These activities, which should start as early as possible and be pursued actively, would also enable the international community to consider adjusting its peacekeeping presence and to concentrate valuable resources on development, humanitarian assistance and other vital activities. |
Осуществление этих мероприятий, которые должны начаться как можно раньше и активно проводиться в жизнь, также предоставило бы международному сообществу возможность скорректировать свое миротворческое присутствие и сосредоточить ценные ресурсы на решении задач развития и на оказании гуманитарной помощи и выполнении других жизненно важных мероприятий. |
While consultations continued between UNHCR and the parties, it was noted that certain activities, such as the cross-border confidence-building measures, could start only after the parties and the refugees had agreed to the modalities for implementing those measures. |
Несмотря на продолжение консультаций между УВКБ и сторонами, было отмечено, что осуществление некоторых видов деятельности, таких, как принятие трансграничных мер укрепления доверия, может начаться только после того, как стороны и беженцы согласятся с условиями осуществления этих мер. |
Work to be undertaken: Given that the pilot programme could start in 2001/2002, project preparation, overall supervision and project management will be carried out after the completion of programme element 3.1.1. |
Предстоящая работа: Учитывая, что осуществление опытной программы может начаться в 2001/2002 годах, подготовка проекта, общий надзор и руководство проектом будут осуществляться после выполнения элемента программы 3.1.1. |
The reform of an environmental permitting system should start from the development of an implementation strategy with concrete actions, its acceptance by environmental authorities as well as by other stakeholders, and its approval by the Government. |
Реформа системы природоохранных разрешений должна начаться с разработки стратегии реализации с конкретными действиями, ее согласования как природоохранными органами, так и другими заинтересованными сторонами, и ее утверждения Правительством. |
If we were to be serious this time, and Nepal hopes we all are, this Assembly is the point whence the process of implementing that vision in all earnestness must start. |
Если на этот раз наши намерения серьезны, а Непал надеется, что это именно так, то нынешняя сессия Ассамблеи является именно той точкой, с которой должен начаться процесс самого добросовестного осуществления этого видения. |
Nevertheless, guided by geopolitical factors the President of the Council of the European Union Guy Verhofstadt, stressed that "there is no reason to fear that the planned schedule should not be respected" and thus that the process was expected to start from the year 2004. |
Вместе с тем, руководствуясь геополитическими соображениями, Председатель Совета Европейского союза Гаи Верхофштадт подчеркнул, что "нет никаких оснований для опасений в отношении того, что запланированный график не будет соблюден", и, таким образом, осуществление этого процесса должно начаться с 2004 года. |
In line with that schedule, construction is to start in June 2005 and completion is targeted for May 2007 - 20 months after the original targeted completion date (see para. 3 above). |
В соответствии с этим графиком строительство должно начаться в июне 2005 года, а его завершение запланировано на май 2007 года - на 20 месяцев позднее первоначально запланированной даты завершения проекта (см. пункт 3 выше). |
Negotiations, which must start without further delay, must be built on the clear and plain language of Security Council resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Переговоры, которые должны начаться без промедления, должны вестись на основе четких и простых формулировок резолюций 242 и 338 Совета Безопасности, а также принципа земля в обмен на мир. |
He was returning home with his mother from a trip to the mall to buy supplies for his first day of nursery school, which was to start the next morning. |
Он возвращался с матерью домой из поездки в торговый центр для закупки товаров для первого похода в детский сад, учебный год в котором должен был начаться для него утром следующего дня. |
Site clean-up, preparation and excavation works in the contaminated surroundings of the reactor are virtually complete and work on the foundations for the arch can start later in 2010. |
Зачистка и подготовка строительной площадки и земляные работы на загрязненной местности вокруг реактора практически завершились, и ближе к концу 2010 года могут начаться работы по возведению фундаментов для арочной конструкции. |
Originally intended to start in March 2008, the trial was delayed until the end of April 2008. |
Процесс, который должен был начаться в марте 2008 года, был перенесен на конец апреля 2008 года. |
The Handbook revision should start as soon as possible after the Steering Group agrees on the chapters that need to be revised and authors commit to draft given sections/chapters. |
Работа по пересмотру Справочника должна начаться сразу же после того, как Руководящий комитет согласует главы, которые подлежат пересмотру, а авторы обязуются представить проекты разделов/глав. |
The Panel also reminded the parties that the pastoralist migration season was also due to start shortly, and it was imperative that they withdraw their forces from the area to enable the migration of Misseriya pastoralists to continue with minimum disruptions. |
