The Agency's Peace Implementation Programme, introduced in October 1993, continued to expand, with the aim of improving infrastructure, stabilizing socio-economic conditions and creating jobs among the refugee community in the Agency's five fields of operation. |
Программа мирного строительства Агентства, начатая в октябре 1993 года, продолжала расширяться в целях развития инфраструктуры, стабилизации социально-экономических условий и создания рабочих мест для беженцев в пяти областях деятельности Агентства. |
In any case, as long as emissions continued to rise, concentrations would continue to rise, and this would be incompatible with the objective of stabilizing concentrations at a particular level (yet to be decided). |
В любом случае, пока растет объем выбросов, концентрации будут по-прежнему расти, а это не совместимо с целью стабилизации концентраций на определенном уровне (решение по этому вопросу еще необходимо принять). |
Finally, an important ingredient in clarifying and stabilizing the relationship between the Registry and the Chambers is the legal opinion provided by the Office of Legal Affairs, pursuant to the report of the Office of Internal Oversight Services, delineating the proper functions and responsibilities of each. |
Наконец, одним из важных факторов, способствовавших разъяснению и стабилизации отношений между Секретариатом и камерами, является правовое заключение, подготовленное Управлением по правовым вопросам на основании доклада Управления служб внутреннего надзора, в котором разграничиваются соответствующие функции и обязанности каждого из основных органов. |
Without minimizing the valuable contributions of those organizations directly assisting in the transport of returnees, the challenge for the Government and the international organizations was basically one of stabilizing conditions for the returnee population. |
Не умоляя ценных вкладов этих организаций, непосредственно оказывавших помощь в транспортировке возвращенцев, главная задача для правительства и международных организаций состояла в основном в стабилизации условий для возвращающегося населения. |
I believe that a conference on regional security and cooperation in the Great Lakes region - if it is viewed as a process rather than as a single event - could serve as the vehicle for stabilizing the region. |
Я думаю, что конференция по региональной безопасности и сотрудничеству в регионе Великих озер - если ее рассматривать не как одноразовое мероприятие, а как процесс - могла бы послужить средством стабилизации в регионе. |
We have taken note of the positions expressed by President Tadić, and I would note above all his strong reaffirmation of the will of the Serbian Government to join the European Union, which would be an important factor in stabilizing the entire Balkan region. |
Мы приняли к сведению позиции, изложенные президентом Тадичем, и хотели бы в первую очередь отметить, что он уверенно подтвердил стремление правительства Сербии вступить в Европейский союз, что стало бы важным фактором стабилизации всего Балканского региона. |
We believe that would be the correct way to turn Bosnia into a stable country based on ethnic and cultural diversity and which would play a role in stabilizing the Balkans and achieving prosperity and sustainable development for all its citizens. |
Мы считаем, что было бы правильным преобразовать Боснию в стабильную страну, основанную на этническом многообразии и многообразии культур, которая играла бы свою роль в стабилизации Балкан и в обеспечении процветания и устойчивого развития для всех ее граждан. |
United Nations observation throughout the period at power sector installations showed that in the majority of cases the problems of preventing further deterioration and stabilizing power generation and distribution were exacerbated by or directly attributable to applications on hold. |
Результаты наблюдений, проводившихся Организацией Объединенных Наций на энергоустановках в этот период, говорят о том, что в большинстве случаев трудности недопущения дальнейшего ухудшения положения в области производства и распределения электроэнергии и стабилизации этого положения обостряются или являются непосредственным следствием того, что не рассматриваются соответствующие отложенные заявки. |
The report of a well-known think tank has correctly concluded that, if handled rightly, the National Assembly has the potential to play a vital role in stabilizing Afghanistan, entrenching pluralism, institutionalizing political competition and giving voice to the country's diverse population. |
В докладе одной хорошо известной аналитической организации совершенно верно сделан вывод о том, что при адекватной работе Национальное собрание способно сыграть важнейшую роль в деле стабилизации Афганистана, закрепления плюрализма, институционализации политической конкуренции и предоставления разнообразному населению этой страны возможности высказывать свое мнение. |
Bolivia had greatly reduced extreme poverty as a result of the Government's policy of stabilizing the prices of staple foods and transferring resources to the most vulnerable sectors of the population. |
Боливия значительно сократила масштабы крайней нищеты в результате политики, осуществляемой правительством в целях стабилизации цен на продовольствие в рамках основной корзины продуктов питания и политики перераспределения ресурсов в интересах наиболее уязвимых категорий населения. |
The efficient manner in which the Government of Rwanda handled the forcible repatriation by Zaire of some 13,000 Rwandese refugees in August testified to the progress that has been made in stabilizing Rwanda. |
То, с какой эффективностью правительство Руанды действовало в связи с насильственной репатриацией из Заира примерно 13000 руандийских беженцев в августе, свидетельствует о том, что достигнут прогресс в деле стабилизации положения в Руанде. |
The long-standing partnership and cooperation between the Organization of African Unity (OAU) and the United Nations should be brought to bear in the emerging favourable situation in Liberia with a view to stabilizing the transition and to preventing any military reversals. |
Нужно, чтобы при наличии складывающейся благоприятной ситуации в Либерии, давнее партнерство между Организацией африканского единства (ОАЕ) и Организацией Объединенных Наций сыграло свою роль для обеспечения стабилизации переходного периода и предотвращения любых попыток военных переворотов. |
