Our thanks go also to General Yves de Kermabon, Commander of KFOR, who in full cooperation with Mr. Jessen-Petersen is leading the stabilizing activities of the international military presence in Kosovo. |
Мы также выражаем признательность командующему СДК генералу Иву де Кермабону, который в тесном сотрудничестве с гном Йессен-Петерсеном руководит деятельностью международного военного присутствия по стабилизации в Косово. Постоянный представитель Люксембурга вскоре выступит с заявлением от имени Европейского союза. |
The Atlantic alliance has played a critical role, under the eye of the Security Council, in stabilizing Bosnia and Herzegovina and in implementing the military component of the Dayton Agreement. |
В-третьих, сегодня во второй половине дня у нас будет возможность заслушать заявление Генерального секретаря НАТО. Атлантический союз под наблюдением Совета Безопасности сыграл решающую роль в стабилизации Боснии и Герцеговины и выполнении военной составляющей Дейтонского соглашения. |
Certainly, the most important conditions for that are the reaching of a consensus, the taking of coordinated measures by all parties interested in stabilizing and reviving Afghanistan and curbing the ever-present drug threat that emanates from that country. |
Разумеется, важнейшим условиям для этого становится достижение консенсуса и согласованных действий со стороны всех сил, заинтересованных в стабилизации и возрождении Афганистана, прекращении приобретающей угрожающие масштабы наркоагрессии, исходящей из этой страны. |
In light of these findings, the survey recognizes a maximum temperature increase of 2o C above pre-industrial levels as the target for stabilizing carbon concentrations at a level that prevents dangerous anthropogenic interference in the climate system. |
На фоне этих выводов в Обзоре признается, что для достижения цели стабилизации концентраций углеродов в атмосфере на таком уровне, который не допускал бы опасного антропогенного воздействия на климатическую систему, температура не должна превышать отметку в 2оС сверх доиндустриального уровня. |
The first problem is that it makes it possible to study the conditions for stabilizing a given debt-to-GNP ratio, but it does not say anything about the optimality of that particular ratio. |
Первый недостаток этого метода заключается в том, что, позволяя анализировать условия для стабилизации того или иного соотношения между задолженностью и ВНП, он не дает возможности судить о том, насколько оптимальным является это соотношение. |
Obviously, this year and next, we will have to vigorously tackle issues related to stabilizing food markets and will need to study a number of interesting ideas proposed by our partners, including at the Rome Conference, in June. |
Очевидно, что в текущем и следующем году нам придется активно заняться вопросами стабилизации рынков продовольственной продукции, проработать ряд интересных идей, уже предложенных партнерами, в том числе на Римском саммите в июне сего года. |
The Fukushima nuclear accident was assessed at level 7 according to the international nuclear and radiological event scale, and there is still no prospect of stabilizing it. |
Радиационной аварии на «Фукусиме» был присвоен 7й уровень по Международной шкале ядерных и радиологических событий, и перспективы стабилизации ситуации до сих пор отсутствуют. |
The role of food aid not only in putting an end to major famines worldwide but also as an important factor contributing to conflict prevention, recovery and reconstruction, and stabilizing countries in crisis was emphasized. |
Была подчеркнута не только роль продовольственной помощи в усилиях с целью положить конец такому широко распространенному во всем мире явлению, как голод, но и ее роль как важного фактора, способствующего предотвращению конфликтов, восстановлению, реконструкции и стабилизации обстановки в охваченных кризисом странах. |
He came into town with the purpose of stabilizing the snake shrine and Kiss-shot and he had stayed longer than he anticipated because he grew attached to Koyomi. |
Приехал в город с целью стабилизации обстановки вокруг местного храма белой змеи и из-за Синобу, но остался дольше, чем ожидал, потому что привязался к Коёми. |
Although progress has been made in stabilizing and demilitarizing the territory patrolled by UNMOP, it is disappointing that concurrent progress at the political level has not been made. |
Хотя в деле стабилизации обстановки и демилитаризации патрулируемой силами МНООНПП территории был достигнут прогресс, этот процесс, к сожалению, не сопровождался успешной работой на политическом уровне. |
In Brazil, the company restored farmland surrounding a lake: about 8,000 native tree species were planted, reducing soil erosion, stabilizing water flow and fostering the return of many native wildlife species. |
В Бразилии компания восстановила сельскохозяйственные угодья вокруг одного из озер: было посажено около 8000 местных видов деревьев, что способствовало уменьшению эрозии почвы, стабилизации течения в водоеме, в результате чего многие виды дикой флоры и фауны начали возвращаться в свое прежнее место обитания. |
A more inclusive international framework needs to be developed for stabilizing greenhouse-gas emissions beyond 2012, with broader participation by all major emitters - developed and developing countries. |
Необходимо разработать более широкие международные рамки для стабилизации выбросов парникового газа после 2012 года при широком участии всех стран, на долю которых приходится наибольший объем выбросов - из числа развитых и развивающихся стран. |
Even if a comprehensive framework for stabilizing greenhouse gas concentrations were adopted tomorrow, human-caused warming and sea-level increases would still continue for centuries, and a global strategy for adaptation would still be essential. |
Даже если завтра будет заключено всеобъемлющее соглашение о стабилизации концентрации в атмосфере парниковых газов, проблема повышения температуры воздуха и уровня моря в результате человеческой деятельности будет сохраняться не одно столетие, и, следовательно, в повестке дня по-прежнему будет стоять вопрос о принятии глобальной стратегии адаптации. |
This new consensus replaced human numbers with human needs, replaced coercion with choices and moved from a demography-centred to a democracy-based approach to stabilizing global population growth. |