Группа напомнила также сторонам, что в скором времени должен был начаться сезон миграции овцеводов и что те должны вывести свои войска из этого района, чтобы миграция овцеводов племени миссерия продолжалась с минимальными сбоями. |
Nevertheless, the deceleration of export growth in coming months can already start to be seen from the decline in month on month figures for new export orders in a number of key exporting economies. |
Тем не менее, замедление роста экспорта может уже начаться в ближайшие месяцы, о чем может свидетельствовать снижение показателей в месячном исчислении по новым экспортным заказам в ряде ключевых стран-экспортеров. |
Early in 2010, several leading economic indicators signalled that the worst phase of the crisis may have already ended in some advanced economies and that recovery may soon start in those countries at a slow and gradual pace. |
В начале 2010 года несколько ключевых экономических показателей указывали на то, что в отдельных развитых странах наихудший этап кризиса, вероятно, уже пройден и что скоро в этих странах может начаться медленное и постепенное оживление экономики. |
Indicate the date at which the Programme/Project started or is due to start, if known (e.g. 15/01/2011) |
Укажите день, когда программа/проект были начаты или должны начаться (например: 15/01/2011). |
Without prejudging the proceedings of the Ad Hoc Working Group, which should start soon, I would like to place on record the Indian delegation's considered views on some important aspects of the issue of the revitalization of the General Assembly. |
Не предрешая хода работы Специальной рабочей группы, которая должна вскоре начаться, я хотел бы официально изложить взвешенную позицию индийской делегации по некоторым важным аспектам вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
In addition to ongoing support to the prisons in Omdurman, Ed Damazin and Port Sudan, a new project for the detention facility in Abyei is due to start, including the construction of two extra wards for women and juveniles as well as police training. |
В контексте оказания поддержки процессу улучшения условий содержания в тюрьмах в Омдурмане, Ад-Дамазине и Порт-Судане должно начаться осуществление нового проекта по реконструкции следственного изолятора в Абьее, включая строительство двух дополнительных камер для женщин и несовершеннолетних, а также проведение учебных мероприятий с сотрудниками полиции. |
She asked who would be in charge of the inquiry, when prosecutions would start to be brought and whether all complaints would be taken into consideration, including those from women who had been placed in private institutions. |
Она интересуется, кто будет отвечать за проведение этого расследования, когда должны начаться судебные процессы и будут ли приниматься во внимание все жалобы, в том числе жалобы, поступившие от женщин, помещенных в частные приюты. |
However, the appointment of a construction manager in 2007 will undoubtedly result in adjustments to and refinements of the original construction schedule, and there is a possibility that the implementation of the plan may start slightly later than originally scheduled. |
Однако назначение в 2007 году руководителя строительства без сомнения приведет к корректировкам и уточнениям первоначального графика строительства, и существует вероятность того, что осуществление плана может начаться несколько позднее, чем первоначально предусматривалось. |
The chiefs of staff of FANCI and the Forces nouvelles, who met on 1 April in Yamoussoukro, are expected to agree shortly on the modalities for the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process, which needs to start without delay. |
Ожидается, что начальники штабов НВСКИ и «Новых сил», которые провели встречу 1 апреля в Ямусукро, должны в скором времени согласовать формы введения в действие процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который должен начаться без промедления. |
However, owing to the unavailability of judges and courtrooms, and the concomitant congestion in the trial schedules of the Trial Chambers, it was only possible to start the trial on 25 August 2008. |
Однако из-за отсутствия свободных судей и залов судебных заседаний и обусловленного этим плотного графика заседаний судебных палат этот процесс смог начаться лишь 25 августа 2008 года. |
The ability to meet this deadline will depend on the completion of the work on electrical and mechanical installations which is planned to start only in the fall of 2008. |
Возможность соблюдения этого срока будет зависеть от завершения электротехнических работ и работ по монтажу технических систем, которые еще только должны начаться осенью 2008 года. |
Discussions on stockpile management and surplus disposal should start from the common understanding that stockpile management, and in particular the definition of eventual surplus disposal, should remain national prerogatives. |
Обсуждения по теме, касающейся управления запасами и уничтожения излишков, должны начаться с достижения общего понимания в отношении того, что управление запасами и, в частности, определение механизма утилизации возможных излишков по-прежнему являются национальными прерогативами. |
A programme for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants in Darfur is expected to start when a comprehensive and all-inclusive peace agreement between the Government and different armed groups in Darfur is signed. |
Осуществление программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции комбатантов в Дарфуре должно начаться после подписания правительством и различными вооруженными группировками в Дарфуре всеобъемлющего мирного соглашения с участием всех заинтересованных сторон. |