As noted in the report, many of the above issues and concerns are being addressed by government through a variety of strategies, policies and initiatives that are already being implemented or soon will be. |
Как отмечено в докладе, многие из вышеупомянутых вопросов и проблем решаются правительством путем принятия ряда стратегий, мер и инициатив, которые уже осуществляются или будут реализованы в ближайшем будущем. |
But there seems to be little chance of time traveling anytime soon, either into the existing past or a parallel universe. |
Ќо пока что мало надежд на возможность путешествий во времени в ближайшем будущем - в действительное прошлое или в параллельный мир. |
Exam year Number of candidates The Advisory Committee appreciates the efforts made by the Secretary-General to right-size the national competitive recruitment examination roster and trusts that the remaining candidates will be placed as soon as possible. |
Консультативный комитет высоко оценивает усилия, предпринятые Генеральным секретарем в целях оптимизации реестра кандидатов по итогам национальных конкурсных приемных экзаменов и выражает уверенность в том, что оставшиеся кандидаты получат назначение на должности в ближайшем будущем. |
Working closely with other delegations, we hope to promptly engage in active consultations so that the Council can be established and can start functioning as soon as possible. |
Мы надеемся в тесном сотрудничестве с другими делегациями начать в ближайшем будущем активные консультации с тем, чтобы Совет мог быть создан и начать свою работу как можно скорее. |
It is therefore important that the obvious economic rationale for exploiting the full development potential of the round be translated into similarly strong political support so that the negotiations can be resumed and completed as soon as possible. |
В этой связи важно, чтобы убедительное экономическое обоснование для использования всего потенциала раунда, связанного с развитием, было подтверждено не менее эффективной политической поддержкой, с тем чтобы переговоры были возобновлены и завершены в самом ближайшем будущем. |
Modern electronic technology will not eliminate paper notes and coins soon, so there is still plenty of time to make use of the symbolic value of a common currency. |
Современные электронные технологии не устранят бумажные купюры и монеты в ближайшем будущем, так что еще есть достаточно времени, чтобы использовать символическое значение единой валюты. |
Although the dialogue had been interrupted, it was to be hoped that it would soon resume in light of recent conversations between the two Presidents. |
И хотя этот диалог был прерван, следует надеяться, что в ближайшем будущем в свете недавно состоявшихся бесед между президентами двух стран он будет возобновлен. |
I have stated in my national capacity in the plenary, and I reiterate here, that a breakthrough must come soon on the most fundamental obligations or scope of the treaty. |
Я заявил на пленарном заседании, выступая в своем личном качестве, и я повторяю это здесь, что в ближайшем будущем должен быть совершен прорыв в вопросе о наиболее фундаментальных обязательствах или о сфере охвата договора. |
In an effort to overcome impediments to progress, Canada had hosted a workshop on the technical aspects of a cut-off convention, and it was to be hoped that members of the Conference on Disarmament would soon agree on a negotiating mandate. |
С тем чтобы содействовать этой деятельности, Канада выступила организатором семинара по техническим аспектам договора о всеобъемлющем запрещении, и следует надеяться, что участники Конференции по разоружению смогут в ближайшем будущем согласовать мандат для переговоров. |
As the construction projects for common premises are now either complete or nearing completion, the actual construction costs and space utilization will soon be finalized. |
Поскольку в настоящее время проекты строительства общих помещений завершены или близятся к завершению, в ближайшем будущем будут подготовлены окончательные данные о фактических расходах по строительству и стоимости использования жилых и служебных помещений. |
His country intended to ratify as soon as possible all human rights instruments to which it was not yet a party, and believed that the elimination of racial discrimination should continue to be an important item on the Assembly's agenda. |
Его страна намеревается в ближайшем будущем ратифицировать все документы по правам человека, участником которых она еще не является, и считает, что ликвидация расовой дискриминации должна по-прежнему быть важным пунктом повестки дня Ассамблеи. |
We, in turn, should give the negotiators our full support for their praiseworthy efforts in order that we may soon see a new, non-racial and democratic South Africa finally return to the international community in newly found dignity and peace. |
