Mexico will continue to support the efforts of the people of El Salvador to consolidate peace and encourages the adoption of measures needed to ensure the earliest, best and most fitting conclusion of this process soon. |
Мексика будет и впредь поддерживать предпринимаемые народом Сальвадора усилия по укреплению мира и призывает к принятию мер, необходимых для того, чтобы обеспечить наиболее удачное и наиболее подходящее завершение этого процесса в самом ближайшем будущем. |
She also welcomed the ratification of the Protocol by the European Union countries and Japan and hoped that those developed countries which had not yet done so would ratify the Protocol as soon as possible. |
Оратор также приветствует ратификацию Протокола странами Европейского союза и Японией и выражает надежду, что еще не сделавшие этого развитые страны в самом ближайшем будущем ратифицируют Протокол. |
The Union hopes it will be possible for the Federal Republic of Yugoslavia to be welcomed into the OSCE as soon as possible, following the steps and the procedures now under way. |
Союз надеется, что Союзная Республика Югославия сможет уже в самом ближайшем будущем после завершения осуществляемых в настоящее время шагов и процедур вступить в ОБСЕ. |
Looking back to Cairo, as we will soon at the millennium, we anticipate that the immediate future will see a translation of the political will expressed at this special session into a more efficient and effective realization of our commonly accepted goals and responsibilities. |
Оглядываясь на Каир, как вскоре мы будем оглядываться на это тысячелетие, мы ожидаем, что в ближайшем будущем политическая воля, выраженная на нынешней специальной сессии, будет претворена в более эффективные и действенные усилия по выполнению наших общепризнанных задач и обязанностей. |
It was hoped that the bill concerning the prevention and punishment of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, which was currently before Congress, would be adopted as soon as possible and become an integral part of domestic legislation. |
Можно надеяться, что законопроект о предотвращении и наказании актов пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, который в настоящее время находится на рассмотрении конгресса, будет принят в ближайшем будущем и станет неотъемлемой частью внутреннего законодательства. |
As a result of the factors I have outlined, we are firmly convinced that South-East Asia will soon overcome its difficulties and regain its previous pace of growth, and that the international community will continue to regard the region as a promising and reliable partner. |
Руководствуясь всеми перечисленными мною факторами, мы твердо верим в то, что Юго-Восточная Азия преодолеет в ближайшем будущем свои трудности и вернется к прежним темпам роста и что международное сообщество будет и впредь относиться к нашему региону как к перспективному и надежному партнеру. |
This review will be in close coordination and consultation with the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) and the International Atomic Energy Agency (IAEA), and will assist them in preparing a working version of the declaration as soon as possible. |
Изучение заявления будет проводиться в тесной координации и консультации с Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и будет способствовать подготовке в ближайшем будущем рабочего варианта заявления. |
Most of these have wanted circulars issued on them, whereas two of them will have them issued fairly soon. |
Многие из них были объявлены в розыск, а двое будут объявлены в розыск в ближайшем будущем. |
Ethiopia, for example, was adopting a new green growth strategy, while South Africa was soon to launch a new renewable energy strategy and Brazil had enjoyed success in introducing green technologies. |
Так, например, Эфиопия уже применяет новую стратегию экологически безопасного роста, а Южная Африка в ближайшем будущем должна приступить к осуществлению новой стратегии использования возобновляемых источников энергии, Бразилия же успешно внедряет экологически чистые технологии. |
A model for overall economic governance and institutional capacity development, which ensures complete national ownership while acknowledging capacity gaps still requiring partner support, was presented to the Liberia Reconstruction and Development Committee in July and is expected to be endorsed by the Cabinet soon. |
В июле Комитету по реконструкции и развитию Либерии была предложена модель развития общей системы управления и институционального потенциала, в которой предусматривается полная национальная ответственность и признаются недостатки потенциала, требующие партнерской поддержки, и ожидается, что в ближайшем будущем кабинет министров одобрит эту модель. |
We are soon going to begin national consultations on this question; the outcome should provide a solid basis for the establishment and operation of such a Commission. |
Мы намерены в ближайшем будущем приступить к процессу национальных консультаций по этому вопросу, и результаты этих консультаций должны обеспечить прочную основу для учреждения и работы такой комиссии. |
Even if the provisions on fees referred to in paragraphs 52 - 53 above are agreed and introduced soon, it cannot be expected, based on the experience of the CDM, that the proceeds from fees will quickly fill this gap. |
Даже если в ближайшем будущем будут согласованы и приняты положения, касающиеся платежей, упомянутых выше в пунктах 52-53, то с учетом опыта МЧР не следует ожидать, что поступления от этих платежей позволят быстро покрыть дефицит в средствах. |
