If a State has something to report, it should do so; if it does not, it can ignore the checklist without fearing that the Committee will question its commitment to the sanctions regime. |
Если у государства есть что сообщить, оно должно сделать это; если нет - оно может проигнорировать контрольный перечень без опасения, что Комитет усомнится в его готовности соблюдать режим санкций. |
States should indicate the extent to which each person in the State, including members of the groups mentioned above as being subject to discrimination, is recognized as a person before the law. |
Государствам следует сообщить, в какой мере признается правосубъектность любого лица, находящегося на территории государства, включая представителей групп упомянутых выше в качестве групп, подвергающихся дискриминации. |
As part of such protection efforts, what steps have been taken by the State to finalize a General Land Ownership Register? |
В рамках той же правозащитной линии просьба сообщить, какие меры были приняты государством-участником для окончательной разработки Генерального реестра земельной собственности. |
With your permission, I would also like to tell you - to let you in on a State secret - that the outcome was not just the result of the efforts of Mr. Khelif, myself and the rest of my team here in Geneva. |
С вашего позволения я хотел бы также сообщить вам - посвятить вас в государственный секрет: такой исход - это не просто результат усилий г-на Хелифа, моих и остальных членов моей команды здесь, в Женеве. |
In March 2009, the Parliamentary Ombudsman requested from State Provincial Offices a report on their inspection measures and observations related to institutional care, their personnel resources and possible shortcoming in the care and treatment of older people. |
В марте 2009 года парламентский омбудсмен попросил государственные провинциальные отделения сообщить о проводимых ими инспекциях и замечаниях, касающихся институционального ухода, кадровых ресурсов и возможных недостатков в системе ухода и лечения пожилых людей. |
The Belgian State has no further information to share with the Committee concerning article 15 of the Convention. In Belgium, women and men have long enjoyed the same rights in respect of legal capacity, freedom of movement and freedom to choose their residence and domicile. |
Бельгийское государство не располагает новыми сведениями, которые оно могло бы сообщить Комитету в отношении статьи 15 Конвенции, поскольку мужчины и женщины в Бельгии уже давно обладают одинаковыми правами в вопросах, касающихся правоспособности, права на свободу передвижения и права на выбор страны проживания и местожительства. |
The reporting State should also indicate whether it had incorporated European Union Directive 2000/78/EC (establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation) into domestic legislation and if so, what the effects of that legislation had been. |
Государство-участник должно также сообщить, инкорпорировало ли оно во внутреннее законодательство директиву 2000/78/ЕС Европейского совета (создание общей основы для равного обращения в сфере занятости и труда), и если это так, то какое воздействие оказало это законодательство. |
Please indicate the measures carried out by the State and entity Governments to improve the situation of rural, including older, rural women, such as their access to education, employment, microcredit and assistance. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты правительствами государства и образований для улучшения положения сельских, в том числе пожилых сельских, женщин, с точки зрения их доступа к образованию, трудоустройству, микрокредитам и помощи. |
The reporting State should provide more details of the activities of the National Committee for Women's Affairs, particularly its subcommittees on the girl child and violence against women. |
Представляющее доклад государство должно сообщить более подробные сведения о деятельности Национального комитета по делам женщин, и в частности его подкомитетов по делам девочек-подростков и вопросам насилия в отношении женщин. |
The Government stated that on 21 May 2000, the Ministry of Justice requested the Director General of the Federal Police to present a report on violence related to the land conflict in the area under the jurisdiction of the 17th squad of the Military Police of Para State. |
Правительство заявило, что 21 мая 2000 года министерство юстиции обратилось с просьбой к генеральному директору федеральной полиции сообщить об имевших место насильственных действиях в связи с земельным спором в районе, относящемся к ведению 17-го отделения военной полиции штата Пара. |
Since I mention the assets freeze, let me also inform members that, pursuant to subparagraph 13 (b) of resolution 1737, the Committee granted one exemption to that measure to cover extraordinary expenses, as determined by the relevant State, of a listed entity. |
Поскольку я упомянул замороженные средства, позвольте мне также сообщить присутствующим, что во исполнение подпункта 13(b) резолюции 1737 Комитет сделал одно исключение в связи с этой мерой, с тем чтобы покрыть чрезвычайные расходы одного внесенного в список юридического лица на основании решения соответствующего государства. |
I am pleased to inform the General Assembly that we have come a long way as a people and as a State, replacing intolerance with constructive dialogue and the right to protest with the duty to protest responsibly. |
Я рад сообщить Генеральной Ассамблее о том, что мы прошли долгий путь как народ и как государство, где нетерпимость уступила место конструктивному диалогу, а право на протест - обязанности выражать протест с чувством ответственности. |
