We also observe that armed forces, be they national or international, tend to become increasingly involved in humanitarian action, which is sometimes exploited for political purposes. |
Мы также можем наблюдать тенденцию к тому, что вооруженные силы - будь то национальные или международные - все активнее участвуют в гуманитарной деятельности, которая нередко используется ими в политических целях. |
Similarly, in the context of public participation, national legislation sometimes makes the developer/investor responsible for the public participation process. |
Аналогичным образом в контексте участия общественности национальное законодательство нередко возлагает ответственность за обеспечение процесса участия общественности на заказчика-инвестора. |
Providing some denominations with a privileged status position or establishing an official State religion is sometimes part and parcel of a State policy of fostering national identity. |
Предоставление привилегированного статуса отдельным конфессиям или провозглашение официальной государственной религии нередко является неотъемлемой частью государственной политики укрепления национального самосознания. |
Apart from the four cases discussed above, national legislations establish various other grounds for expulsion, sometimes unexpected ones. |
Наряду с перечисленными выше четырьмя основаниями для высылки национальные законодательные органы на практике прибегают, нередко в неожиданной форме, к другим мотивам для высылки. |
Since February 2002, Agency convoys carrying humanitarian aid were often denied access, sometimes for extended periods, to locations in which the civilian population was in urgent need. |
С февраля 2002 года колоннам автотранспортных средств Агентства, перевозившим грузы гуманитарного назначения, нередко отказывали в проезде, порой в течение продолжительных периодов времени, в места, в которых гражданское население испытывало острую потребность в этой помощи. |
In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. |
Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. |
That is a further illustration of the fact that sometimes the same individuals and companies are involved in several trafficking activities on the African continent. |
Это еще одно подтверждение того факта, что нередко одни и те же люди и компании участвуют в различных сферах незаконной торговли на африканском континенте. |
In some urban areas, especially in bigger cities, there is unintended racial segregation owing to differences in income, sometimes combined with differences of national or ethnic origin. |
Вместе с тем в некоторых городских районах, и особенно в более крупных городах, бытует неумышленная расовая сегрегация из-за различий в доходах, что нередко сочетается с различиями по национальному или этническому происхождению. |
Often they were engaged in irregular work without a contract; employers did not usually pay social security contributions for their workers and sometimes salaries were withheld. |
Они нередко занимаются ненормированной работой без какого-либо контракта; работодатели обычно не производят отчисления в фонд социального обеспечения для своих работников, а иногда не платят зарплату. |
The Committee had frequently criticized the Commission's suggestions for topics, sometimes with justification, but it was for States to formulate positive suggestions in return. |
Комитет нередко критикует предложения Комиссии по темам, иногда с обоснованием, однако это дело государств - взамен формулировать позитивные предложения. |
CoE-ECRI stated that Roma was vulnerable to discrimination in employment and continued to be the subject of stereotypes and prejudice, sometimes carried by the media. |
ЕКРН сообщила, что рома подвергаются дискриминации в сфере занятости и по-прежнему являются объектом стереотипов и предрассудков, нередко распространяемых средствами массовой информации. |
UNICEF can sometimes also assist in filling gaps: for example in Bangladesh, UNICEF provided immediate funding for much-needed vaccines when SWAp funding was delayed. |
ЮНИСЕФ нередко может оказать также помощь в заполнении пробелов: например, в Бангладеш ЮНИСЕФ предоставил непосредственные финансовые средства на столь необходимые вакцины, когда произошли задержки с финансированием ОСП. |
In developed countries, preconceived notions and negative attitudes about older people on the part of medical staff sometimes lead to a de facto rationing of care that is based on age rather than an objective assessment of the patient's likelihood of benefiting from treatment. |
В развитых странах предвзятое негативное отношение к пожилым людям со стороны медицинского персонала нередко приводит к фактическому рационированию медицинских услуг, которое базируется на возрасте, а не на объективной оценке возможности улучшения состояния здоровья пациента в результате лечения. |
For instance, efforts to explore and create synergies between freedom of religion or belief and gender equality are sometimes ignored or even openly discouraged. |
Например, усилия по изучению и обеспечению синергии между свободой религии или убеждений и равенством между мужчинами и женщинами нередко игнорируются или даже открыто не поощряются. |
Social and living conditions in many remote rural areas, where schools were sometimes located far away and transport was basic, used to prevent many parents from being able to meet their children's educational needs. |
Социальные условия и условия жизни в многочисленных отдаленных сельских районах, где школы нередко расположены довольно далеко, а транспортная инфраструктура развита весьма слабо, не позволяют многим родителям удовлетворять потребности своих детей в образовании. |
This is particularly the case with regard to illegal arrest and detention, bans on opposition rallies and the arrest of journalists for reasons that are sometimes unclear. |
Это в первую очередь относится к незаконным арестам и содержанию под стражей, запретам на демонстрации для сторонников оппозиции или к арестам журналистов по мотивам, которые нередко трудно квалифицировать. |
sometimes that we forget about, like pollination, that we take for granted. |
о которых мы нередко забываем, как опыление, которое кажется нам само собой разумеющимся. |
As to bail, the Bar Association paper complained that the deposit required to obtain bail was sometimes excessive. |
Что же до освобождения под залог, то в документе Ассоциации адвокатов выражается сожаление по поводу того, что требуемый для освобождения залог нередко чрезмерно высок. |
It has sometimes been suggested that, to get around the current deadlock in the Conference's work programme, we should negotiate in informal plenaries. |
Нередко полагают, что, дабы обойти нынешний затор по программе работы Конференции по разоружению, нам следует вести переговоры в рамках неофициальных |
Its use sometimes casts women and other groups who are subject to discrimination as weak, vulnerable and in need of extra or "special" measures in order to participate or compete in society. |
Его использование нередко представляет женщин и другие группы, подвергающиеся дискриминации, в качестве слабых, уязвимых и нуждающихся в дополнительных, или «специальных», мерах для обеспечения их участия или конкуренции в рамках общества. |
Many smaller bases are often co-located with the ANSF, and sometimes with provincial civilian authorities, that are situated in busy civilian areas. |
Многочисленные более мелкие базы нередко соседствуют с комплексами АНСБ, а иногда и гражданскими властями провинций, находящимися в оживленных гражданских районах. |
Rations are sometimes heavily cut, leaving the inmates hungry. At times, they contract diseases linked directly to the quality or quantity of the food. |
Количество пищи порой сильно уменьшают, и заключенные остаются голодными и нередко страдают патологиями, прямо связанными с качеством или количеством распределяемой пищи. |
Children are often abducted and forced into association with armed groups, but sometimes they appear to join willingly. |
Нередко детей похищают и вынуждают присоединяться к вооруженным группам, однако иногда они, по всей видимости, вступают в их ряды добровольно. |
The High Commissioner stated that the death penalty seemed often to be applied for minor offences and after inadequate judicial processes, or sometimes without any judicial process at all. |
Верховный комиссар заявила, что, по ее мнению, смертная казнь нередко применяется за мелкие правонарушения и в результате ненадлежащих судебных разбирательств либо иногда вообще без какого-либо судопроизводства. |
Although sanctions, in particular unilateral sanctions, are sometimes imposed with spurious human rights justifications, they frequently have opposite effects to those intended. |
Хотя санкции, и в частности односторонние санкции, порой вводятся с ложным обоснованием из области прав человека, нередко их эффект противоположен изначально предполагавшемуся. |