The Office of Multiculturalism has partnerships for transnational projects with Spain and France, aimed at developing studies and research on school attendance by gypsies and training teachers for gypsy and traveller children. |
При осуществлении международных проектов Секретариат по вопросам культурного многообразия сотрудничает со своими партнерами из Испании и Франции, проводя исследования, посвященные охвату цыган школьным образованием и подготовке преподавателей для детей цыган и других кочевников. |
COAF has already signed Memoranda of Understanding with its counterparts in Argentina, Belgium, Bolivia, Colombia, France, Guatemala, Panama, Paraguay, Portugal, Russia, Spain, South Korea, and Thailand. |
СКФД уже подписал меморандумы о взаимопонимании со своими партнерами в Аргентине, Бельгии, Боливии, Гватемале, Испании, Колумбии, Панаме, Парагвае, Португалии, России, Таиланде, Франции и Южной Корее. |
Joint statement adopted in Brasilia on 11 February 2005 by Brazil, Chile, France, Germany and Spain |
Совместное заявление Бразилии, Германии, Испании, Франции и Чили, принятое в Бразилиа 11 февраля 2005 года |
By the end of 2009, foreign-born unemployment had reached 28.3 per cent in Spain and surpassed 15 per cent in Belgium, Finland, France, Ireland and Sweden. |
К концу 2009 года безработица среди иностранных трудящихся достигла 28,3 процента в Испании и превысила 15 процентов в Бельгии, Ирландии, Финляндии, Франции и Швеции. |
In Belgium, only 53 per cent of economically active migrants were employed, and in France and Spain only 58 per cent held jobs. |
В Бельгии трудоустроены были только 53 процента экономически активных мигрантов, а в Испании и Франции работу имели только 58 процентов. |
With the support of European partners in France, Portugal and Spain, an Economics Study Centre was set up at the State Economics and Management University for civil servants, who continue to study there. |
При поддержке европейских партнеров из Франции, Португалии и Испании в Туркменском государственном институте экономики и управления был создан "Туркменский экономический учебный центр", в котором проводились и в настоящее время проводятся занятия для государственных служащих Туркменистана. |
In 2009, it was reported that such segregation remains evident in Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, France, Greece, Hungary, Italy, Lithuania, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia and Spain. |
В 2009 году сообщалось о том, что такая сегрегация сохраняется в Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Испании, Кипре, Литве, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Франции и Чешской Республике. |
SCCPs were detected in sediments around the Great Lakes in Canada, Germany, Czech Republic, Switzerland, Spain, France, Norway, Japan and the United Kingdom. |
КЦХП были обнаружены в осадочных отложениях в районе Великих озер в Канаде, в Германии, Испании, Норвегии, Соединенном Королевстве, Франции, Швейцарии, Чешской Республике и Японии. |
All parties concerned had notified except for Spain, which had not yet confirmed acceptance of a transfer of 519.49 ODP-tonnes from France. |
Все соответствующие Стороны направили соответствующие уведомления, за исключением Испании, которая пока еще не подтвердила получение от Франции передачи 519,49 тонны ОРС. |
A more ambitious initiative would be to develop an internationally supported project in order to make bilateral comparisons between countries, affected by the vacation homes issue (the cases of France, Spain and the United Kingdom outlined in the paper are an example). |
Еще более далеко идущей инициативой явилась бы разработка пользующегося международной поддержкой проекта по проведению двусторонних сопоставлений между странами, для которых представляет интерес вопрос о жилищах для отдыха (в частности, именно поэтому в настоящем документе приведены примеры Франции, Испании и Соединенного Королевства). |
An assessment of parental leave policies in 21 developed countries indicates that total protected job leave available to couples varies widely from 14 weeks in Switzerland to over 300 weeks in France and Spain. |
Результаты оценки политики предоставления отпуска родителям, осуществляемой в 21 развитой стране, показывают, что общая продолжительность отпуска с сохранением работы для супружеских пар сильно разнится: от 14 недель в Швейцарии до более чем 300 недель во Франции и Испании. |
To advance work on the standard the Specialized Section set up a Working Group composed of representatives of: France, Germany (rapporteur), Italy, South Africa, Spain, Sweden and the United States. |
Для обеспечения прогресса в работе над стандартом Специализированная секция учредила рабочую группу, в состав которой вошли представители Франции, Германии (докладчик), Италии, Южной Африки, Испании, Швеции и Соединенных Штатов. |
The delegations of Croatia, France, Italy, Slovenia and Spain expressed their interest in participating in the meeting, which would include States outside the UNECE region. |
Делегации Испании, Италии, Словении, Франции и Хорватии выразили заинтересованность в участии в этом совещании, на котором будут представлены государства, расположенные вне региона ЕЭК ООН. |
