A State that makes use of the possibility provided in paragraph 1 (b) or paragraph 2 shall inform the depositary of the limits of liability adopted, or that there are no provisions for such limits. |
Ь) пункта 1 или в пункте 2, должно проинформировать депозитария об установленных предельных суммах ответственности либо сообщить об отсутствии таких предельных сумм. |
The government of the Republic of Serbia and all relevant political actors in Serbia and in the State Union of Serbia and Montenegro are absolutely aware of the obligation to fully cooperate with the Tribunal. |
Я хотел бы сообщить вам о том, что 22 ноября президент и премьер-министр Республики Сербии провели со своими коллегами из Республики Сербской встречу, главной темой которой был именно вопрос сотрудничества с Трибуналом. |
Please explain what measures have been taken to ensure that these surveillance activities comply with the provisions of the Covenant, especially in light of the reported absence of any laws regulating these activities by the State security apparatus. |
Просьба сообщить, какие шаги были приняты по обеспечению соответствия этих мер по установлению наблюдения положениям Пакта, особенно в свете сообщений об отсутствии каких-либо законов, регулирующих такую деятельность аппарата государственной безопасности. |
(k) Report in its next periodic report on the domestic legal provisions that guarantee non-refoulement to another State when there are substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture; |
к) сообщить в следующем периодическом докладе о положениях внутреннего законодательства, гарантирующих невыдачу лиц в другие государства при наличии обоснованных оснований предполагать, что там им будет угрожать опасность применения пыток; |
The Secretary of Defense Secretary of State and myself, have discussed how to announce the news: |
Я и секретарь службы безопасности,... обсудили, как сообщить об этом. |
violations in Chechnya and other parts of the North Caucasus committed by State agents? Also, please inform the Committee how victims, their families and their lawyers are protected, in law and in practice, from possible harassment, threats and reprisals. |
Просьба также сообщить Комитету, каким образом защищаются законом и на практике потерпевшие, их родственники и их адвокаты от возможных преследований, угроз и репрессий. |