Given that the General Assembly has not yet managed to agree on definitions of terrorism or aggression, it seems unlikely that it will be able to agree any time soon on definitions of just cause and right intentions. |
Учитывая то, что Генеральная Ассамблея все еще не смогла прийти к единому мнению относительно определения понятия терроризма или агрессии, маловероятно, что она в ближайшем будущем сможет согласовать определение понятий правого дела и благих намерений. |
We welcome the expressions by a number of States, including some Annex 2 States, of their intention to pursue and complete their ratification processes soon. |
Мы приветствуем сделанные рядом государств заявления, в том числе заявления некоторых государств из списка в Приложении 2, об их намерении провести и в ближайшем будущем завершить соответствующий процесс ратификации. |
It is my hope that the Haitian authorities will soon relaunch the electoral process for the upcoming partial legislative, municipal and local elections and put in place a credible electoral council. |
Я надеюсь, что в ближайшем будущем власти Гаити возобновят избирательный процесс в связи с предстоящими частичными выборами в законодательные, муниципальные и местные органы власти и сформируют пользующийся доверием избирательный совет. |
The surprisingly rapid increase in the number of parties gave hope that the Convention had the potential for universal adherence and it was promising that the first session of the Conference of the States Parties to the Convention was soon to take place. |
Удивительно быстрое увеличение числа участников Конвенции позволяет надеяться на то, что Конвенция обладает достаточным потенциалом для обеспечения всеобщего присоединения к ней, и что в ближайшем будущем состоится первая сессия Конференции государств - участников Конвенции. |
Noting that the ultimate solution lay in the creation of Afghan security forces, the Special Representative pointed out that the nascent security institutions (national army and police) could not be expected soon to provide the security that was desperately needed. |
Отметив, что решение заключается в конечном счете в создании афганских сил безопасности, Специальный представитель указал, что в ближайшем будущем от соответствующих нарождающихся институтов (национальная армия и полиция) нельзя ожидать обеспечения столь необходимой безопасности. |
Was it intended that the Swedish Parliament should soon include Sami representatives as such and that the Sami language should be recognized as a national language on the same footing as Swedish? |
Предусматривается ли, что в ближайшем будущем в шведском парламенте будут заседать представители саами в качестве таковых и что язык саами будет признан национальным языком на равной основе со шведским языком? |
Soon, satellite navigation will become a universal utility. |
В ближайшем будущем использование спутниковой навигации получит всеобщее распространение. |
Others considered that, if a United Nations peacekeeping operation was not feasible at this stage, the force should be transformed as soon as possible into a United Nations operation. |
Другие члены Совета считали, что если операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на текущем этапе не является практически осуществимой, то силы следует в самом ближайшем будущем преобразовать в операцию Организации Объединенных Наций. |
We welcome the encouraging results of the World Conference on Human Rights, and we hope that these conclusions, including those concerning the creation of a post of High Commissioner for Human Rights, will be implemented as soon as possible. |
Мы приветствуем обнадеживающие итоги Всемирной конференции по правам человека и выражаем надежду на то, что ее выводы, в том числе выводы, касающиеся учреждения должности Верховного комиссара по правам человека, будут претворены в жизнь в самом ближайшем будущем. |
With regard to INSTRAW, she said that the Working Group on the Future Operation of INSTRAW had approved four candidates for the post of director and interviews were due to be held soon, so she was confident that a director would be appointed shortly. |
Что касается МУНИУЖ, оратор отмечает, что Рабочая группа по предстоящей деятельности МУНИУЖ одобрила четыре кандидатуры на пост директора, и с ними вскоре должны быть проведены интервью, так что оратор уверена, что в ближайшем будущем директор будет назначен. |
Actions integrating the dimensions of gender and diversity in the Department of Human Resources of FOREM will soon be put on the agenda for the steering committee of the Ethics and Diversity network, recently implemented. |
Мероприятия по включению гендерного аспекта и многообразия в управление людскими ресурсами ФОРЕМ будут в ближайшем будущем поставлены на повестку дня Комитета управления недавно созданной Сети по вопросам этики и многообразия. |
A system of Community waste statistics is being established and the proposed Regulation on Waste Statistics will - as soon as it has been adopted - set the rules for concepts and classifications for waste statistics. |
В настоящее время создается система статистики отходов Сообщества, а в предлагаемой Инструкции по статистике отходов, которая, как ожидается, будет принята в ближайшем будущем, будут определены правила разработки концепций и классификаций для статистики отходов. |
Soon, he will probably, in the near future, take a ride out to a certain distribution center, to look around for things. |
Скоро, возможно в ближайшем будущем, он поедет в кое-какой распределительный центр, чтобы понаблюдать. |