The secretariat would like to invite delegates to the Working Party to state whether these data quality indicators were helpful and precise enough or whether further distinctions would be helpful. |
Секретариат хотел бы предложить делегатам Рабочей группы сообщить, были ли эти показатели оценки качества данных полезными и достаточно точными или же целесообразно провести дополнительные различия. |
Please state any steps taken to grant independent bodies access to prisons and detention facilities, in particular, in response to inspection requests by the International Committee of the Red Cross. |
Просьба сообщить о любых принятых мерах по предоставлению независимым органам доступа к тюрьмам и местам содержания под стражей, в частности, в ответ на запросы Международного комитета Красного Креста о проведении инспекций. |
Ms. Van Buerle (Director, Programme Planning and Budget Division) said that the Secretariat wished to state its understanding of the draft resolution on the administration of justice at the United Nations. |
Г-жа Ван Буэрле (Директор, Отдел по планированию программ и бюджету) говорит, что Секретариат желает сообщить о его понимании по проекту резолюции об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций. |
In that context, he requested the Hungarian delegation to state whether there was any accelerated procedure for considering the admissibility of asylum requests submitted by illegal aliens and, if so, how many days such consideration took. |
В этой связи он просит венгерскую делегацию сообщить, существует ли ускоренная процедура рассмотрения приемлемости тех ходатайств о предоставлении убежища, которые направлены иностранцами, находящимися на нелегальном положении, и если да, сколько дней занимает это рассмотрение. |
Please provide this information, including statistics, and state what plans the Government has to review its laws and to eradicate the practice of polygamy which is in contravention of the Convention. |
Просьба представить такую информацию, в том числе статистические данные, и сообщить о планах правительства в отношении пересмотра действующего законодательства и искоренения практики полигамии, противоречащей Конвенции. |
In conclusion, I would like to state that Russia is working on a large scale to help the refugees and to restore housing and infrastructure which was destroyed by military action in South Ossetia. |
В заключение я хотел бы сообщить, что Россия проводит широкомасштабные работы по оказанию помощи беженцам и восстановлению жилых домов, объектов инфраструктуры, разрушенных войсками в Южной Осетии. |
Lastly, given that the table in paragraph 41 of the report showed only the number of persons convicted of the offences listed therein, the delegation could perhaps state the number of complaints filed for each offence. |
Наконец, отметив, что в таблице пункта 41 доклада указано лишь число приговоренных за перечисленные в ней преступления, Докладчик просит делегацию сообщить, какое количество жалоб было подано в связи с каждым из этих преступлений. |
Could the delegation also state whether health professionals who detected traces of torture reported them to the judicial authorities? |
Оратор также просит делегацию сообщить, передают ли медицинские работники, обнаружившие следы пыток, соответствующую информацию в судебные органы. |
Please state whether, under Spanish law, limitations or conditions may be placed on requests for mutual legal assistance or cooperation as provided for in articles 14 and 15 of the Convention, including in the case of requests from States which are not party to the Convention. |
Просьба сообщить, могут ли в соответствии с внутренним законодательством действовать какие-либо ограничения или условия применительно к просьбам о правовой помощи или сотрудничестве по смыслу статей 14 и 15 Конвенции, в том числе когда соответствующая просьба поступает от государства, не являющегося участником Конвенции. |
Mr. AL-MUHANADI (Qatar) promised to forward to the Committee texts relating to the death penalty in Qatar but could already state that the death penalty was never applied without the approval of the Emir. |
Г-н АЛЬ-МУХАНАДИ (Катар) обязуется представить членам Комитета тексты законов о применении смертной казни в Катаре, но сразу может сообщить, что смертная казнь никогда не применялась без разрешения эмира. |
Please state whether the new occupational classification scheme adopted in 1995 has been put into effect and what practical impact it has had on employees' wages. |
Просьба сообщить, применяется ли на практике утвержденная в 1995 году классификация видов занятий и каким образом она отражается на уровне оплаты труда? |
At this time, we don't have specifics on the type of guns used, nor can we state with any accuracy the caliber of the bullets. |
На данный момент, мы не можем сказать, какой тип оружия использовался и мы не можем сообщить точно калибр пуль. |
I, Shilov Pyotr Valeryevich, born in 1980, am ready to state the following: |
Я, Шилов Пётр Валерьевич, 1980 года рождения, готов сообщить следующее: |
The Government should state how it planned to prevent the ethnic minority employment gap from widening disproportionately and what steps it would take to tackle the ethnic minority pay gap. |