The Working Group set up by the Specialized Section and composed of representatives from France, Germany (rapporteur), Italy, South Africa, Spain, Sweden and the United States will present proposals concerning the revision of the standard. |
Рабочая группа, которая была учреждена Специализированной секцией и в состав которой вошли представители Германии (докладчик), Испании, Италии, Соединенных Штатов, Франции, Швеции и Южной Африки, представит свои предложения в отношении пересмотра этого стандарта. |
Agreements with the Governments of Belgium, France, Spain and Italy institutionalized tripartite partnerships among the Ministry of Foreign Affairs, national associations of regional and local authorities, and UNDP. |
Соглашения с правительствами Бельгии, Испании, Италии и Франции придали формальный характер трехсторонним партнерским отношениям между министерствами иностранных дел, национальными ассоциациями региональных и местных органов власти и ПРООН. |
This first meeting was attended by the following countries: Belgium; Canada; Czechoslovakia; Finland; France; Germany, Federal Republic of; Italy; Netherlands; Spain; Switzerland; Union of Soviet Socialist Republics; United Kingdom, United States of America and Yugoslavia. |
На этом первом совещании присутствовали представители следующих стран: Бельгии, Испании, Италии, Канады, Нидерландов, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Союза Советских Социалистических Республик, Федеративной Республики Германии, Финляндии, Франции, Чехословакии, Швейцарии и Югославии. |
With the help of a Quadripartite Group of Brazil, France, Chile and Spain, an international fund to fight hunger has been created drawing on the groundbreaking Landau report which proposes innovative financing mechanisms for development aid. |
При содействии Четырехсторонней группы в составе Бразилии, Франции, Чили и Испании и на основе принципиально новых подходов, изложенных в докладе Ландау, в котором были предложены инновационные механизмы финансирования помощи в целях развития, был создан международный фонд по борьбе с голодом. |
The highest rates of lifetime prevalence were reported in Belgium, the Czech Republic, France, Ireland, Spain and the United Kingdom (ranging between 30 and 44 per cent). |
Максимальные показатели распространенности в течение всей жизни были отмечены в Бельгии, Ирландии, Испании, Соединенном Королевстве, Франции и Чешской Республике (от 30 до 44 процентов). |
Moroccan judges employed as notaries public by some embassies have been engaged as family judges, respectively, in France, the Netherlands, Belgium, Italy, Germany and Spain. |
Марокканские судьи, работающие в некоторых посольствах в качестве государственных нотариусов, выполняют функции судей по вопросам семьи соответственно в Бельгии, Германии, Испании, Италии, Нидерландах и Франции. |
This mechanism has been used in the case of France, Spain and Kuwait, and has affected US$ 730 million of Morocco's debt. |
Этот механизм используется в случае Франции, Испании и Кувейта и затрагивает сумму долга в размере 730 млн. долл. США. |
The representative of France reminded the Committee that the host country had already issued two of the four visas requested and had promised to take into account the appeals made by France, the United Kingdom, Costa Rica, Spain and Hungary as a matter of courtesy. |
Представитель Франции напомнил Комитету, что страна пребывания уже выдала две из четырех испрашивавшихся виз и обещала проявить любезность и учесть призывы Франции, Соединенного Королевства, Коста-Рики, Испании и Венгрии. |
Le Clerc and Sores had set out from France in 1553 with three royal ships and a number of privateers under commission from Francis I of France who was envious of the riches returning to Spain from the New World. |
Ле Клерк и Сор отправились из Франции в 1553 году на трёх королевских судах и многими каперами под покровительством Франциска I, короля Франции, который завидовал богатству, которое приходило в Испанию из Нового Света. |
At his accession, Clement VII sent the Archbishop of Capua, Nikolaus von Schönberg, to the Kings of France, Spain, and England, in order to bring the Italian War to an end. |
После избрания Климент VII послал архиепископа Капуи, Николая фон Шёнберга, к королям Франции, Испании и Англии, чтобы закончить Итальянские войны. |
The rest of the cast hails from United Kingdom, France, Germany, and Czech Republic, but countries like Republic of Ireland, Denmark, and Spain and several others are also represented. |
Остальные актёры родом из Великобритании, Франции, Германии и Чехии, в также Ирландии, Дании, Испании и нескольких других стран. |
Belgium, Brazil, Canada, Denmark, France, the Netherlands, the Russian Federation, Spain, and the United States of America, as well as the European External Action Service, participated as observers. |
Представители Бельгии, Бразилии, Дании, Испании, Канады, Нидерландов, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Франции, а также Европейской службы внешних операций присутствовали на семинаре в качестве наблюдателей. |