In 1996, the number of beacons using this system was more than 5,000 and it is growing steadily. |
В 1996 году эта система применялась на более чем 5000 радиомаяках, и это число постоянно растет. |
However, it is a fact that a handful of separatists are still pursuing the idea of an independent East Timor, although their number has steadily dwindled. |
Однако нельзя отрицать того факта, что небольшая группа сепаратистов по-прежнему отстаивает идею независимого Восточного Тимора, хотя их число постоянно сокращается. |
Since that year, the number of births has been growing steadily while the number of abortions has declined substantially. |
Начиная с этого года число родов постоянно растет, тогда как число абортов существенно снижается. |
The number of child adoptions has been steadily growing over the last three years: |
В течение последних трех лет число усыновлений постоянно росло: |
Research shows that the level of NCDs in our region is steadily rising, particularly among those between 15 and 59 years of age. |
Согласно данным проведенных исследований, уровень заболеваемости НИЗ в нашем регионе постоянно растет, в особенности среди людей в возрасте от 15 до 59 лет. |
The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. |
Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах. |
The scope of the treaty must cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. |
Договор должен распространяться на все обычные вооружения, особенно на новейшее и передовое оружие, разрушительная сила которого постоянно увеличивается. |
The OICT budget had been declining steadily in recent years, despite the Office's new mandate and significant growth in demand for ICT services at Headquarters. |
В последние годы бюджет УИКТ постоянно сокращается, несмотря на новый мандат Управления и значительный рост спроса на услуги в области ИКТ в Центральных учреждениях. |
Women are particularly active in the non-governmental sector, where their role in the formation of a democratic civil society is steadily growing. |
Женщины особенно активны в неправительственном секторе, где их роль в деле формирования демократического, гражданского общества постоянно возрастает. |
The number of these agreements has been growing steadily and, by June 2005, exceeded 215 (209 at the end of 2004). |
Число таких соглашений постоянно увеличивается и к июню 2005 года превысило 215 (по состоянию на конец 2004 года их было 209). |
Ms. Smutny (Austria) added that cooperation between the Ministry of Justice and NGOs was steadily improving, especially through working groups preparing of new provisions. |
Г-жа Смутны (Австрия) добавляет, что сотрудничество между Министерством юстиции и НПО постоянно совершенствуется, особенно благодаря деятельности рабочих групп, разрабатывающих новые положения. |
The consistent collection, processing and analysis of data from field missions on all types of fatalities and injuries is steadily improving and work continues to that end. |
Осуществляемые на постоянной основе сбор, обработка и анализ информации от всех полевых миссий о всех причинах гибели и причинения телесного вреда постоянно совершенствуются, и работа в этом направлении продолжается. |
It was steadily pursued during 2002-2005 and is included in the results framework of the new MTSP. |
Такая деятельность постоянно осуществлялась в течение 2002 - 2005 годов, и она предусматривается в ориентированном на конкретные результаты новом ССП. |
The United Nations system, together with the private sector and civil society, have worked steadily to advance targeted commitments to resilience, adaptation and disaster risk reduction and to strengthen partnerships for implementation. |
Совместно с частным сектором и гражданским обществом система Организации Объединенных Наций постоянно работала над продвижением обязательств по обеспечению устойчивости, адаптации и уменьшению опасности бедствий и укреплением партнерских отношений в деле их осуществления. |
The scope of basic pension insurance coverage has been steadily expanding, from employees in urban enterprises to various other employee categories, such as urban self-employed business people, people in flexible employment and rural migrant workers. |
Охват страховой защиты базовой пенсии постоянно расширяется, распространяясь с работников городских предприятий на другие категории трудящихся, в том числе самозанятых предпринимателей, гибко занятых лиц и сельских трудовых мигрантов. |
The scale of pilot mutual funds for impoverished villages is also steadily expanding, with pilot programmes in some 1,300 counties and 21,000 villages throughout the country. |
Постоянно расширяются масштабы финансовой взаимопомощи бедных деревенских жителей, во всей стране экспериментальные проекты такого рода начаты в более чем 1300 уездах и 21000 деревень. |
It was difficult to feed the steadily rising prison population with dwindling resources, and Cameroon was pinning its hopes on assistance from the international community in curbing underdevelopment and protecting human rights. |
Возникли сложности с содержанием постоянно растущего числа заключенных в условиях сокращения имеющихся ресурсов, поэтому Камерун возлагает надежды на международную помощь в смягчении последствий низкого уровня развития и в защите прав человека. |
The number of signatory countries to the Convention on Cluster Munitions, among them Japan, had steadily grown since it had been opened for signature. |
Количество стран, подписавших Конвенцию по кассетным боеприпасам, включая Японию, постоянно возрастало с тех пор, как она была открыта для подписания. |
Most encouraging, the Pact is steadily being ratified and mechanisms for implementing are getting in place at national and regional level. |
Особое удовлетворение вызывает то, что постоянно увеличивается число государств, которые ратифицировали Пакт, и что создаются механизмы по его реализации на национальном и региональном уровне. |
Coal prices declined steadily in the first six months of 2012 to reach $93 per ton in June, the lowest level since early 2010. |
Цены на уголь постоянно снижались в первые шесть месяцев 2012 года, достигнув в июне 93 долл. за тонну, самого низкого уровня с начала 2010 года. |
In recent years, aid funds have continuously increased and the number of people receiving aid has seen a sustained expansion, with the level of aid steadily rising. |
В последние годы объемы фондов помощи постоянно увеличиваются, количество граждан, получающих пособия неуклонно возрастает при устойчивом росте размера помощи. |
Maternal health-care services have been continually enhanced and the rate of hospital births has been rising steadily, whilst the maternal mortality rate and infant mortality rate have continued to fall. |
Постоянно увеличивается объем перинатальных и неонатальных услуг, и устойчиво возрастет количество деторождений в родильных стационарах, а коэффициенты материнской и младенческой смертности продолжают сокращаться. |
Pension benefits have been growing steadily. In 2011, the average pension stood at 36,200 tenge, or four times higher than in 2004. |
Размеры пенсий постоянно увеличиваются, в 2011 году ее средний размер составил 36200 тенге, что в 4 раза больше, чем в 2004 году. |
Since the first work programme period (2003 - 2005), the multilateral activities under the Aarhus Convention have been steadily expanding in both number and breadth, in order to respond to Parties' needs. |
Начиная с первого периода рабочей программы (2003-2005 гг.), объемы многосторонней деятельности в рамках Орхусской конвенции постоянно возрастали, как по количеству мероприятий, так и по их масштабам, в соответствии с потребностями Сторон. |
The United Nations and Governments were responding to the Ebola crisis as rapidly as possible, but given the exponential spread of the disease, the gap between it and the response was steadily growing. |
Организация Объединенных Наций и правительства стран стараются максимально оперативно реагировать на кризис, связанный с эпидемией Эболы, однако ввиду экспоненциального роста заболеваемости разрыв между ней и усилиями по ее прекращению постоянно растет. |