In the brief, the Office considers itself "not in a position to state whether the certificate of live authentic or not", and leaves the matter to the "sound judgement" of the court. |
В записке канцелярия сообщает, что она "не в состоянии сообщить, является ли предлагаемое свидетельство о рождении... подлинным", и оставляет этот вопрос на "обоснованное решение суда". |
Please state whether the Ombudsman has competence to receive complaints from citizens relating to economic, social and cultural rights, and whether this institution has competence to make recommendations to the authorities. |
Просьба сообщить, имеет ли Уполномоченный по правам человека право получать жалобы от граждан на нарушения экономических, социальных и культурных прав и компетентен ли он формулировать рекомендации для властей. |
I should also like to state that the following States have joined as sponsors of the draft resolution: Benin, Burundi, the Central African Republic, Eritrea, Togo and Swaziland. |
Я хотел бы также сообщить, что к числу его авторов также присоединились следующие государства: Бенин, Бурунди, Центральноафриканская Республика, Эритрея, Того и Свазиленд. |
In this connection please state whether men and women have the same rights and responsibilities in marriage, in particular with regard to the exercise of parental authority and the choice of residence. |
В этой связи просьба сообщить, имеют ли состоящие в браке мужчины и женщины равные права и обязанности, особенно в отношении родительских прав и выбора места жительства. |
Please also state whether the provisions of the Covenant are automatically applied by the courts in the Principality of Monaco. If so, please provide examples of cases in which the provisions of the Covenant have been invoked or applied. |
Просьба также сообщить, являются ли положения Пакта непосредственно применимыми в судах Княжества Монако, и если да, привести примеры случаев, когда суды ссылались на положения Пакта или применяли их. |
Please state whether an assessment has been carried out of the impact of human rights training by the Office of the Attorney-General of the Republic, the Ministry of Public Security and the Ministry of Defence concerning the prohibition of torture. |
Просьба сообщить, была ли проведена какая-либо оценка эффективности программ подготовки по правам человека, и в частности по вопросам запрещения пыток, осуществляемых Генеральной прокуратурой Республики, министерством государственной безопасности и министерством национальной обороны. |
1.7 Please state the action taken or proposed in relation to the regulation of alternative money transmission agencies, not only in relation to money-laundering but also in relation to other criminal activity, especially terrorism. |
1.7 Просьба сообщить, какие меры принимаются или планируется принимать для регулирования деятельности альтернативных учреждений, занимающихся переводом денежных средств, не только в связи с отмыванием денег, но и в связи с другими видами преступной деятельности, в частности с терроризмом. |
Sri Lanka is pleased to state that, following the participation of the President of Sri Lanka in the special session on children, the Government of Sri Lanka launched a National Plan of Action for Children for the period 2004-2008. |
Шри-Ланка рада сообщить о том, что после участия президента Шри-Ланки в работе специальной сессии по положению детей правительство Шри-Ланки приняло Национальный план действий в интересах детей на период 2004 - 2008 годов. |
The Committee requested the Government to state whether the 1984 Ordinance was still in force and, consequently, to clarify whether a husband still had the right to object to the commercial activities of his spouse. |
Комитет просил правительство сообщить, действует ли до сих пор Постановление 1984 года, и в связи с этим разъяснить, имеет ли супруг до сих пор право возражать против коммерческой деятельности его супруги. |
He asked the delegation to state how many complaints had been lodged in respect of such acts, whether any proceedings had been initiated in response to the complaints and what the outcome had been. |
Делегации следует сообщить, сколько жалоб было подано по этим фактам, было ли начато разбирательство в порядке удовлетворения этих жалоб и какие меры были приняты в этой связи. |
I have the honour to state that the Government of Ethiopia has taken note of the progress report of the Secretary-General on Ethiopia and Eritrea of 30 April 2007 and the Security Council press statement on Ethiopia and Eritrea of 8 May 2007. |
Имею честь сообщить, что правительство Эфиопии приняло к сведению очередной доклад Генерального секретаря по Эфиопии и Эритрее от 30 апреля 2007 года и заявление для печати Совета Безопасности по Эфиопии и Эритрее от 8 мая 2007 года. |
Please state how many of these are civil law cases and how many are criminal law cases; |
В этой связи просьба сообщить, сколько дел подобного рода относятся соответственно к гражданскому праву и к уголовному праву; |
Finally, he asked the delegation to state whether private security firms carried out certain police tasks and, if so, to provide information on the regulations to which they were subject and the way in which they answered to the administration for their actions. |
В заключение делегации предлагается сообщить, выполняют ли частные охранные компании некоторые полицейские функции, и в том случае если выполняют, представить данные, касающиеся режима, который распространяется на их действия, и того, каким образом они отчитываются за свои действия перед государственными органами. |
If so, please state whether the juvenile justice principles are upheld in military courts, and please provide the number of juveniles charged in military tribunals for the years 2010, 2011 and 2012, the nature of charges against them, and the outcomes. |
Если да, то просьба указать, соблюдаются ли военными судами принципы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, а также сообщить о количестве несовершеннолетних, представших перед военными судами в 2010, 2011 и 2012 годах, характере предъявленных им обвинений и результатах судебного разбирательства. |
If people change their place of residence for more than three months, they must within 10 days notify the appropriate state authorities at the new location, and those authorities will complete their registration within 5 days. |
При смене места жительства на срок свыше трех месяцев лицо обязано в течение 10 дней сообщить об этом на новом месте соответствующему государственному органу, который в течение пяти дней осуществляет его регистрацию. |
France enquired about progress in adopting legislative and regulatory texts for the ratification of ICCPR and recommended that China (b) state a precise calendar for ratification and adoption of the necessary measures for the ratification of the ICCPR. |
Франция просила сообщить о прогрессе в области принятия законодательных и нормативных актов для ратификации МПГПП и рекомендовала Китаю Ь) установить четкий график ратификации МПГПП и принятия необходимых мер для его ратификации. |
The State could now boast a complete legal regime to combat terrorism. |
В настоящее время государство может с гордостью сообщить о наличии полного юридического режима борьбы с терроризмом. |
Anyone, including State authorities, may submit a denunciation to the Supervisory Board. |
Любой, включая государственные органы, имеет право сообщить о нарушении в Комиссию по наблюдению за осуществлением КБО. |
A report of a criminal offence may be lodged with the competent State prosecutor in writing or orally. |
Сообщить об уголовном преступлении компетентному государственному прокурору можно в письменной или устной форме. |
The injured party is entitled to report the criminal offence to the competent State Prosecutor. |
Потерпевшая сторона вправе сообщить об уголовном преступлении соответствующему прокурору. |
The expelling State would also appear to have a duty to provide the reason for the expulsion to the individual alien. |
Представляется, что высылающее государство обязано также сообщить причину высылки отдельно взятому иностранцу. |
The sponsoring State should also inform the Secretary-General of the reasons for terminating its sponsorship. |
Поручившееся государство должно также сообщить Генеральному секретарю мотивы прекращения им своего поручительства. |
Pakistan sought information about the coordination of the work of human rights bodies and their interaction with State bodies. |
Пакистан просил сообщить информацию о координации работы правозащитных органов и их взаимодействии с государственными органами. |
Please indicate whether these groups are supervised by organs of the State. |
Просьба сообщить, контролируются ли эти группы государственными органами. |
We can now report the hostage crisis inside the Virginia State Penitentiary is over. |
Теперь мы можем сообщить, что ситуация с захватом заложников в тюрьме штата Вирджинии разрешилась. |