I fully agree that the Security Council must continue to follow events carefully in Somalia and to provide support to the process of stabilizing and normalizing life in that country, a process which unfortunately continues to face serious problems. |
Я полностью согласен с тем, что Совету Безопасности следует продолжать очень внимательно следить за обстановкой в Сомали, оказывать политическую поддержку процессам стабилизации и нормализации жизни в этой стране, которые, к сожалению, идут с большими сбоями. |
Implementation of the treaty establishing AEC has entered the second phase, which focuses on stabilizing tariff and non-tariff barriers and strengthening sectoral integration at the regional and continental levels in the fields of trade, industry, agriculture, money and finance, transport, and communications. |
Начался второй этап осуществления договора об учреждении АЭС, в рамках которого главное внимание уделяется стабилизации тарифных и нетарифных барьеров и укреплению секторальной интеграции на региональном и континентальном уровнях в областях торговли, промышленности, сельского хозяйства, валютно-кредитной сфере, а также в области транспорта и связи. |
In the area of employment creation, we have established labour-intensive programmes, which have shown substantial promise as remedies for expanding employment, stabilizing incomes during periods of drought and building infrastructure. |
Что касается создания рабочих мест, то мы разработали программы интенсивной занятости, которые показали себя многообещающими как средства для повышения уровня занятости, стабилизации доходов в периоды засухи и строительства инфраструктуры. |
It placed this issue in the context of sustainable development and asked for investments in human development, especially for improvements in women's status and health as key elements for stabilizing population growth. |
В этой Программе эта проблема рассматривается в контексте устойчивого развития и ставится вопрос о капиталовложениях в развитие человеческого потенциала, особенно на цели улучшения положения женщин и развития здравоохранения, поскольку они являются ключевыми элементами стабилизации роста численности населения. |
At the same time, by promoting economic and social progress and by generating opportunities for people, development policies and programmes can contribute to eradicating poverty, promoting economic growth and stabilizing economies and States, thereby creating conditions of increased security and well-being. |
В то же время, содействуя экономическому и социальному развитию и открывая для людей новые возможности, политика и программы в области развития могут способствовать искоренению нищеты, содействовать экономическому росту и стабилизации экономики и государств, создавая тем самым условия для улучшения безопасности и благосостояния. |
We thus recognize that quick-impact projects, if well-implemented, can prove most effective in stabilizing the socio-economic situation, mobilizing political will and re-establishing trust and laying the foundations of rapid rehabilitation. |
Поэтому мы признаем, что проекты с быстрой отдачей при условии их действенного осуществления могут оказаться наиболее эффективным фактором стабилизации социально-экономического положения, мобилизации политической воли, восстановления доверия и создания основ быстрого восстановления. |
UNMIL continues to make steady progress in stabilizing Liberia and creating the necessary security conditions for the full implementation of the Comprehensive Peace Agreement, as well as the delivery of humanitarian assistance and the commencement of the national recovery. |
МООНЛ продолжает добиваться неуклонного прогресса в стабилизации положения в Либерии и создании необходимых с точки зрения безопасности условий для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения об установлении мира, а также для оказания гуманитарной помощи и для начала процесса национального восстановления. |
After stabilizing the economy and the public finance, we have created the conditions for rapid economic growth, job creation and the broadening of opportunities." |
Добившись стабилизации экономики и государственных финансов, мы обеспечили условия для быстрого экономического роста и создания новых рабочих мест и более широких возможностей". |
There is also the example of the African Union. France directly, and through the EU, supports the strengthening of the capacities of this organization and its members so that they may participate more actively in stabilizing the African continent. |
Можно также привести пример Африканского союза. Франция непосредственно и по линии ЕС поддерживает усилия по укреплению потенциала этой организации и ее членов, с тем чтобы они могли более активно участвовать в деятельности по стабилизации ситуации на Африканском континенте. |
In 1997, the focus of the UNHCR programme in Sri Lanka was reoriented towards assisting in the reintegration of internally displaced persons with a view to stabilizing displaced populations, providing an alternative to refugee flight and encouraging the eventual return of refugees to the country. |
В 1997 году внимание программы УВКБ в Шри-Ланке было переориентировано на оказание помощи в реинтеграции вынужденных переселенцев для стабилизации положения перемещенных групп населения, предоставления альтернативы бегству из страны и поощрения окончательного возвращения беженцев в страну. |
All these missions testify to the real commitment of the entire United Nations system to stabilizing Central Africa. Burundi greatly appreciates the Council's visits on the ground, its missions to Central Africa for four consecutive years. |
Все эти миссии свидетельствуют о подлинной приверженности всей системы Организации Объединенных Наций стабилизации Центральной Африки. Бурунди высоко оценивает выездные миссии Совета, его миссии в Центральную Африку в течении четырех лет подряд. |
My delegation welcomes the important progress registered in several areas, as provided in Security Council resolution 1244: the transfer of powers and responsibilities to local institutions, the establishment of municipal administration and of multi-ethnic civil services, and progress in stabilizing the rule of law. |
Наша делегация рада существенному прогрессу, отмеченному на нескольких направлениях, предусмотренных резолюцией 1244 Совета Безопасности: в передаче полномочий и обязанностей местным институтам, в создании муниципальных администраций и многоэтнической гражданской службы, а также в стабилизации правопорядка. |
After stabilizing, it shall be verified that the flow through the vacuum-side of the sampling system is less than 0.5 per cent of the system's normal in-use flow rate. |
