The panellists responded to comments made by the representatives of Sweden, Norway, Brazil, Pakistan, the Netherlands, France, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and New Zealand and the observers for the Czech Republic and Spain. |
Участники дискуссии ответили на замечания, высказанные представителями Швеции, Норвегии, Бразилии, Пакистана, Нидерландов, Франции, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Новой Зеландии и наблюдателями от Чешской Республики и Испании. |
Statements were made by the representatives of Nigeria, Kenya, France, Mexico, Morocco, Algeria, Italy, Spain, Guatemala, Thailand, the Republic of Korea and the Democratic Republic of the Congo. |
С заявлениями выступили представители Нигерии, Кении, Франции, Мексики, Марокко, Алжира, Италии, Испании, Гватемалы, Таиланда, Республика Корея и Демократической Республики Конго. |
The recent accidents involving the oil tankers Erika, off the coast of France, and Prestige, off the coast of Spain, have called the urgent attention of the world to the dangers posed by single-hull oil tankers. |
Недавние инциденты, связанные с нефтяными танкерами «Эрика» поблизости от берегов Франции и «Престиж» недалеко от побережья Испании, привлекли внимание мировой общественности к опасности эксплуатации танкеров, которые имеют один корпус. |
Bilateral cooperation comes from sources including the Governments of Germany, Sweden, Switzerland, France, the Netherlands, Belgium, Italy, Norway, Japan, Canada, Mexico, Korea, Cuba, the United States, Argentina, Spain and Brazil. |
На двусторонней основе с Гватемалой сотрудничают правительства Германии, Швеции, Швейцарии, Франции, Голландии, Бельгии, Италии, Норвегии, Японии, Канады, Мексики, Кореи, Кубы, Соединенных Штатов Америки, Аргентины, Испании и Бразилии. |
The experts from France, Italy, Germany and Spain shared the opinion expressed by the expert from the Netherlands that under the legal framework of the 1958 Agreement, Contracting Parties should not accept other standards different from the Regulations annexed to the 1958 Agreement. |
Эксперты от Франции, Италии, Германии и Испании поддержали выраженное экспертом от Нидерландов мнение о том, что в рамках правовой структуры Соглашения 1958 года Договаривающимся сторонам не следует принимать стандарты, не соответствующие положениям правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
The experts from Belgium, France, Spain, Sweden and the United Kingdom, were in principle in favour of the proposal made by the expert from Canada and suggested that, once the Regulation was adopted, the European Community Directive would be adapted to it. |
Эксперты от Бельгии, Испании, Соединенного Королевства, Франции и Швеции в принципе поддержали предложение, высказанное экспертом от Канады, и выразили пожелание, чтобы после принятия этих правил директива Европейского сообщества была с ними соответствующим образом согласована. |
The European Union is also in the process of adopting the framework decision on joint investigation teams, which would deal in particular with terrorist offences. The proposal on this decision was submitted by Belgium, Spain, France and the United Kingdom. |
Также в рамках Европейского союза по предложению Бельгии, Испании, Соединенного Королевства и Франции рассматривается вопрос о принятии рамочного решения о создании совместных следовательских групп, в частности для борьбы с преступлениями терроризма. |
The observer for the Council of Social Organizations in Favour of the Basque Language spoke about the Basque people who lived in five regions, two of which are located in Spain and three in France. |
Наблюдатель от Совета социальных организаций в поддержку баскского языка рассказал о басках, которые проживают в пяти районах, причем два из них находятся в Испании, а три - во Франции. |
He described the success of the two autonomous regions in Spain and the problems of the Basque regions in France as regards the recognition of the Basque language. |
Он осветил успешное функционирование двух автономных районов в Испании и проблемы баскских районов во Франции, в том что касается признания баскского языка. |
After the adoption of the decision the representatives of Belgium, France, Italy, Portugal, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made statements in explanation of their delegations' positions. |
После принятия решения представители Бельгии, Испании, Италии, Португалии, и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции выступили с разъяснением позиций своих делегаций. |
Also at the same meeting, statements were made by the representatives of the United States of America, Paraguay, Cape Verde, the Philippines, Belarus, France, Costa Rica and Germany and by the observer for Spain. |
Также на том же заседании с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов Америки, Парагвая, Кабо-Верде, Филиппин, Беларуси, Франции, Коста-Рики и Германии и наблюдатель от Испании. |
Arising from the examination of the joint submission made by France, Ireland, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, during the intersessional period and during the twentieth session, the Subcommission had to address matters of general principle related to joint submissions. |
В связи с рассмотрением совместного представления Ирландии, Испании, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции в межсессионный период и в ходе двадцатой сессии Подкомиссия должна была рассмотреть вопросы, касающиеся совместных представлений в принципе. |
As a consequence, the Commission did not take a decision on the question as it specifically related to the submission made by France, Ireland, Spain and the United Kingdom, but reached a decision of principle that would apply to all joint submissions. |
