| Self-censorship as a result of intimidation or social pressures, sometimes referred to as "political correctness", constitutes a serious obstacle to the proper functioning of democracy. | Самоцензура, являющаяся результатом запугивания или общественного давления и нередко именуемая «политической корректностью», представляет собой серьезное препятствие надлежащему функционированию демократии. |
| However, competition authorities were sometimes asked to do more than they were empowered to, especially in developing countries. | В то же время от таких органов нередко требуют делать то, на что они не имеют полномочий, особенно в развивающихся странах. |
| It was further noted that the private sector was not well resourced and sometimes lacked the capacity to make meaningful contributions. | Также было отмечено, что частный сектор не располагает достаточными ресурсами и нередко не обладает необходимым потенциалом для внесения ощутимого вклада в этой области. |
| Unfortunately, that discretionary sovereign prerogative had sometimes been misused as a pretext for intervening by force in other countries' domestic affairs. | К сожалению, эта дискреционная суверенная привилегия нередко использовалась ненадлежащим образом - в качестве предлога для вмешательства силой во внутренние дела других стран. |
| This represents a particular challenge for global shipping companies, which regularly find that they unwittingly carried prohibited items, sometimes at great risk to their employees and assets. | Это представляет особую трудность для мировых судоходных компаний, которые регулярно обнаруживают, что они невольно перевозили запрещенные предметы, нередко с большим риском для их работников и активов. |
| Legislation had been drafted or introduced in several States parties to more fully implement the bribery provisions of the Convention, though progress was sometimes observed to be slow. | В ряде государств-участников были разработаны или внесены на рассмотрение законопроекты, имеющие целью обеспечить более полное осуществление положений Конвенции, касающихся подкупа, хотя, как было отмечено, изменения в данной области нередко осуществляются медленно. |
| She understood that persons condemned to death were often held for long periods before execution, sometimes in solitary confinement. | Насколько она понимает, приговоренные к смертной казни часто очень долго ждут казни, нередко находясь в условиях одиночного заключения. |
| The staff of the Organization, particularly the staff working in difficult and sometimes life-threatening conditions, should be commended for their work. | Делегация Кувейта приветствует деятельность сотрудников, прежде всего тех из них, которые работают в трудных условиях и нередко рискуют жизнью при исполнении своих служебных обязанностей. |
| Poor children who are able to attend school are sometimes rejected or discriminated against at school owing to their social origins. | Дети из бедных семей, которые способны учиться в школе, нередко являются объектами отторжения или дискриминации в школе из-за их социального происхождения. |
| At the same time no specific laws exist to protect young girls from labour agencies, marriage bureaux and others which sometimes essentially engage in trafficking. | Также до сих пор не существует конкретных законов для защиты молодых девушек от злоупотреблений со стороны агентств по найму, брачных агентств и иных учреждений, основным содержанием деятельности которых нередко является торговля людьми. |
| Directives have often been made, sometimes with little regard to the biosafety review process or scientific recommendation, mainly in response to public concerns. | Решения принимались нередко без должного учета процесса обзора биобезопасности или научных рекомендаций и главным образом в ответ на выражавшееся обществом беспокойство. |
| Recalling that girls from poor families sometimes dropped out of school after only two years, she asked whether Peru had any special programmes targeted at such drop outs. | Напоминая, что девочки из бедных семей нередко бросают школу, проучившись в ней всего лишь два года, она спрашивает, есть ли в Перу какие-либо специальные программы, осуществляемые в интересах детей, бросивших школу. |
| The imposition of a prison sentence on the perpetrator, sometimes coupled with the payment of pecuniary damages, is often considered sufficient. | Нередко считается достаточным вынести преступнику приговор, связанный с лишением свободы, иногда в сочетании с денежным возмещением ущерба. |
| However, as mentioned before, the areas are sometimes vague and can often relate to a wide subject area. | Вместе с тем, как указывалось выше, эти области в ряде случаев определены нечетко и нередко могут относиться к более широким тематическим областям. |
| Mechanisms were often created at the senior Government level and sometimes involved several national ministries under the leading role of the authority concerned with family matters. | Нередко такие механизмы формировались в составе старших руководителей органов государственного управления и иногда к их работе подключалось несколько национальных министерств, действовавших под руководством органа по делам семьи. |
| In addition to sometimes distressing limitations, stigmatization of various conditions often leads to discrimination against those affected - and this in turn may lead to their marginalization. | Помимо психотравмирующих ограничений стигматизация различных состояний нередко приводит к дискриминации в отношении таких больных, а это, в свою очередь, может обусловливать их маргинализацию. |
| Permit holders often have to wait for many hours for gates to open and sometimes they do not open at all. | Людям, у которых имеются пропуска, нередко приходится часами ждать, когда ворота откроются, а иногда они не открываются вовсе. |
| A related issue is the question of communal pressure, which sometimes constrains the ability of Family Support Units to prosecute cases. | В этой связи и нередко возникают проблемы, обусловленные давлением со стороны общин, что порой ограничивает возможности групп поддержки семьи в расследовании дел. |
| Although trade often contributed to economic growth and poverty alleviation, that result was not automatic, immediate or direct, and sometimes not measurable. | Хотя торговля нередко содействует экономическому росту и сокращению масштабов нищеты, это не происходит автоматически, немедленно, она не приводит непосредственно к подобным результатам, которые подчас не поддаются оценке. |
| She signs a second contract that sometimes obliges her to work for a longer period and lower wage than agreed. | Затем она подписывает второй контракт, по которому нередко приходится дополнительное время работать за меньшее вознаграждение по сравнению с тем, которое оговаривалось первоначально. |
| The sometimes tragic incidents in nuclear installations over the past year demonstrated only too vividly the need for the highest safety standards and unwavering vigilance in their implementation. | Нередко трагические аварии, которые произошли в прошлом году на ядерных объектах, служат напоминанием, если таковое требуется, что необходимо применять более строгие нормы безопасности и неукоснительно им следовать на практике. |
| Her delegation noted with concern, as had the Advisory Committee, that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses had sometimes been used for the financing of continuing activities. | Как и Консультативный комитет, ее делегация с обеспокоенностью отмечает, что резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах нередко использовалась для финансирования постоянных видов деятельности. |
| Lacking resources, the Secretary-General is sometimes expected to maintain peace where there is no will to maintain peace. | В условиях недостатка ресурсов на Генерального секретаря нередко возлагаются надежды на поддержание мира там, где отсутствует воля к поддержанию мира. |
| In performing its policy-making functions, the Commission must sometimes strive to reconcile national concerns with the governance requirements of a multilateral organization with a global mandate. | Определяя направления своей политики, Комиссии нередко приходится согласовывать национальные интересы с потребностями и задачами, которые вытекают из необходимости руководства деятельностью многосторонней организации с ее глобальным мандатом. |
| The fact that building industry enterprises and security companies were sometimes linked to organized crime could be seen as an additional element which would definitively worsen the general picture. | Тот факт, что предприятия строительной промышленности и организации, занимающиеся вопросами безопасности, нередко связаны с организованной преступностью, может рассматриваться как дополнительный элемент, который, несомненно, ухудшает общую картину. |