The soul has to find and hold its ground against hostile forces, sometimes embodied in ideas which frequently deny its very existence, and which indeed often seem to be trying to annul it altogether. |
Душа должна найти и сохранить опору в борьбе с враждебными силами, иногда прикрывающимися идеями, которые зачастую отрицают само ее существование и которые, более того, нередко, похоже, стремятся полностью свести ее на нет . |
Moreover, data often hide the sometimes immense disparities between the urban rich and the urban poor, and the similarities between urban and rural poverty. |
Кроме того, данные нередко скрывают огромные различия между богатыми и бедными людьми в городах и сходные черты между городской и сельской нищетой. |
With reference to the need for a hospitality allowance, it was necessary, in the course of negotiations between staff and management, to be able to relax the atmosphere a little as the negotiations were sometimes difficult. |
Что касается целесообразности выделения средств на представительские расходы, то такие ассигнования необходимы, так как они позволяют несколько разрядить атмосферу на переговорах между администрацией и персоналом, которая нередко бывает довольно напряженной. |
Competitiveness is a notion which policy-makers frequently discuss - and worry about - but which economists often find quite elusive, sometimes to the extent of arguing that any such concept is substantially meaningless. |
Конкурентоспособность - понятие, которое часто является предметом обсуждения и беспокойства разработчиков политики, но экономисты нередко подчеркивают, что это понятие является весьма расплывчатым, а иногда даже утверждают, что такая концепция по сути лишена смысла. |
Regrettably, the international community has not been consistent in the past few years in responding to the different conflicts in various parts of the world, thus sometimes putting international norms into question and occasionally undermining the authority of the United Nations. |
К сожалению, международное сообщество не проявляет последовательность в своих усилиях по реагированию на многочисленные конфликты в различных частях мира, вследствие чего в этой связи иногда возникают сомнения и нередко подрывается авторитет Организации Объединенных Наций. |
These are especially useful to interested Member States that follow the issues closely and that are expected to take part in the formal debates that sometimes follow these informal consultations. |
Такие брифинги особенно полезны для заинтересованных государств-членов, которые внимательно следят за обсуждаемыми вопросами и, как правило, принимают участие в официальных дебатах, которые нередко проводятся вслед за неофициальными консультациями. |
It is also deeply concerned that some members of the State intelligence organizations consider human rights defenders to be linked to guerrilla groups, and sometimes seek to have them investigated by the judicial authorities through the use of witnesses linked to the intelligence organizations. |
Она также глубоко обеспокоена тем, что некоторые сотрудники государственных разведывательных организаций считают, что правозащитники непосредственно связаны с партизанскими формированиями и нередко возбуждают против них судебные разбирательства на основании показаний свидетелей, связанных с разведывательными службами. |
The fact that a man has paid dowry for a woman is also sometimes used as a justification for beating her, thereby reinforcing impressions that the practice is a form of purchase that turns the woman into a property. |
Уплаченный за женщину выкуп нередко служит оправданием побоев, вследствие чего усиливается впечатление, что этот обычай представляет собой одну из форм купли-продажи, превращающей женщину в собственность. |
Food products and other agricultural commodities worth billions of dollars are being traded between developing countries, and imports of food by the poorest developing countries are rising considerably, sometimes with negative implications for their domestic production. |
Пищевые продукты и другие сельскохозяйственные товары стоимостью в миллиарды долларов являются предметом торговли между развивающимися странами, и существенно увеличивается объем импорта продовольствия беднейшими развивающимися странами, нередко с негативными последствиями для их внутреннего производства. |
Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. |
Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
Limited coverage and higher, sometimes prohibitive, premiums are common in insurance policies offered to customers over a certain age and, in some countries, insurance companies simply deny access to certain policies. |
В одних странах страховые компании предлагают лицам старше определенного возраста полисы с ограниченным страховым покрытием и с более высокими, нередко непомерно, страховыми взносами, а в других просто отказывают в предоставлении определенного вида услуг. |
The globalisation of research and development activities and the increased relevance of cross-border issues for innovation has been accompanied by the persistence of agglomeration effects, where particular regions within countries act as innovation drivers, which have sometimes a global significance. |
Глобализация деятельности в области исследований и разработок и возросшая значимость трансграничных вопросов для инновационной деятельности сопровождаются устойчивым проявлением агломерационных эффектов, когда отдельные регионы в странах выступают в качестве центров активного развития инновационной деятельности, нередко имеющих общемировое значение. |
The increase in unemployment in Jordan in recent years (14.4 per cent for the population as a whole and 34.3 per cent for women in 1997) sometimes makes it necessary for a worker to accept any job that is available. |
Наблюдающийся в последние несколько лет рост уровня безработицы в Иордании (14,4 процента по всему населению и 34,3 процента по женскому населению в 1997 году) нередко диктует также необходимость соглашаться на любую имеющуюся работу. |