Правительство должно изложить свои планы по предупреждению дальнейшего расширения диспропорций в оплате труда представителей этнических меньшинств и сообщить о тех мерах, которые оно намерено принять для устранения таких диспропорций. |
If these procedures are not yet in place, indicate whether any proposals are being put forward to bring federal and/or state laws into line with article 25, paragraph 4, of the Convention (art. 25). |
Если такие процедуры еще не установлены, просьба сообщить, принимаются ли какие-либо меры для приведения федерального законодательства и/или законодательства штатов в соответствие с пунктом 4 статьи 25 Конвенции (статья 25). |
For many persons with disabilities, the ability to plan in advance is an important form of support, whereby they can state their will and preferences which should be followed at a time when they may not be in a position to communicate their wishes to others. |
Для многих инвалидов возможность составлять заблаговременные планы выступает важной формой поддержки, благодаря которой они могут изъявить свою волю и предпочтения, которые должны быть впоследствии соблюдены на том этапе, когда они могут не быть в состоянии сообщить другим свои пожелания. |
Please inform the CTC whether there is any law on extradition and, if so, please outline it and state whether it is dependent for its operation on bilateral treaties. |
Просьба сообщить КТК, имеется ли какой-либо закон о выдаче, и если существует, то просьба кратко изложить его и указать, зависит ли его действие от наличия двусторонних договоров. |
Please provide information as to whether there is a strategy and a time frame in place for the introduction of the reservation of one third of seats in the Parliament and state legislatures for women, as referred to in paragraph 183 of the report. |
Просьба сообщить, имеются ли соответствующая стратегия действий и установленные сроки для закрепления за женщинами одной трети от общего числа мест в парламенте и в законодательных органах штатов, о чем говорится в пункте 183 доклада. |
He also asked the delegation to state whether the Attorney-General had had knowledge of cases in which constitutional legality had been violated by State bodies (paragraph 67) and whether the National Assembly and the Council of State enjoyed equal powers. |
Кроме того, он просит делегацию сообщить, получал ли Генеральный прокурор информацию о случаях нарушения конституционной законности государственными органами (пункт 67) и обладают ли равными полномочиями Национальная ассамблея и Государственный совет. |
I should also like to state very succinctly that the European Union has submitted a draft resolution on The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation. |
Я хотел бы также весьма кратко сообщить о том, что Европейский союз внес на рассмотрение проект резолюции по Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения. |
Countries having transposed the Seveso II Directive may state this and have only to provide information on legislation transposing provisions of the Convention not covered by the Seveso II Directive. |
Страны, транспонировавшие директиву "Севезо-2", могут сообщить об этом и должны представить информацию только о положениях законодательства, транспонирующих положения Конвенции, не охватываемые директивой "Севезо-2". |
Furthermore, in the light of the Advisory Committee's comment that the targets for the deployment of staff were rarely met, the Department of Peacekeeping Operations might state whether it intended to carry out the deployment of 436 staff between 1 October 1999 and 15 January 2000. |
Кроме того, с учетом комментария Консультативного комитета о том, что цели развертывания персонала достигаются редко, возможно, Департамент операций по поддержанию мира мог бы сообщить, намеревается ли он осуществить развертывание 436 сотрудников в период с 1 октября 1999 года по 15 января 2000 года. |
Noting that the Government's report contained no new information on this matter, the Committee asked the Government to state the measures taken or envisaged to ensure that this provision of the Convention is fully applied. |
Отметив, что доклад правительства не содержит какой-либо новой информации по этому вопросу, Комитет просил правительство сообщить о принятых или планируемых мерах, с тем чтобы это положение Конвенции применялось в полном объеме. |
In its 2006 report, ICRC indicated that it had been refused access to places of detention since 2004, and it seemed reasonable for the Committee to bring that information to the delegation's attention so that it could state its views on the matter. |
В своем докладе 2006 года МККК указывает, в частности, что с 2004 года ему отказывали в посещении мест заключения, и представляется законным, что Комитет доводит эту информацию до сведения делегации, с тем чтобы она могла сообщить, что она думает по этому поводу. |
Referring specifically to research in the area of malaria, I am proud to state that the Medical Research Council in the Gambia has always enjoyed the support and encouragement of my Government. |
Если говорить конкретно об исследованиях в области борьбы с малярией, то я имею честь сообщить о том, что совет медицинских исследований в Гамбии всегда пользовался помощью и поддержкой моего правительства. |