Со своей стороны, мы должны оказывать участникам переговоров полную поддержку в прилагаемых ими достойных похвалы усилиях, с тем чтобы уже в ближайшем будущем мы смогли наконец стать свидетелями возвращения в ряды членов международного сообщества новой, нерасовой и демократической Южной Африки, вновь обретшей достоинство и мир . |
The most lethal of these effects has been, of course, the extinction of these peoples as social entities with distinct identities that has already occurred (or presumably will soon occur). |
В высшей степени фатальный характер эти последствия имеют, конечно, в случае уже произошедшего (или ожидаемого в ближайшем будущем) исчезновения этих народов как социальной общности со своим собственным лицом. |
As Lebanon faces many difficult challenges that will require delicate handling, we hope that Prime Minister Siniora and his Government will be able to exert leadership and set about addressing the many problems at hand as soon as possible. |
Сейчас, когда Ливан сталкивается с многочисленными трудными проблемами, которые потребуют деликатной работы, мы надеемся, что премьер-министр Синьора и его правительство смогут обеспечить необходимое руководство и в ближайшем будущем решат многие стоящие перед ними задачи. |
His delegation hoped that the same spirit of understanding would prevail during the preparations for the conference; those preparations should begin as soon as possible. |
Он надеется, что подготовка к проведению конференции будет проходить в том же духе и что она начнется в ближайшем будущем. |
Therefore, although UNOMIG is exploring with both sides ways of enhancing the Mission's safety, it is doubtful that concrete action can be taken by them any time soon. |
Поэтому, хотя МООННГ обсуждает с обеими сторонами пути повышения безопасности Миссии, сомнительно, чтобы они в сколь-либо ближайшем будущем смогли принять конкретные меры. |
As universal salt iodization is the most cost-effective way to ensure adequate iodine intake, the three countries would be well served to pass relevant legislation as soon as possible. |
Поскольку всеобщая йодизация соли является наиболее эффективным с точки зрения затрат способом добиться достаточного потребления йода, указанные три страны поступят правильно, если в ближайшем будущем примут соответствующие законы. |
It is to be hoped that the present deadlock will soon be overcome and that a stable democratic government will be formed in the near future. |
Остается надеяться на то, что нынешняя тупиковая ситуация будет вскоре преодолена и что в ближайшем будущем будет сформировано стабильное демократическое правительство. |
But the Prosecution's case is coming to a close soon, and the timetable for the defence case has begun to be established. |
Однако в ближайшем будущем обвинение закончит представление своей версии, и работа по составлению графика представления версии защиты уже началась. |
I won't be getting married soon, and, no, I won't be investing in a mortgage in the near future, thank you very much. |
Я не собираюсь сейчас выходить замуж, и, нет, я не буду вкладывать капитал в это в ближайшем будущем, Большое спасибо. |
'cause "in the near future" is three more words than "soon." |
а все потому что "в ближайшем будущем" на два слова больше, чем в ответе "скоро". |
We hope that they will be taken into account and that the Preparatory Committee will be in a position to arrive at negotiating documents as soon as possible. |
Мы надеемся, что эти замечания будут приняты во внимание и Подготовительный комитет в самом ближайшем будущем сможет перейти к стадии согласования документов. |
We hope to complete this process in the very near future so that the Convention on Nuclear Safety can be submitted for ratification as soon as possible. |
Мы надеемся завершить этот процесс в ближайшем будущем, с тем чтобы представить на ратификацию Конвенцию о ядерной безопасности, по возможности в наиболее короткие сроки. |
The Holbrooke Agreement raised expectations that a safe return to Kosovo would be feasible in the near future and resulted in a number of representatives of refugees in Albania approaching OSCE field offices requesting that their return be facilitated as soon as possible. |
Заключенное с помощью Холбрука соглашение породило надежды на то, что в ближайшем будущем будет обеспечена возможность безопасного возвращения в Косово, в связи с чем ряд представителей беженцев в Албании обратились в полевые отделения ОБСЕ с просьбой как можно скорее содействовать их возвращению. |
His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. |
Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |