The Ministry of Employment and Labour monitored firms' efforts; whenever a company requested State aid in restructuring, it was required to report on its affirmative action policies. |
Усилия фирм контролируются министерством занятости и труда; когда компания обращается за государственной помощью на цели перестройки, ей предлагается сообщить о своей политике в области позитивных действий. |
Please provide information on the proportions of the State and local administration budgets spent on education in the last five years. |
Просьба сообщить, какая доля государственного бюджета и бюджета местных административных органов выделялась в последние пять лет на цели образования. |
Please explain how the State federal social security system works in Mexico and how its privatization has affected the most vulnerable group of society. |
Просьба разъяснить порядок функционирования федеральной системы социального обеспечения в Мексике и сообщить, каким образом ее приватизация сказалась на положении наиболее уязвимых слоев общества. |
Under article 40 of the Code of Criminal Procedure, any person wishing to report an offence must consult a State Prosecutor. |
В соответствии со статьей 40 Уголовно-процессуального кодекса любое лицо, желающее сообщить о совершении преступления, должно обратиться к прокурору Республики. |
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. |
Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
In particular, please indicate whether the law provides for suspension from duties during an investigation when the alleged offender is a State official. |
В частности, просьба сообщить, существуют ли положения, предусматривающие отстранение государственного должностного лица от должности на период проведения расследования, если оно подозревается в совершении преступления. |
Any person holding or managing assets acknowledged to be covered by this freezing of assets must immediately declare them to the State Secretariat for Economic Affairs. |
Любое лицо, обладающее или управляющее активами, в отношении которых имеются основания считать, что они подпадают под действие этого решения о замораживании активов, должно незамедлительно сообщить о них в государственный секретариат по вопросам экономики. |
If a State sees regular association between a drug trafficker and Taliban commanders, the Team believes it should submit the name for listing. |
В случае установления каким-либо государством факта наличия регулярных контактов между наркодельцами и командирами талибов оно, по мнению Группы, должно сообщить их имена для включения в перечень. |
The State fulfilled its positive obligation of prevention by declaring a curfew and publishing a toll-free hotline for reporting human rights violations. |
Государство выполнило свою обязанность в отношении принятия превентивных мер, введя комендантский час и опубликовав номер телефона, по которому можно бесплатно позвонить, чтобы сообщить о нарушениях прав человека. |
Please clarify whether public servants who do not exercise authority in the name of the State or in essential services have the right to strike. |
Просьба сообщить, имеют ли государственные служащие, которые не осуществляют официальных полномочий от имени государства и не оказывают жизненно важных услуг, право на забастовку. |
The Chair invited each representative or expert from a State outside the UNECE region participating in the meeting to present briefly the SEA system and practices in their country. |
Председатель предложила представителям или экспертам из государств, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН, участвующим в работе совещания, кратко сообщить о существующих в их странах системах и практике в области СЭО. |
Lastly, the reporting State should explain what progress had been made with regard to the Ministry of Labour's decree regulating offices that recruited foreign female domestic servants. |
И наконец, представляющему доклад государству следует сообщить о прогрессе, который был достигнут в связи с принятием министерством труда декрета о регулировании деятельности организаций, занимающихся устройством на работу домашней прислуги из числа женщин-иностранок. |
The Ministry of Foreign Affairs of Mongolia has been entitled to announce the decision made by the State and Government of Mongolia to undertake the following measures. |
Министерство иностранных дел Монголии было уполномочено сообщить о решении государства и правительства Монголии принять следующие меры. |
I have the honour to inform you that the State Commission of the Republic of Armenia for Prisoners of War, Hostages and Missing Persons was established in August 2001. |
Имею честь сообщить Вам о том, что в августе 2001 года была создана Государственная комиссия Республики Армения по вопросам военнопленных, заложников и пропавших без вести. |
The reporting State should indicate the current status of that case, and comment on the apparent ability of the Political Security forces to detain people at will and with impunity. |
Государство-участник должно сообщить, в каком состоянии сейчас находится это дело, и прокомментировать явное наличие у сил политической безопасности возможности задерживать людей по своей воле и безнаказанно. |
If he or she considers it necessary, he or she may for that purpose request any State to inform him or her that the notification has been received. |
Если он сочтет необходимым, он может для этой цели просить любое государство сообщить ему о получении этого уведомления. |
In connection with issue 10, the representatives of Georgia should comment on the extent of self-censorship resulting from the intimidation of journalists by the State bureaucracy and indicate what action was being taken to prevent such intimidation. |
В связи с вопросом 10 представителям Грузии следует дать пояснения относительно масштабов распространения самоцензуры, обусловленной запугиванием журналистов государственным бюрократическим аппаратом, и сообщить, какие принимаются меры для предотвращения такого запугивания. |
Article 2, paragraph 1, obliges such a State to inform the Secretary-General, at the time of ratification or accession, of the relevant provisions of its national legislation during warfare. |
Пункт 1 статьи 2 обязует такое государство сообщить Генеральному секретарю в момент ратификации или присоединения о соответствующих положениях своего национального законодательства, применяемого в военное время. |
The Cambodia Office was invited by the Second Prime Minister and the Acting Head of State to coordinate the monitoring of all human rights violations allegations, to assist in establishing facts and to report findings to the Government. |
Второй премьер-министр и исполняющий обязанности главы государства предложили Отделению в Камбодже координировать деятельность по расследованию всех утверждений о нарушениях прав человека, содействовать установлению фактов и сообщить о своих выводах правительству. |
Experts are strongly encouraged to share, in advance, questions to be discussed during the country visit with the State under review and the Secretariat. |
Экспертам настоятельно рекомендуется заранее сообщить государству, в отношении которого проводится обзор, и Секретариату вопросы, которые они планируют обсудить в ходе посещения страны. |
The submitting State should also ascertain and inform the Committee whether or not any legal beneficiary of the deceased's estate, or any joint owner of his assets, is also on the Consolidated List. |
Ходатайствующее государство должно также сообщить Комитету, значится ли в Сводном перечне какой-либо законный наследник покойного или совладелец его имущества, и подтвердить этот факт». |
The police also refused to assist her to take her personal belongings from the family home. On 27 August 2009, she submitted a request for information about her daughter to the Sofia Regional Prosecutor's Office and to the State Agency for Child Protection. |
Органы полиции также отказались помочь ей забрать свои личные вещи из семейного дома. 27 августа 2009 года она обратилась в Софийскую областную прокуратуру и Государственное агентство по защите ребенка с просьбой сообщить ей сведения о ее дочери. |
66.2.6 Pursuant to article 399 of the Penal Code, State employees who are witness to abuse in the course of their work must report it or face disciplinary action. |
66.2.6 В соответствии со статьей 399 Уголовного кодекса государственные служащие, которые были свидетелями случаев грубого обращению при исполнении своих служебных обязанностей, должны сообщить об этом или в противном случае подвергнутся дисциплинарному взысканию. |
A State whose name was drawn to perform more than one review in the same year was asked whether it was in a position to do so. |
Государству, отобранному для проведения более одного обзора в течение одного года, предлагается сообщить, в состоянии ли оно сделать это. |
States should set out the efforts made to promote respect for human rights in the State, including the role played by civil society. |
Государствам следует сообщить об усилиях, прилагаемых с целью поощрения соблюдения прав человека, включая информацию о роли, которую играет в этой связи гражданское общество. |