После стабилизации необходимо убедится в том, что расход потока в вакуумном сегменте системы отбора проб составляет менее 0,5% от расхода потока при нормальной эксплуатации системы. |
The representative of Germany outlined a study that his Government had commissioned on methods for stabilizing liquid mercury, mercury compounds and mercury-containing wastes through solidification, which it had made available as a contribution to the continuing work on storage under the Global Mercury Partnership. |
Представитель Германии вкратце рассказал о заказанном его правительством исследовании методов стабилизации жидкой ртути, ртутных соединений и ртутьсодержащих отходов путем отверждения, которое было представлено в качестве вклада в продолжающуюся работу по вопросам хранения в рамках Глобального партнерства по ртути. |
The President, however, stated that the term of the Transitional Federal Government must also be extended to allow it to complete key transitional tasks, particularly the constitution-making process and stabilizing the security situation in the country. |
Между тем президент заявил, что также должен быть продлен срок полномочий переходного федерального правительства, чтобы позволить ему завершить выполнение основных задач переходного периода, особенно процесс подготовки конституции и стабилизации положения в области безопасности в стране. |
The third session of the UNCTAD Multi-year Expert Meeting on Commodities and Development, and the second Global Commodity Forum made substantial contributions to the debate on stabilizing market prices of commodities. |
Третья сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по сырьевым товарам и развитию, а также второй Глобальный форум по сырьевым товарам внесли значительный вклад в обсуждение проблематики стабилизации рыночных цен на сырьевые товары. |
In this regard, it might be useful for the international community to revisit the supply management schemes within the context of the new reality of commodity markets, while exploring the potential of these schemes for enhancing cooperation between producers and consumers and stabilizing markets. |
В этой связи международному сообществу было бы, пожалуй, полезно вернуться к рассмотрению схем регулирования предложения в контексте новых реалий на товарно-сырьевых рынках, изучив при этом потенциальные возможности этих схем в плане усиления сотрудничества между производителями и потребителями и стабилизации рынков. |
UNAMID support to the United Nations country team in assisting those in need of humanitarian assistance will prioritize support to the traditional economic activities of Darfurians in order to contribute substantially to stabilizing and improving the long-term humanitarian situation in Darfur. |
Поддержка со стороны ЮНАМИД страновой группы Организации Объединенных Наций в деле оказания гуманитарной помощи нуждающимся будет в первую очередь направлена на оказание поддержки традиционным видам хозяйственной деятельности жителей Дарфура с целью существенно содействовать стабилизации и улучшению долгосрочной гуманитарной ситуации в Дарфуре. |
Support to MONUC would be provided in the following areas: limited extraction capacity, assistance in securing the Kinshasa airport, support to MONUC as needed in stabilizing a situation. |
Помощь МООНДРК будет оказываться в следующих областях: ограниченное содействие в эвакуации, участие в обеспечении безопасности аэропорта Киншасы, оказание помощи МООНДРК в случае возникновения потребности в стабилизации положения. |
The first phase involved a rapid response deployment, reinforcing UNIFIL troops on the ground for the purpose of stabilizing the security situation and facilitating the withdrawal of the IDF from Lebanon and the concomitant deployment of the LAF throughout the south. |
Первый этап предусматривал развертывание компонента быстрого реагирования с целью укрепить воинские контингенты ВСООНЛ в местах дислокации для стабилизации ситуации с точки зрения безопасности и оказания содействия уходу ИДФ из Ливана и параллельному развертыванию подразделений ЛВС во всей южной части. |
Noting the subsequent growing demands on the Strategy secretariat, the Assembly also pointed out the need to review the current methods of financing the secretariat, with a view to stabilizing its financial base, and requested the Secretary-General to submit a proposal for that purpose. |
Принимая к сведению растущие требования, предъявляемые в силу этого к секретариату Стратегии, Ассамблея указала также на необходимость пересмотра существующих методов его финансирования в целях стабилизации его финансовой базы и просила Генерального секретаря представить соответствующее предложение по этому вопросу. |
The United Nations needs to become more effective not only at stabilizing conflict situations and dealing with their humanitarian side effects, but at preventing and resolving them through political means. |
Организация Объединенных Наций должна повысить свою эффективность не только в области стабилизации конфликтов и решения гуманитарных вопросов, связанных с этими конфликтами, но и в предотвращении и урегулировании этих конфликтов политическими методами. |
The decision by the United States Government to bail out large financial firms in order to calm financial markets was interpreted as an indication that the State had an important role to play, not only in stabilizing, but also in supervising and regulating the financial sector. |
Решение правительства Соединенных Штатов об оказании чрезвычайной помощи крупным финансовым компаниям, с тем чтобы успокоить финансовые рынки, было расценено как свидетельство того, что государство должно играть важную роль не только в стабилизации, но и в контроле и регулировании финансового сектора. |
Working within UNMIK and the Government, respectively, both the Senior Adviser and the Inter-Ministerial Coordinator for Returns will seek to assist in fostering returns and in stabilizing the minority communities in Kosovo, thus stemming their outflow. |
Работая соответственно в МООНК и правительстве, и старший консультант, и межминистерский координатор по вопросам возвращения будут содействовать активизации процесса возвращения и стабилизации положения общин меньшинств в Косово, что приведет к уменьшению их оттока. |
Under the operations component, UNIFIL, in close cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces, will continue to build on its achievements in stabilizing the area of operations south of the Litani River, where conditions on the ground have improved significantly. |
ЗЗ. В рамках компонента оперативной деятельности ВСООНЛ, действуя в тесной координации с Ливанскими вооруженными силами, будут продолжать развивать успешные результаты усилий по стабилизации обстановки в районе операций к югу от реки Литани, в котором отмечается значительное улучшение местных условий. |