And I'm happy to announce that the John Adams Middle School, that's us, scored in the top 5 % of the whole state. |
И я рад сообщить, что средняя школа Джона Адамса, это мы, вошла в 5% лучших школ штата. |
The delegation should also state whether the Kazakh authorities requested diplomatic assurances from another State before extraditing a person to that State and whether a monitoring mechanism had been established to ensure that such guarantees were respected. |
Делегации предлагается также сообщить о том, запрашивали или нет власти Казахстана у других стран дипломатические заверения о необходимых гарантиях, прежде чем производить экстрадицию, и был ли создан механизм контроля для проверки соблюдения данных гарантий. |
I am pleased to be able to state that Albania is today an active and trusted partner in the context of global cooperation and action. |
Я рад сообщить, что в настоящее время Албания является активным и надежным партнером в области международного сотрудничества и деятельности. |
Persons denied employment may request that an employer state the reason for the refusal, which must be given in writing no less than three days after the request is lodged. |
По требованию лица, которому отказано в заключении трудового договора, работодатель обязан не позднее трех дней после его обращения сообщить причину отказа в письменной форме. |
On behalf of the District Attorney's Office, we're pleased with the judge's decision to keep Annalise Keating in state custody for the duration of her prosecution. |
От лица офиса окружного прокурора мы рады сообщить решение судьи оставить Эннализ Китинг под стражей на время судебного расследования. |
My country not only deplores this but would like, at the same time, to state that we cannot in any way support the draft resolution. |
Моя страна не только выражает сожаление по этому поводу, но и хотела бы также сообщить, что мы не сможем каким-либо образом поддержать данный проект резолюции. |
In this connection, I am pleased to state that, beginning today, African Ministers of Trade are holding in Tunis a conference to consider the impact of the outcome of the Uruguay Round of negotiations on the economies of their respective countries. |
В этой связи мне приятно сообщить, что с сегодняшнего дня африканские министры торговли проводят в Тунисе конференцию для рассмотрения воздействия итогов Уругвайского раунда переговоров на экономику их соответствующих стран. |
At the beginning of my presidency I feel very comfortable to state that all the CD's ad hoc committees and their respective sub-bodies are established and have started working. |
В начале своего пребывания на посту Председателя я рад сообщить, что учреждены и приступили к работе все специальные комитеты Конференции по разоружению и их соответствующие вспомогательные органы. |
In this connection, I am happy to state that only yesterday I inaugurated a high-powered Commission of Eminent Persons to look into the circumstances leading to the annulment of the 12 June presidential election and submit a report within 60 days. |
В этой связи я рад сообщить, что не далее как вчера я объявил о создании обладающей высокими полномочиями Комиссии видных деятелей, которая должна разобраться с обстоятельствами аннулирования назначенных на 12 июня президентских выборов и представить свой доклад в течение 60 дней. |
I have the honour to refer to agenda item 151 of the fifty-first session of the General Assembly and to state that the Government of India has prepared a draft international convention on the suppression of terrorism for consideration by Member States (see annex). |
Имею честь сослаться на пункт 151 повестки дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи и сообщить о том, что правительство Индии подготовило проект международной конвенции о пресечении терроризма для рассмотрения государствами-членами (см. приложение). |
In this connection, Indonesia wishes to state that it does not apply or promulgate such laws as referred to in General Assembly resolutions 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 and 53/4. |
З. В связи с этим Индонезия хотела бы сообщить, что она не применяет и не принимает таких законов, о которых говорится в резолюциях Генеральной Ассамблеи 47/19, 48/16, 49/9, 50/10, 51/17, 52/10 и 53/4. |
Could the delegation state whether training of that kind was provided in Cyprus? |
Может ли делегация сообщить, обеспечивается ли такая подготовка на Кипре? |
In order to show you that this is so, I should like to state as follows: |
Чтобы доказать Вам, что это действительно так, хочу сообщить следующее: |
Mr. Nielsen (Denmark): I just want to say that I am pleased to state that the European Union fully endorses the statements made by the representatives of Canada and Australia. |
