At the same time, the United Nations is increasingly being asked to solve problems in many new areas of international concern - social, economic and sometimes even criminal - that transcend national borders. |
В то же время к Организации Объединенных Наций все чаще обращаются с просьбой оказать содействие в решении проблем во многих новых областях, вызывающих международную обеспокоенность, таких, как социальная, экономическая, а нередко и уголовная, которые выходят за рамки национальных границ. |
At a time when interdependence, globalization and regionalization are being debated and, indeed, sometimes almost clash in international relations, this Organization should be the main forum for reflection and concerted action. |
Сейчас, когда ведутся обсуждения вопросов, касающихся процессов взаимозависимости, глобализации и регионализации, и учитывая, что эти процессы нередко вступают в противоречие в международных отношениях, наша Организация должна оставаться главным органом для рассмотрения этих вопросов и выработки согласованных шагов. |
Mr. LECHUGA HEVIA (Country Rapporteur) said that the report gave a frank account of the socio-economic problems which sometimes made it difficult to implement the Convention, but like the previous reports, it left many questions unanswered. |
Г-н ЛЕЧУГА ЭВИА (докладчик по стране) говорит, что в докладе с откровенностью излагаются социально-экономические проблемы, которые нередко затрудняют процесс применения Конвенции, однако, как и в предыдущих докладах, в нем не содержится ответов на многие вопросы. |
It was true that there were gangs of youths whose behaviour was sometimes racist and isolated separatist groups in the south, but they could not be said to have the support of the population. |
Конечно, есть банды молодых людей нередко с расистским поведением, а также отдельные группки сепаратистов на юге, но нельзя сказать, чтобы они пользовались поддержкой населения. |
Lastly, according to information obtained, a number of lawyers in cases of human rights violations had had their right to practise withdrawn, sometimes in the midst of proceedings. |
И наконец, согласно полученной информации, ряд адвокатов, занимающихся делами, связанными с нарушениями прав человека, были лишены своей профессиональной лицензии, нередко в ходе самого судебного процесса. |
Multiple disadvantages were created or perpetuated, with women being unable to access the criminal justice system and being subject to discriminatory policing practices, which was sometimes exacerbated by unsettled immigration status and fear of deportation. |
В отношении женщин создаются и закрепляются многочисленные препятствия, поскольку они не имеют возможности использовать систему уголовного правосудия и являются объектом дискриминационной политики, последствия которой нередко усиливаются вследствие неурегулированности вопроса об их иммиграционном статусе, и страха депортации. |
The fact that Namibia had been classified among the medium-income countries was sometimes an obstacle to securing the financial resources required for the implementation of its national poverty reduction strategy. |
Тот факт, что Намибия была отнесена к категории стран со средним уровнем дохода, нередко создает проблемы с получением финансовых средств, необходимых для осуществления национальной стратегии борьбы с нищетой. |
Cape Verde thus advocates that NEPAD's strategy should contemplate the particularities of island countries, which entail inherent features and fragilities that hamper them and sometimes make participation in major regional infrastructure projects unfeasible. |
Поэтому Кабо-Верде выступает за необходимость учета в стратегии НЕПАД особенностей островных государств с присущим им своеобразием и уязвимостью, которые препятствуют их развитию и нередко делают нереальным их участие в основных проектах региональной инфраструктуры. |
Notwithstanding the commitment of many African countries to securing peace and macroeconomic stability, sometimes at great political risk and with tremendous social hardship, the gains of reform fall short of expectations. |
Несмотря на приверженность многих африканских стран цели обеспечения мира и макроэкономической стабильности, причем нередко ценой большого политического риска и огромных социальных затрат, результаты реформы не оправдывают ожиданий. |
The Special Rapporteur expresses particular concern over the fact that law enforcement officials often fail to protect the targets of intimidation and abuse, and sometimes actively participate in the commission of such acts. |
Специальный докладчик выражает особое беспокойство в связи с тем, что сотрудники правоохранительных органов нередко не обеспечивают защиту тех людей, которые становятся объектами запугивания и злоупотреблений, и иногда сами активно участвуют в совершении подобных актов. |
This is sometimes done in response to public opinion, but also frequently as a result of political leadership and with the support of international norms and standards. |
Иногда это является реакцией на давление общественного мнения, но нередко происходит и благодаря политическому руководству, а также под влиянием международных норм и стандартов. |
At both the international and regional levels, we sometimes become so absorbed in the law enforcement aspect of the anti-drug question that we often ignore the social dimension. |
Как на международном, так и на региональном уровнях мы иногда настолько увлекаемся рассмотрением аспектов, связанных с обеспечением соблюдения законов о наркотиках, что нередко забываем о социальном факторе. |
That was why they sometimes tended to look for support from those with similar backgrounds, which was often perceived as a sign that they were not open to the rest of society. |
Именно по этой причине они иногда стремятся найти поддержку среди тех, с кем у них общее происхождение, что нередко воспринимается как замкнутость в отношении к остальной части общества. |
One frequently encountered problem was that corporations, sometimes in collusion with Government authorities, selected indigenous individuals or specific communities with which to negotiate without ensuring that they represented their communities and/or the affected area. |
Нередко приходится сталкиваться с проблемой, когда корпорации, действуя иногда в сговоре с государственными органами, выбирают представителей коренного населения или конкретных общин в качестве партнеров по переговорам, не убеждаясь в том, что эти люди представляют свои общины и/или затронутые районы. |
The results of such inquiries are deemed to be unsatisfactory; the countries questioned are said to often show a lack of motivation and sometimes unwillingness to reply to the Tribunal. |
Результаты подобных запросов будут предположительно неудовлетворительными; считается, что у получающих такие запросы стран нередко отсутствует мотивация, а иногда и желание отвечать Трибуналу. |
At the other end of the spectrum, low fertility, sometimes combined with significant out-migration, is expected to lead to substantial reductions of the population of 39 countries. |
С другой стороны, согласно прогнозам, низкие коэффициенты фертильности, нередко выступающие совместно со значительными показателями эмиграции, обусловят значительное сокращение численности населения 39 стран. |
Much as those who generate conflicts do so in attempting to cling to power and vested interests, this organ's membership sometimes cannot let go of the principle of preserving the status quo, no matter what the consequences. |
Нередко подобно тем, кто раздувает конфликты в попытке сохранить власть и защитить собственные интересы, члены этого органа не могут порой отказаться от принципа сохранения статус-кво, независимо от последствий. |
Efforts to increase the number of donors, to simplify their conditions and to gain their long-term commitment are sometimes - but often for a short period - successful. |
Усилия по расширению круга доноров, по упрощению выдвигаемых ими условий и по получению от них долгосрочных ассигнований, порой, но нередко не надолго, бывают успешными. |
The prosecution of racially motivated crimes was difficult, since it was often hard to prove that they had been prompted by racism and judges were sometimes unable to identify racial elements of behaviour. |
Преследование за преступления на расовой почве оказалось делом нелегким, поскольку нередко трудно доказать их расистскую мотивацию, и судьи иногда не в состоянии выявлять расовые элементы поведения. |
It is not unusual for parents to supplement the State effort by forming a parents' association to contribute to the construction of classrooms, and sometimes even to equipping them. |
Чтобы дополнить усилия государства, родители, организованные в ассоциацию родителей школьников, нередко оказывают финансовое участие в строительстве школьных классов, а иногда и в их оборудовании. |
Absent guarantees for their physical security, it is not uncommon for returning displaced persons to be displaced anew, a second, and sometimes a third time. |
Нет ничего удивительного в том, что в отсутствие гарантий физической безопасности вынужденные переселенцы, возвращающиеся домой, часто снова перемещаются во второй, а нередко, и в третий раз. |
In these efforts, we should pay singular tribute to the legions of humanitarian workers around the world who put aside personal comforts to serve humanity in crisis situations, sometimes at great personal risk to themselves. |
В этих усилиях мы должны воздать должное большому числу гуманитарных сотрудников во всем мире, которые пожертвовали личным комфортом в интересах служения человечеству в кризисных ситуациях, нередко сопряженных с большим риском для жизни. |
Experience shows that members of United Nations country teams are sometimes unaware of the common definitions that have been adopted at the inter-agency level at headquarters. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что члены страновых групп Организации Объединенных Наций нередко не знают об общих определениях, принятых на межучрежденческом уровне в штаб-квартире. |
Noting that, in the past, the dangers posed by racism and related phenomena had been underestimated, with sometimes tragic consequences, he expressed concern at increasing calls in various parts of the world to re-examine World War Two and rewrite history. |
Отметив, что в прошлом опасность расизма и связанных с ним явлений недооценивалась, нередко с трагическими последствиями, оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа призывов в различных частях мира к переоценке Второй мировой войны и к тому, чтобы переписать историю. |
Even now, the veto and its latent threat sometimes paralyse the Security Council, preventing it from taking effective action on behalf of Member States. |
Право вето и таящаяся в нем угроза и по сей день нередко парализуют работу Совета Безопасности, не позволяя ему принимать эффективные решения от имени государств-членов. |