Africa's steadily rising debt, which has accelerated over the past years, does not reflect the development of liabilities ensuing from new investments and contributions from new financial assistance. |
Постоянно растущая задолженность стран Африки, темпы роста которой ускорились за прошедшие годы, не отражает положения с пассивами, возникшими в результате обеспечения новых инвестиций и взносов по линии новой финансовой помощи. |
The steadily rising rates of economic participation, however, do not reveal the full extent of women's contribution to development because they do not fully recognize work done at home and outside the formal economy. |
Постоянно растущие показатели экономического участия не являются отражением всей степени вклада женщин в развитие, поскольку они не раскрывают в полной мере домашнюю работу и деятельность вне формальной экономики. |
From the late 1960s onward, therefore, clearer notions of the need to protect the environment and reduce pollution grew steadily in both developed and developing countries. |
В этой связи с конца 60-х годов в промышленно развитых и развивающихся странах постоянно все острее ставится вопрос о необходимости защиты окружающей среды и уменьшения объемов загрязнения. |
We are pleased to note that since the admission of the Committee as an Observer in the General Assembly, in October 1980, it has steadily strengthened its supportive role in the work of the United Nations in wide-ranging areas. |
Мы рады отметить, что с момента придания Комитету статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее в октябре 1980 года, он постоянно укреплял свою роль по содействию работе Организации Объединенных Наций по широкому кругу аспектов. |
In view of the Organization's steadily expanding role in peace-keeping operations, it had become imperative to find ways and means of ensuring broader and more stable support for activities in that field. |
Учитывая постоянно возрастающую роль Организации в проведении операций по поддержанию мира, стал необходимым поиск путей и средств обеспечения более широкой и более стабильной поддержки мероприятий в этой области. |
The level of violence, both politically motivated and due to common crime, has risen steadily in the recent past and has reached alarming proportions, despite legislative reforms and other initiatives taken by the successive administrations. |
Уровень насилия, порождаемого политическими факторами или обычной преступностью, на протяжении последних лет постоянно растет и достиг вызывающих беспокойство пределов, несмотря на реформы в области законодательства и другие инициативы, предпринятые приходящими к власти администрациями. |
Nevertheless, the reform of public service has been conceived as an ongoing process of ensuring a balance between the changing socio-economic conditions of the State and the steadily developing needs of the public. |
Тем не менее реформа государственной службы рассматривается в качестве постоянно идущего процесса, цель которого состоит в том, чтобы соблюсти баланс между изменением социально-экономической обстановки в государстве и неуклонно возрастающими потребностями населения. |
Of the global flows of FDI, the developing countries have been getting a steadily smaller share: from 31 per cent in 1968 to 17 per cent in 1988/89. |
Доля развивающихся стран в глобальном притоке ПИИ постоянно снижается: с 31% в 1968 году до 17% в 1988/89 году. |
According to the Financial Times of London, 7/ the importance of the offshore investment and insurance business in Bermuda has been growing steadily following a recent decline in the tourist industry, which suffered as a result of the recession in the United States. |
По сообщению лондонской газеты "Файнэншл таймс" 7/, после недавнего ухудшения положения дел в индустрии туризма, которая пострадала вследствие спада деловой активности в Соединенных Штатах, постоянно возрастает роль деятельности в области офф-шорного инвестирования и страхования в Бермудских островах. |
Although the number of projects has been reduced, the volume of resources executed by national authorities under the national execution modality is growing steadily in the Africa region. |
Хотя число проектов сократилось, объем ресурсов, находящихся в распоряжении национальных властей в рамках формы национального исполнения, постоянно увеличивается в регионе Африки. |
But we in the South also see that our economies and life as we know them are threatened by these developments; our preferential access to markets steadily erodes and our terms of trade consistently worsen. |
Но мы, представители Юга, также видим, как экономике наших стран и привычной жизни угрожает такое развитие событий; наш преференциальный выход на рынки неизменно размывается, и наши условия торговли постоянно ухудшаются. |
