Although principle 4 only provides that a State launching a nuclear power source into outer space shall inform the Secretary-General on how States may obtain the results of the safety assessment prior to that launch, the United States of America wishes in addition to provide the information below: |
Хотя в принципе 4 предусмотрено лишь, что государство, запускающее ядерный источник энергии в космическое пространство, информирует Генерального секретаря о том, каким образом государства могут получить результаты оценки безопасности до такого запуска, Соединенные Штаты хотели бы дополнительно сообщить о следующем: |
the invitation of the non-compliant Party to appear before the Meeting of State Parties and outline the action it will take to bring itself into compliance and report back to the next Meeting on its progress. |
приглашение несоблюдающей Стороне предстать перед совещанием государств-участников и осветить действия, которые она предпримет, дабы вернуться в русло соблюдения, и сообщить следующему совещанию о своем прогрессе. |
The latter is a State-driven process carried out every four years, under the auspices of the Human Rights Council, which provides each State with the opportunity to declare what actions it has taken to improve its human rights situation and to fulfil its human rights obligations. |
Последний проводится при ведущей роли государств каждые четыре года под эгидой Совета по правам человека и позволяет каждому государству сообщить, что было сделано им для улучшения положения в области прав человека и соблюдения своих обязательств, касающихся прав человека. |
Rather, the situation was one in which one contracting State or contracting organization raised the issue of a prohibited reservation and asked the depositary of that reservation to communicate that concern to all the contracting States and contracting organizations, and none of them objected to the reservation. |
Скорее, описывается ситуация, при которой одно договаривающееся государство или одна договаривающаяся организация поднимает вопрос о запрещенной оговорке и просит депозитария этой оговорки сообщить об этой обеспокоенности всем договаривающимся государствам и договаривающимся организациям, и никто из них не возражает против оговорки. |
He was not able to state the number of proceedings recently instituted under the anti-terrorist legislation, but he could say that 32 individuals had been convicted in 1995. |
Г-н Перрен де Бришамбо не в состоянии указать количество дел, возбужденных в последнее время в рамках законодательства о борьбе с терроризмом, но он может сообщить, что в 1995 году в этой связи было осуждено 32 человека. |
[Delete the words "assist in such areas as forensic evidence or financial investigations or who can provide specialized insight into the nature of particular drug trafficking organizations that are operating in both the sending State and the receiving State".] |
[Исключить слова "оказать помощь в таких областях, как судебная экспертиза или финансовые расследования, или которые могут сообщить специальную информацию о характере конкретных организаций наркобизнеса, действующих как в направляющих, так и в принимающих государствах."] |
invoked. Given that people who were subject to proceedings for administrative offences had the right to speak their native language in court and to employ an interpreter, the reporting State should clarify whether the State paid the interpreters' fees. |
Учитывая, что лица, привлекаемые к административной ответственности, имеют право выступать в суде на своем родном языке и использовать переводчика, представляющее доклад государство должно сообщить, оплачивает ли государство стоимость услуг переводчика. |
To whom it may concern... copyright infringement is punishable by state and federal law. |
Хотим сообщить Вам о том, что нарушение авторских прав карается законом. |
And I'd like state to know Velcoro put himself in harm's way for me. |
И я хочу сообщить, что ВелкОро ради меня рисковал жизнью. |
Additionally, I can state the following: |
В качестве дополнительной информации, могу сообщить: |
The majority of Member States of the United Nations last year signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and I am pleased to state that my country was one of the first to ratify it. |
В прошлом году большинство государств-членов подписали Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и я рад сообщить, что моя страна была одной из первых, кто ратифицировал его. |
For instance, it should state whether the death in detention of Ogulsapar Muradova, a Turkmen human rights activist, had given rise to an investigation. |
Например, она могла бы сообщить, стала ли смерть в заключении Огульсапар Мурадовой, туркменской активистки-правозащитницы, предметом проведения расследования. |
Please state whether there have been any investigations of police or army brutality in connection with the states of emergency, particularly in the context of the incidents of May 2003. |
Просьба сообщить, были ли проведены расследования по фактам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и военнослужащих в период действия чрезвычайного положения, особенно в рамках инцидентов, имевших место в мае 2003 года. |
It gives me great pleasure to state, from this rostrum, that, in November 1996, before the established deadline, the Republic of Belarus withdrew the remaining two missile units equipped with strategic nuclear weapons from its territory. |
Мне доставляет огромное удовольствие сообщить с этой трибуны, что Республика Беларусь в ноябре 1996 года вывела все еще сохранявшиеся на нашей территории ядерные ракеты, хотя, конечно, необходимо признать, что определенные проблемы конфискационного характера, связанные с финансированием этой операции, осложняли ее решение. |
In particular, please state whether, under the national laws in force, any person who orders or induces the commission of an enforced disappearance or is an accomplice to an enforced disappearance may be held to be criminally responsible for that offence. |
В частности, просьба сообщить, имеются ли во внутреннем законодательстве положения, позволяющие привлекать к уголовной ответственности любое лицо, приказавшее совершить акт насильственного исчезновения, подстрекавшее к его совершению или являвшееся его пособником. |
But first, let me state how especially proud I am To have in attendance my husband rajinder And our three daughters. |
Но сперва позвольте мне сообщить, как особенно я горжусь тем, что здесь присутствуют мой муж Раджиндер |
Could the Cambodian delegation state whether it was true that the civilian and military police had used electric prods, high-pressure jets of dirty water and explosives to disperse non-violent demonstrators? |
Может ли делегация Камбоджи сообщить, действительно ли гражданская и военная полиция использовала электродубинки, брандспойты и взрывчатые вещества для разгона мирных демонстрантов? |
If relevant, state if the substance or mixture will react or polymerize, releasing excess pressure or heat, or creating other hazardous conditions. |
Если уместно, следует сообщить, может ли вещество или смесь реагировать или полимеризоваться, создавая избыточное давление, выделяя избыточное тепло или создавая другие опасные условия. |
The administration has noted the comments of the Board of Auditors and wishes to state that the invoices of Pakhusfonden (the Warehousing Foundation) are under regular review to ensure that the services provided are charged to UNICEF at acceptable rates. |
Администрация приняла к сведению замечания Комиссии ревизоров и хотела бы сообщить, что счета-фактуры фонда "Пакхусфонден" регулярно изучаются; это позволяет следить за тем, чтобы плата за предоставленные услуги взималась с ЮНИСЕФ по приемлемым ставкам. |
The Permanent Mission of the Republic of Panama to the United Nations has the honour to state that in 1992 the Republic of Panama imported a total of 7,657 arms for use by its police force, which consisted of pistols, revolvers, rifles and shotguns. |
Постоянное представительство Республики Панамы при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить, что в течение 1992 года Республика Панама импортировала в общей сложности 7657 единиц оружия для национальных вооруженных сил, в том числе пистолеты, револьверы, винтовки и ружья. |
Pursuant to the previous issue, please state whether a bill submitted to Congress has been adopted, which, far from increasing penalties in relation to domestic violence against women, would decriminalize such violence, and instead give an administrative body jurisdiction to deal with the matter. |
С учетом содержания предыдущего вопроса просьба сообщить, был ли одобрен представленный в конгрессе законопроект, который не только не предусматривает ужесточение наказаний за насилие в семье в отношении женщин, но и выводит такое насилие из категории уголовно наказуемых деяний и наделяет соответствующей юрисдикцией административные инстанции. |
The relevant rules state that "A female civil servant shall be granted maternity leave on full pay for a maximum period of ninety days and the leave exceeding the period of ninety days shall be treated as leave admissible to and desired by the civil servant". |
Мы были бы признательны, если бы мы могли также сообщить, что в этом году были приложены новые значительные усилия с целью найти понимание по программе работы. |
The NTSB also determined the following contributing factor: The failure of the other two flight crewmembers either to fully comprehend the criticality of the fuel state or to successfully communicate their concern to the captain. |
Сопутствующей причиной стала неспособность двух других членов экипажа либо полностью осознавать критически низкий уровень топлива, либо надлежащим образом сообщить о своей озабоченности командиру. |
(b) Please indicate whether the SIRED system contains information on all persons deprived of their liberty, regardless of which state the place of detention is located in and regardless of the type of facility concerned (migrant holding facilities, for example). |
Ь) Просьба сообщить, содержит ли СИРЕД информацию обо всех лицах, лишенных свободы, вне зависимости от субъекта Федерации, на территории которого находится место лишения свободы, и его типа (к примеру, центры временного содержания мигрантов). |
An important provision of the Act makes not just the state but every citizen accountable - responsible for reporting if they know or suspect incidents of child abuse and punishable by law if they do not comply. |
Закон содержит важное положение, согласно которому не только государство, но и каждый гражданин обязан сообщить об известных ему/ей случаях или подозрениях, касающихся издевательств над ребенком, и в случае несообщения, такой гражданин или такая гражданка несет ответственность перед Законом. |