Г-н Нильсен (Дания) (говорит по-английски): Хотелось бы лишь сказать, что мне приятно сообщить о полной поддержке Европейским союзом заявлений, сделанных представителями Канады и Австралии. |
Bechtel was requested in the article 34 notification to state whether the cost of the flight insurance was "mandatory" in order to charter the flights. |
В уведомлении по статье 34 компании "Бектел" было предложено сообщить, являлось ли страхование рейса "обязательным" условием для фрахтования самолетов. |
Please state whether the Covenant and the rights proclaimed therein may be invoked before the courts by the citizens of Venezuela and whether there is any jurisprudence in this respect. |
Просьба сообщить, могут ли граждане Венесуэлы ссылаться в судах на положения Пакта и на закрепленные в нем права и существует ли на этот счет судебная практика. |
Please state whether the present social security system covers all Venezuelan and foreign workers resident in Venezuela, or whether there are any groups that do not enjoy such protection. |
Просьба сообщить, обеспечивает ли действующий режим социального обеспечения защиту всем трудящимся - венесуэльцам и иностранным трудящимся, проживающим в этой стране, и существуют ли какие-либо трудовые коллективы или районы страны, где такая система защиты не действует. |
With regard to relations with Indonesia, which was alluded to by many delegations, I am happy to state that this core relationship, guided by the political leadership in both countries, is developing in a most cooperative and mutually beneficial manner. |
Что касается отношений с Индонезией, на которые ссылались многие делегации, то я рад сообщить, что эти ключевые отношения, определяемые политическим руководством обеих стран, развиваются на основе взаимовыгодного сотрудничества. |
I am pleased to state that during Ireland's recent presidency of the European Union, important progress was achieved in implementing the Joint Declaration on United Nations-European Union Cooperation in Crisis Management. |
Я рад сообщить, что в ходе председательства Ирландии в Европейском Союзе мы добились успехов в выполнении Совместной декларации Европейский Союза и Организации Объединенных Наций о сотрудничестве в области управления кризисными ситуациями. |
He also asked the delegation to state whether the Government considered that the right to exploit the land entailed the obligation to take proper measures to limit the negative effect of development on certain populations. |
Он просит также делегацию сообщить, считает ли правительство, что право на эксплуатацию земли идет рука об руку с обязательством принимать адекватные меры для уменьшения вредных последствий развития для определенных групп населения. |
The European Community questionnaire requested third parties that were not members of OECD to state the conditions under which they wished to import non-hazardous wastes 259/93, Annex II). |
В вопроснике Европейского сообщества содержится просьба к третьим сторонам, которые не являются членами ОЭСР, сообщить условия, при которых они желают импортировать неопасные отходы 259/93, приложение II). |
It was a pleasure to state that, despite certain obstacles, her country had managed to provide a single location for all United Nations agencies in Zagreb. |
Она рада сообщить, что, не-смотря на некоторые препятствия, ее стране удалось изыскать единое место для размещения всех учреждений Организации Объединенных Наций в Загребе. |
She invited the delegation to describe conditions in the institutions and to state whether doctors and other experts made regular visits to inmates? |
Выступающий просит делегацию сообщить об условиях содержания в таких учреждениях, а также указать, проводят ли врачи и другие специалисты регулярные посещения содержащихся в них лиц? |
He supported the auditors' remarks on that subject, and asked the Secretariat to state when it intended to release the information it had recently undertaken to provide to Member States at a meeting of the Committee for Programme and Coordination (CPC). |
Она поддерживает замечания ревизоров по этому вопросу и хотела бы, чтобы Секретариат сообщил, когда он намеревается опубликовать информацию, которую он недавно обязался сообщить государствам-членам в ходе сессии Комитета по программе и координации (КПК). |
Articles 106 and 115 of the Code of Criminal Procedure state that a body of inquiry or an investigator must immediately notify a relative of the detainee of the fact of his arrest or detention. |
В соответствии со статьями 106 и 115 Уголовно-процессуального кодекса Украины орган дознания, следователь обязаны немедленно сообщить одному из родственников задержанного о его задержании или аресте. |