The Panel discussed this case with the Minister of State for Presidential Affairs on 25 March 2010, who was not certain if it was officially backed by the Government of Liberia and promised to make enquiries and let the Panel know before the end of April 2010. |
Группа обсудила этот случай с государственным министром по делам президента 25 марта 2010 года, который не был уверен в том, что такое ходатайство было официально поддержано правительством Либерии, и обещал навести справки и сообщить Группе о результатах до конца апреля 2010 года. |
Concerning State property laws, please provide information on whether women have the right to administer property without interference or consent by a male, regardless of whether they acquire it during marriage, bring it into marriage or are unmarried. |
В отношении законов государства об имуществе просьба сообщить информацию о том, имеет ли женщина право распоряжаться имуществом без вмешательства или согласия мужчины, независимо было ли это имущество приобретено ими в период брака, объединено ими в момент заключения брака или они владели им до вступления в брак. |
Where a Party is aware that the operation of an installation is likely to have significant negative transboundary effects on the environment of another State, it shall forward the information to the other State. |
Там, где Стороне известно, что работа какого-либо оборудования может иметь значительные негативные трансграничные последствия для окружающей среды другого государства, оно должно сообщить эту информацию указанному другому государству |
Please state whether national legislation specifically provides that no circumstances, including compliance with an order from a superior officer, may be invoked as a justification of torture. |
Просьба сообщить, оговаривается ли в национальном законодательстве конкретным образом, что никакое обстоятельство, включая приказ вышестоящего начальника, не может служить оправданием пыток. |
He followed this research by calling on the Chancellor of the Exchequer George Osborne to force these multinationals, which also included Google and The Coca-Cola Company, to state the effective rate of tax they pay on their UK revenues. |
Опубликовав исследование, Elphicke призвал канцлера казначейства Джорджа Осборна заставить транснациональные корпорации, среди которых Google и Coca-Cola Company, сообщить эффективную ставку налога, которую они платят со своих доходов в Великобритании. |
I think I can confidently state, with no risk of contradiction from any parties here present, that you have taken leave of whatever senses you are reputed to have had. |
Думаю, я могу сообщить по секрету, без риска услышать возражения от кого-то из присутствующих, что вы потеряли рассудок, который вам приписывали. |
State parties are asked to demonstrate and explain the preventive strategies that they have in place and the institutions that they have established to protect against risks and overcome discrimination and exclusion. |
Государствам-участникам предлагается сообщить и представить подробную информацию о тех превентивных стратегиях, которые имеются в их распоряжении, и об учреждениях, созданных ими, для защиты от рисков и преодоления дискриминации и социальной изоляции. |
Ms. Keller proposed replacing the second half of paragraph 28, beginning with the words "it is encouraged", with the last phrase in paragraph 27: "the State should indicate the factors impeding its accession". |
ЗЗ. Г-жа Келлер предлагает заменить вторую часть пункта 28, начинающуюся со слов "ему адресуется призыв" последней фразой из пункта 27: "государство должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему". |
It was of primary importance that each State take a critical look at the situation of women in its own territory, and she would therefore use the current opportunity to review the situation of women in Slovenia. |
Делегация Словении считает крайне необходимым, чтобы каждая страна критически рассмотрела вопрос о положении женщин на своей собственной территории, и поэтому пользуется этой возможностью сообщить о положении женщин в Словении. |
Persons changing their place of residence for more than three months are required to report their new place of residence within 10 days to the appropriate State bodies, which shall register them within five days. |
При смене места жительства на срок свыше трех месяцев лицо обязано в течение десяти дней сообщить об этом на новом месте соответствующему государственному органу, который в течение пяти дней осуществит его регистрацию. |
Any person deprived of liberty by a State body shall be informed promptly about the grounds for arrest or detention; charges brought against them, and their rights, and shall have the right to inform any person of their choice about their arrest or detention without delay. |
Любое лицо, лишенное свободы тем или иным государственным органом, должно быть незамедлительно проинформировано об основаниях для ареста или задержания, о выдвинутых против него обвинениях и о его правах и имеет право незамедлительно сообщить любому лицу по своему выбору о своем аресте или задержании. |
Also paragraph 3.1 of the ISM Code requires the owner to report details to the flag State if the entity who is responsible for the operation of the ship is someone other than the owner. |
Помимо этого, пункт 3.1 Кодекса МКУБ предусматривает, что, если ответственным за эксплуатацию судна является лицо, иное, чем судовладелец, судовладелец должен сообщить государству флага судна подробные данные об этом лице. |
In particular, the reporting State should clarify precisely what complaints had been made regarding the non-admission of members of the Roma community to public places and the responses to the complaints. |
Так, представляющему доклад государству следует точно сообщить, какие жалобы были поданы в связи с запрещением допуска членов общины рома в общественные места и какие ответы были даны на эти жалобы. |