"At the social level, the abolition of serfdom... was still incomplete without a guarantee enabling all citizens to hold a genuine right to land ownership independent from community rights, which sometimes conceal ties of personal dependency." |
"В социальном отношении процесс искоренения практики содержания в подневольном состоянии... остался незавершенным без гарантии, позволяющей любому гражданину иметь реальное право на владение земельным участком независимо от прав местных органов управления, которые нередко скрывают сохраняющуюся личную зависимость". |
The Special Rapporteur also reaffirms the need for the mandate to continue highlighting discriminatory practices that women have had and continue to suffer, sometimes in the name of religion or belief. Contents |
Специальный докладчик также подчеркивает необходимость по-прежнему уделять особое внимание в рамках мандата дискриминационной практике, которой подвергались и продолжают подвергаться женщины, нередко во имя религии или убеждений. |
Indicate that they are Party to certain protocols to the Convention and provide, in particular, information on their current efforts to ratify the more recent protocols as well as stressing the problems that are sometimes a barrier to accession. |
указывают, что они являются Сторонами некоторых протоколов к Конвенции и, в частности, предоставляют информацию о своих нынешних усилиях по ратификации последних протоколов, а также подчеркивают проблемы, которые нередко являются препятствием на пути к присоединению. |
Deregulation of labour markets in order to increase employment has often been recommended as part of economic reform programmes and has sometimes formed part of the conditionality that has accompanied adjustment programmes. |
Уменьшение государственного регулирования рынков труда в целях обеспечения роста занятости нередко рекомендуется в качестве составной части программ экономической реформы, и иногда это является одним из условий, выдвигаемых в связи с осуществлением программ структурной перестройки. |
Security personnel are often required to provide services in several languages, and sometimes there is a need for them to communicate in languages other than the official ones of the United Nations. |
ЗЗ. От сотрудников по обеспечению безопасности нередко требуется оказание услуг на различных языках, а иногда им необходимо общаться на иных языках, нежели официальные языки Организации Объединенных Наций. |
Such decision-making requires the exercise of judgement, sometimes in rapidly changing circumstances and in a context which is not readily susceptible of categorization, as to whether the applicable legal requirements of necessity and proportionality are met, and whether all appropriate precautions have been taken. |
Принятие подобного решения требует анализа, нередко проводимого в быстро меняющихся условиях и в контексте, который не так просто категоризировать с точки зрения того, соблюдаются ли требуемые правовые нормы необходимого и адекватного реагирования, а также соблюдаются ли все меры предосторожности. |
In every region of the world, there are minorities that are the poorest of the poor, often having faced long-standing discrimination, exclusion, denial of their basic rights, and sometimes violence. |
В каждом регионе мира существуют меньшинства, которые относятся к беднейшим слоям малоимущего населения и которые нередко подвергаются постоянной дискриминации и изоляции, лишены своих основных прав и зачастую страдают от насилия. |
Despite the fact that the law prohibits the use of female labour in dangerous occupations, women are sometimes forced to work in such occupations, and often in unhealthy conditions. |
Несмотря на то, что законодательство запрещает использовать женский труд на вредных производствах, женщины иногда вынуждены работать на таких производствах, нередко - в антисанитарных условиях. |
With regard to the commitments undertaken by States parties under the Covenant and the Optional Protocol, there was often some confusion in that the legal character of the Committee's decisions was sometimes confused with the quality of enforceability, which those decisions did not have. |
Что касается обязательств государства-участника, взятых на себя в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом, то нередко возникают разночтения относительно юридического характера решений Комитета, при этом происходит путаница с исполнительным характером, который эти решения не носят. |
Moreover, the decisions of the Special Committee were often ignored outright, and one sometimes had the impression that certain aspects of peacekeeping operations were discussed in far greater detail in the Fifth Committee than in the Special Committee. |
Кроме того, решения Специального комитета нередко просто игнорируются, а иногда складывается впечатление, что некоторые аспекты миротворческих операций значительно подробнее обсуждаются в Пятом комитете, чем в Специальном комитете. |
In national and international policy discourse, the notion of "strengthening the family" has sometimes led to confusion because it has often been assumed that this strengthening would come at the expense of individuals within the family. |
В рамках обсуждения политики на национальном и международном уровнях понятие «укрепление семьи» иногда вызывает замешательство, так как нередко полагают, что такое укрепление достигается за счет отдельных членов семьи. |
Beneficiary assessment can sometimes run into the problem of who receives the income transfers or services; women are often the recipients but not the final beneficiaries and can be mistakenly identified as receiving "too much" from the budget; |
оценка бенефициаров может иногда перерастать в проблему определения получателя трансфертов доходов или услуг: нередко женщины являются получателями, а не окончательными бенефициарами, и в этой связи может ошибочно указываться, что они получают "слишком много" из бюджета; |