Этот новый консенсус заменил показатели развития человека реальными потребностями людей, заменил принуждение возможностью выбора и, в интересах стабилизации роста населения мира, отказался от подхода, сосредоточенного на демографии, и перешел к подходу, опирающемуся на принципы демократии. |
With an initial funding target of $250 million, the Peacebuilding Fund focuses on stabilizing and strengthening Government institutions, thereby enhancing their capacity to sustain the peace process and to address their most immediate national needs as they emerge from conflicts. |
Основная задача Фонда миростроительства, первоначальный целевой показатель финансирования которого установлен на уровне 250 млн. долл. США, заключается в обеспечении стабилизации и укреплении государственных институтов и тем самым укреплении их потенциала в вопросах поддержания мирного процесса и удовлетворения наиболее насущных национальных потребностей в преодолении последствий конфликтов. |
Miguel Boyer was named as new Economy Minister, taking first measures such as the devaluation of the peseta by 8% or the increase by 1 point of the cash reserve ratio for banks with the aim of stabilizing the current account balance for 1983. |
Новыё министр Мигель Бойер первым делом осуществил такие меры, как девальвация песеты на 8 % или увеличение на 1 балл соотношения денежных резервов для банков с целью стабилизации сальдо счёта текущих операций за 1983 год. |
His delegation expressed appreciation to the Commission of the European Union, which was financing the development of the technical and economic basis for the project aimed at stabilizing the Ukrytie facility and building the Ukrytie-2 facility over it. |
Делегация Украины выражает благодарность Комиссии Европейского союза, финансирующей разработку технико-экономического обоснования проекта стабилизации объекта "Укрытие" и сооружения над ним "Укрытия-2". |
To support the economic and financial sectors, $15 billion was allocated towards stabilizing the housing market, supporting local small and medium-sized enterprises, and enhancing the incomes of socially marginalized groups through increases to social benefits and pension payments. |
В целях поддержки экономического и финансового секторов было выделено 15 млрд. долл. США, предназначенных для стабилизации рынка жилья, поддержки местных малых и средних предприятий и повышения доходов социально маргинализированных групп посредством увеличения социальных пособий и пенсий. |
In addition, it is working to establish a business-friendly environment by stabilizing the labour market, improving the corporate investment and management environment through cooperative labour/management relationships and subsidizing those small and medium-sized enterprises that create new jobs. |
Кроме того, оно работает над формированием благоприятных для предпринимательства условий путем стабилизации рынка труда, совершенствования корпоративного инвестиционного процесса и культуры управления посредством установления отношений сотрудничества в области управления людскими ресурсами и субсидирования тех малых и средних предприятий, которые создают новые рабочие места. |
He indicates that, while this option offers minimal protection against the continued weakness of the United States dollar, the application of a 36-month average exchange rate would result in stabilizing the operational rate of exchange and would constitute an improvement over the present system. |
Генеральный секретарь отмечает, что, хотя этот вариант обеспечивает лишь минимальную защиту на случай дальнейшего сохранения слабых позиций доллара США, применение среднего обменного курса за последние 36 месяцев приведет к стабилизации операционного обменного курса, в результате чего положение будет лучше, чем при нынешней системе. |
The first stage in an effective response, the first three or four weeks, must focus on rescuing survivors and stabilizing supplies of food, water, medical services, and shelter for the population. |
На первой стадии эффективного реагирования, в первые три или четыре недели, необходимо сфокусироваться на спасении тех, кто выжил, и на стабилизации обеспечения населения едой и водой, на предоставлении медицинского обслуживания и крыши над головой. |
In the early years of its existence, the emphasis of the Conference's work centred around policies for primary commodities and natural resources with a view to stabilizing their prices and expanding the export earnings of the developing countries that produced them. |
В первые годы существования деятельность Конференции была направлена, главным образом, на разработку основных вопросов в области сырьевых товаров и природных ресурсов в целях стабилизации цен на эти товары и увеличения экспортных поступлений развивающихся стран, которые такие товары производят. |
The very utility of the rule of law as a mechanism for structuring laws and social conduct and for stabilizing legality against counter-forces depends on the depth of its foundation and the care with which it is developed. |
Общественная полезность правопорядка как механизма структурирования законов и социального поведения, а также стабилизации общественной жизни от воздействия противодействующих сил зависит от того, насколько глубок фундамент, на котором покоится правопорядок, и от внимания, которое уделялось его развитию. |
In mid-August, at the First IISS Oberoi Lecture in Mumbai, Klaus Regling, the CEO of the European Financial Stability Facility, underscored the importance of Chinese demand for EFSF bonds and China's role in stabilizing the eurozone. |
В середине августа на первой лекции серии Oberoi Международного института стратегических исследований в Мумбаи Клаус Реглинг, председатель Европейского фонда финансовой стабильности (ЕФФС), подчеркнул важность спроса в Китае на облигации ЕФФС и роли Китая в стабилизации еврозоны. |
It had concentrated on stabilizing the system and was of the view that the contractor had consistently absorbed hours without billing for them; moreover, it believed that it had sufficient leverage through the retention of payment to the contractor. |
Она сосредоточила свои усилия на стабилизации системы и считала, что подрядчик во многих случаях не выставлял счета за дополнительно потраченное время; кроме того, она была убеждена в том, что механизм удержания платежей подрядчику представляет собой достаточную гарантию исполнения контракта. |