We are faced with a great paradox: although mankind has created unprecedented conditions for scientific and technological development, poverty and the inability to tackle the basic problems of four fifths of the world's population are growing steadily. |
Мы являемся свидетелями великого парадокса: хотя человечество создало беспрецедентные условия для научно-технического развития, нищета и неспособность решить основные проблемы, с которыми сталкиваются четыре пятых мирового населения, постоянно растут. |
The Government was slow and ambivalent in implementing safety net programmes when it introduced its austerity measures in the early 1990s; as a result the welfare of the poor communities has deteriorated steadily over the past 10 years. |
При введении мер строгой экономии в начале 90-х годов правительство медленно и нерешительно осуществляло программы социальных гарантий, в результате чего уровень жизни бедных слоев населения в последние 10 лет постоянно снижается. |
Stocks were built up rapidly in 1994 in anticipation of a sustained recovery of demand, but throughout 1995 further additions became steadily smaller in response to weak sales and, in some countries, high real interest rates. |
Накопление товарно-материальных запасов в 1994 году проходило быстрыми темпами в ожидании устойчивого оживления спроса, однако на протяжении 1995 года дальнейшие приращения постоянно сокращались в ответ на низкие объемы реализации продукции и, в некоторых странах, высокие реальные процентные ставки. |
Unfortunately, there was no indication that men were attaining equality with women in traditionally female fields; on the contrary, the number of men in the teaching profession, for example, was decreasing steadily. |
К сожалению, отсутствуют признаки того, что мужчины достигают равенства с женщинами в традиционно женских областях: наоборот, число мужчин-учителей, например, постоянно уменьшается. |
The number of male smokers has declined steadily since the 1980s, whereas the proportion of women smokers has remained stable. |
С 80-х годов число курящих мужчин постоянно сокращалось, тогда как доля курящих женщин оставалась неизменной. |
Most of the countries in western Europe now are member of at least one mutual recognition agreement and the number of members in each agreement increases steadily. |
Большинство стран западной Европы являются в настоящее время членами по меньшей мере одного из таких соглашений о взаимном признании, причем число участников этих соглашений постоянно возрастает. |
Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. |
Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения. |
Transport infrastructure investments have been steadily growing in recent years: from 0.39% of GDP in 1993 to 0.99% in 1997 and 1.21% in 1998. |
В последние годы постоянно увеличивался объем капиталовложений в транспортную инфраструктуру: с 0,39% ВВП в 1993 году до 0,99% в 1997 году и 1,21% в 1998 году. |
Road traffic continues to increase steadily: by 7-8% on national E-roads and by 9-10% on international roads. |
Объем автомобильных перевозок постоянно увеличивается: на 7-8% на национальных дорогах категории Е и на 9-10% на международных дорогах. |
In spite of the declining urban population growth rate, the average annual increment of the world's urban population is steadily becoming larger. |
Несмотря на уменьшение темпов прироста городского населения, среднегодовой прирост городского населения мира постоянно увеличивается. |
Death rates continue to decline steadily in respect of both premature death and death at age 65 years or over. |
Уровни как преждевременной смертности, так и смертности после 65 лет, продолжают постоянно снижаться. |
At the subregional level, we have steadily coordinated initiatives with other States members of the Economic Community of West African States to implement the Community's evolving security architecture. |
На субрегиональном уровне мы постоянно координируем инициативы с другими государствами-членами Экономического сообщества западноафриканских государств с целью практического осуществления формирующейся структуры сообщества в области безопасности. |
Tunisia is proud of belonging to Africa, and it has steadily taken action on its vigorous commitment to African causes and to peace and stability in the Great Lakes region. |
Тунис горд тем, что является частью Африки, и он постоянно предпринимает действия, свидетельствующие о его решительной приверженности африканскому делу и миру и стабильности в районе Великих озер. |
The Chairman said that as the Committee was falling steadily behind schedule it would be necessary to hold evening meetings in order to meet the deadline of 10 December set by the President of the General Assembly. |
Председатель говорит, что, поскольку Комитет постоянно отстает от графика работы, то для соблюдения конечного срока, установленного на 10 декабря Председателем Генеральной Ассамблеи, придется проводить вечерние заседания. |