Вследствие этого Комиссия приняла решение не по этому вопросу, конкретно касающемуся представления Ирландии, Испании, Соединенного Королевства и Франции, а решение принципиального характера, которое будет применяться ко всем совместным представлениям. |
During this reporting period, students from Argentina, Belgium, Burundi, Canada, Denmark, France, Germany, Italy, Japan, Pakistan, Peru, the Republic of Korea, Spain, Switzerland, the United Kingdom and the United States participated in the programme. |
В течение отчетного периода подготовку по программе прошли стажеры из Аргентины, Бельгии, Бурунди, Германии, Дании, Испании, Италии, Канады, Пакистана, Перу, Республики Корея, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Франции, Швейцарии и Японии. |
Some 40 students and four tutors, from Austria, Belgium, France, Germany, Greece, Italy, the Netherlands, Nigeria, Poland, Portugal, Spain, Ukraine and the United Kingdom attended the course. |
В курсах участвовали около 40 студентов и четыре преподавателя из Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Испании, Италии, Нигерии, Нидерландов, Польши, Португалии, Соединенного Королевства, Украины и Франции. |
The European Office in Geneva maintains direct contact with members of parliament, government officials and the general public in European countries, especially Austria, Belgium, France, Germany, Ireland, Italy, Netherlands, Portugal, and Spain. |
ЗЗ. Европейское отделение в Женеве поддерживает прямые контакты с членами парламентов, сотрудниками правительств и общественностью в европейских странах, прежде всего в Австрии, Бельгии, Германии, Ирландии, Испании, Италии, Нидерландах, Португалии и Франции. |
He suggested the creation of an informal group to deal with this issue. GRSG experts welcomed this suggestion and the experts from France, Germany, the Netherlands, Italy, Norway, Poland, Spain, and OICA announced their interest in participating in the informal group. |
Эксперты GRSG приветствовали это предложение, и эксперты от Германии, Испании, Италии, Нидерландов, Норвегии, Польши, Франции и МОПАП заявили о своей заинтересованности в участии в работе этой неофициальной группы. |
The experts from the Czech Republic; Finland; France; Germany; Hungary; Italy; the Netherlands; Poland; Spain; Sweden; the United Kingdom; the EC; OICA and CLCCR expressed their wish to participate in the work of the informal group. |
Эксперты от Венгрии, Германии, Испании, Италии, Нидерландов, Польши, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Чешской Республики, Швеции, а также ЕК, МОПАП и ККПКП выразили желание принять участие в работе неофициальной группы. |
Whereas the average number of working days lost due to strikes from 2000 to 2004 amounted to 234 per 1,000 employees in Spain, 171 in Canada, and 101 in France, only 3.5 days were lost in Germany. |
Тогда как среднее число потерянных рабочих дней из-за забастовок с 2000 по 2004 год составило 234 дня на 1000 служащих в Испании, 171 в Канаде и 101 во Франции, Германия потеряла лишь 3,5 дня. |
Some delegations, including the delegations of Austria, France, Germany, Norway, Pakistan, Spain, the Russian Federation, the Sudan, Sweden and the United States, expressed their opposition to that inclusion. |
Некоторые делегации, в том числе делегации Австрии, Германии, Испании, Норвегии, Пакистана, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Судана, Франции и Швеции, высказали возражения против включения этого определения. |
The same goes for the United States, the United Kingdom, and the eurozone's five largest economies (Germany, France, Italy, Spain, and the Netherlands). |
То же самое верно и в отношении США, Великобритании и пяти крупнейших экономик зоны евро (Германии, Франции, Италии, Испании и Нидерландов). |
Brazilian privatization did not set aside shares for distribution to the public as occurred in France, Spain and the United Kingdom, where discounted shares were reserved for public purchase. |
В ходе приватизации в Бразилии не выделялись акции для открытого размещения, как это произошло во Франции, Испании и Соединенном Королевстве, где были выделены дисконтированные акции для открытой продажи. |
The report was prepared by the Technical Group deriving from the Geneva Declaration, which was subscribed by the Presidents of Brazil, Chile, France and, more recently, Spain, with the support of the Secretary-General of the United Nations. |
Этот доклад был подготовлен Технической группой, учрежденной в соответствии с Женевской декларацией, которую подписали президенты Бразилии, Франции, Чили и, недавно, Испании, при содействии со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
We join with the leaders of Brazil, Chile, France, Spain and others in urging the rich of the North to allocate 0.7 per cent of their national wealth to ODA, thus meeting the target set by the United Nations. |
Мы присоединяемся к лидерам Бразилии, Чили, Франции, Испании и других стран, призывая богатый Север выделять на ОДА по 0,7 процента своего национального дохода, что позволит выйти на плановую цифру, установленную Организацией Объединенных Наций. |
In that regard, he wished to draw attention to the report of the Secretary-General and the report of the technical group on innovative financial mechanisms established by the Presidents of Brazil, Chile, France and Spain. |
В этой связи он хотел бы обратить внимание на доклад Генерального секретаря и доклад технической группы по нетрадиционным финансовым механизмам, учрежденной президентами Бразилии, Испании, Франции и Чили. |