, but the number of women members in good standing of the Bar Association is growing steadily, despite the fact that the practice of law has traditionally been regarded as a profession for men. |
Женщины могут становиться и становятся адвокатами, хотя пока и в небольшом числе, однако число женщин, являющихся членами Коллегии адвокатов и пользующихся широкой известностью, постоянно растет, несмотря на то что юриспруденцию традиционно считают преимущественно мужской сферой деятельности. |
Taiwan's agricultural population has steadily decreased from 1974 to 2002, prompting the Council of Agriculture to introduce modern farm management, provide technical training, and offer counseling for better production and distribution systems. |
Сельское население Тайваня постоянно снижалось с 1974 до 2002 года, что побудило Совет по сельскому хозяйству внедрить современные методы управления фермерским хозяйством, обеспечить техническую подготовку и предложить консультации для лучшей системы производства и распределения. |
For example: the number of French farmers fell steadily over the last three decades, yet the number of Ministry of Agriculture bureaucrats doubled. |
Например, в то время как число французских фермеров на протяжении последних трех десятилетий постоянно уменьшалось, число чиновников в министерстве сельского хозяйства увеличилось вдвое. |
We are concerned that donor resources for development support have been steadily declining in the past few years and the situation continues to worsen despite the commitments made during the Copenhagen Social Summit and other related recent United Nations conferences. |
Мы озабочены тем, что ресурсы доноров для поддержки в области развития в последние несколько лет постоянно уменьшаются и ситуация продолжает ухудшаться, несмотря на обязательства, принятые на встрече в верхах в Копенгагене по социальному развитию и на других подобных конференциях Организации Объединенных Наций. |