Considerable progress was made in 1995 with stabilizing the Russian economy, and the increasing optimism about the possibility of a return to growth in 1996 seemed to be supported by a recovery of industrial output in the summer and early autumn. |
В 1995 году был достигнут значительный прогресс в деле стабилизации экономики в России, и растущий оптимизм в отношении возможности возобновления роста в 1996 году подтверждается, видимо, оживлением промышленного производства летом и в начале осени. |
In the wake of the conflict in Kosovo, now is not the time for the international community to become complacent about the important role it plays in stabilizing the region and ending the conflict. |
После конфликта в Косово международное сообщество не может теперь не учитывать того, сколь важную роль оно играет в деле стабилизации этого района и прекращения конфликта. |
We are also pleased to note that the United Nations Mission in Liberia continues to make steady progress in stabilizing Liberia and creating the necessary security conditions for implementation of the Accra Agreement. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии достигла устойчивого прогресса в деле стабилизации обстановки в Либерии и создании необходимых условий безопасности для осуществления Аккрского соглашения. |
Working closely with the High Representative, we look forward to engaging with its leadership and helping Bosnia and Herzegovina to join with its neighbours in stabilizing the entire region and taking its rightful place within the Euro-Atlantic community. |
Тесно сотрудничая с Высоким представителем, мы выражаем надежду на то, что он продолжит свою руководящую роль и будет содействовать тому, что Босния и Герцеговина присоединится к усилиям своих соседей по стабилизации всего этого региона и займет достойное место в евроатлантическом сообществе. |
The promotion of intraregional trade remains the key to success in diversifying the products exported from the region and stabilizing the external deficits of the group of ESCWA member countries with negative trade balances. |
Решающим элементом успеха диверсификации экспорта стран региона и стабилизации платежного баланса группы стран - членов ЭСКЗА, имеющих отрицательное сальдо торгового баланса, по-прежнему остается развитие внутрирегиональной торговли. |
For its proper functioning, however, the market economy relies on a wide range of non-market institutions that perform regulatory, stabilizing and legitimizing functions, with complementary roles being played by the private and public spheres of the economy that make the system sustainable. |
Вместе с тем для надлежащего функционирова-ния рыночной экономики требуются разнообразные нерыночные институты для выполнения функций по регулированию, стабилизации и узакониванию, при этом частная и публичная сферы экономики играют взаимодополняющие роли, обеспечивая тем самым устойчивость системы. |
Most Parties are developing and implementing a broad range of measures that have already delivered emission reductions and have a reasonable prospect of stabilizing or reducing emissions from the energy sector. |
Многие Стороны разрабатывают и осуществляют широкий круг мер, которые уже позволили добиться сокращения выбросов и которые предлагают разумные перспективы стабилизации или сокращения выбросов в секторе энергетики. |
Fourth, as the Peacebuilding Commission was established by a resolution of the Security Council and a resolution of the General Assembly, both organs should play an essential role, along with the Economic and Social Council, in stabilizing a situation and in promoting peace and stability. |
В-четвертых, поскольку Комиссия по миростроительству была создана на основании резолюции Совета Безопасности и резолюции Генеральной Ассамблеи, оба эти органа должны играть ключевую роль, наряду с Экономическим и Социальным Советом, в стабилизации положения и содействию установления мира и стабильности. |
The Government had succeeded, through comprehensive stabilization and reform programmes it had implemented with assistance from the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, in stabilizing the economy and curbing inflation. |
Правительство смогло при помощи программ устойчивой стабилизации и реформ, проводимых им при содействии со стороны Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка, добиться успеха в стабилизации экономики и замедлении инфляции. |
Compensatory finance had not worked previously, and it was not an experiment that needed to be repeated; it might provide producers with some short-term relief, but in the end they would almost invariably founder, and the funds would be lost without stabilizing markets. |
Схемы компенсационного финансирования ранее не функционировали, и не следует повторять этот эксперимент; они могут несколько улучшить положение производителей в краткосрочном плане, однако в конечном счете они практически неизбежно обречены на провал, и соответствующие средства будут выброшены на ветер без стабилизации рынков. |
The TIR revision process has been initiated by the Contracting Parties to the TIR Convention with a view to stabilizing the TIR Customs transit system in the long term and to bring its administrative requirements and legal provisions in line with modern Customs and international transportation and trade procedures. |
Договаривающиеся стороны Конвенции МДП начали процесс пересмотра процедуры МДП в целях стабилизации системы таможенного транзита МДП на долгосрочной основе и приведения ее в соответствие с административными требованиями и правовыми положениями современных таможенных и международных транспортных и торговых процедур. |
It may involve stabilizing a fragile peace, restoring public order, reintegrating combatants, acting on women's issues, ending impunity, and rebuilding local institutions for security, governance, justice, democracy, economic growth and for social welfare. |
Она может предполагать усилия по стабилизации хрупкого мира, восстановлению общественного порядка, реинтеграции комбатантов, учету гендерной проблематики, пресечению культуры безнаказанности и восстановлению местных институтов в области безопасности, управления, правосудия, демократии, экономического роста и социального обеспечения. |
The problem is not so much of capacity - even if this, also, is a genuine problem - but the effective harnessing of such capacity to reach the goal of stabilizing post-conflict States. Fortunately, the horizon is far from bleak. |
Трудность связана не столько с наличием потенциала, - хотя это также реальная проблема, - сколько с тем, чтобы эффективно использовать такой потенциал для решения задачи стабилизации постконфликтных государств. |