The company worked with local suppliers to help them meet quality standards by providing information, technical assistance and sometimes also financial support. |
Последний вариант нередко оказывается более предпочтительным, поскольку технологическое преимущество по сравнению с другими компаниями может обеспечить успех. |
In these circumstances, this transfer, as well as the procedures for the distribution of State property, have sometimes met with disagreement from one quarter or another. |
В этих условиях передача полномочий, а также процедуры распределения государственной собственности нередко наталкиваются на сопротивление тех или иных кругов. |
The civil wars and armed conflicts that have erupted have sometimes attracted armies of mercenaries, which are a source of great concern. |
Происходящие на континенты гражданские войны и вооруженные конфликты нередко притягивают к себе целые армии наемников, что вызывает у нас глубокую обеспокоенность. |
When States parties knew that communication had been considered, they sometimes insisted on gaining access to the text of findings as quickly as possible. |
Когда государства-участники знают, что сообщение было рассмотрено, они нередко настаивают на скорейшем получении соображений Комитета. |
Both the plants, which are 15 km away one from another, are sometimes referred to as one «uniting» name - Paraguana refinery. |
Оба завода, которых разделяет расстояние в 15 км, нередко обозначают «объединяющим» именем - нефтеочистительный завод Парагуана. |
Although born and raised in Tokyo, she sometimes uses Kyushu or Okinawa slang and speaks in southern dialects especially when she is drunk and on the radio. |
Хотя Анна родилась и воспитывалась в Токио, она нередко использует в своей речи сленг Кюсю и Окинавы и владеет южно-японскими диалектами. |
In Lebanon, toasted pine nuts are sometimes added. |
Помимо этого, в серунденг нередко добавляются дроблеёные зёрна арахиса. |
And also, sometimes people don't recognize the non-zero-sum dynamics in the world. |
Кроме того, нередко развитие ситуации в сторону отношений с ненулевой суммой можно не увидеть. |
The Security Council sometimes applied double standards in approaching different situations, and artificially divided crises into categories of greater or lesser importance. |
В деятельности Совета Безопасности нередко проявляются "двойные стандарты" в подходе к различным ситуациям, попытки искусственного деления кризисов на "первосортные" и "второсортные". |
On very steep land, farmers sometimes put in pegs on the lower side to prevent the trash-lines being wasted away. |
На участках земли с большим уклоном фермеры нередко устанавливают колышки на нижней части участка во избежание размыва линий пожнивных остатков. |
Petals more often white sometimes rosy, rare violet. |
Краевые цветки с более крупными лепестками, часто бесполые. Нередко в центре зонтика имеется красный цветок. |
The drive towards food security sometimes overtaxes the environment, and environmental degradation often limits the capacity to produce enough food. |
Стремление к обеспечению продовольственной безопасности зачастую сопровождается чрезмерным воздействием на окружающую среду, а ухудшение состояния окружающей среды нередко приводит к ограничению возможностей производства достаточного количества продовольствия. |
During moviemaking sometimes, you find characters that really stand out and become this happy surprise in the story, and Scrat was one of them. |
Нередко во время создания фильма КАРЛОС САЛДАНА РЕЖИССЕР некоторые персонажи выделяются и становятся приятным сюрпризом в истории, и Скрат - один из таких героев. |
This restriction makes the distinction between polymorphic and non-polymorphic types very important; thus in predicative systems polymorphic types are sometimes referred to as type schemas to distinguish them from ordinary (monomorphic) types, which are sometimes called monotypes. |
Это ограничение делает различие между мономорфными и полиморфными типами существенным, из-за чего в пренексной системе полиморфные типы нередко называют «схемами типизации» (англ. type schemas) для отличения их от «обычных» (мономорфных) типов (монотипов). |
And also, sometimes people don't recognize the non-zero-sum dynamics in the world. |
Кроме того, нередко развитие ситуации в сторону отношений с ненулевой суммой можно не увидеть. |
Late arrival of travel authorization, even when the request is submitted in good time, sometimes more than a month in advance. |
Задержки в поступлении разрешений на поездку даже тогда, когда заявки поступали заблаговременно, нередко более чем за месяц до предполагаемой поездки. |
Changing the way we do things can sometimes pose tough questions, but we cannot afford to duck them. |
Когда мы пытаемся что-либо изменить, нередко возникают серьезные проблемы, но игнорировать их мы не можем. |
Aquatic systems The processing of Hg-containing ores sometimes produce wastes or tailings that enrich aquatic systems with Hg. |
Обогащение ртутьсодержащей руды нередко приводит к образованию отходов и хвостов, повышающих концентрацию ртути в водных системах. |
The issue of sustainability can sometimes clash with the desire to "get the job done", particularly in countries where capacity constraints are profound. |
Вопрос о долгосрочном характере проделываемой работы нередко входит в противоречие с желанием «выполнить текущую задачу», особенно когда речь идет о странах, в которых возможности крайне ограниченны. |
While the Millennium Development Goals have contributed to greater access to primary education, global statistics mask uneven progress between and within regions and countries, with national-level reporting hiding persistent and sometimes growing inequalities. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствуют расширению доступа к получению начального образования, мировая статистика затушевывает неровный прогресс между регионами и странами и внутри них, так как опирается на отчетность на национальном уровне, которая скрывает сохраняющееся и нередко растущее неравенство. |
Haiti's recent economic history is marked by a remarkable and tragic downslide since the mid-1980's, exacerbated by sometimes well-intentioned but typically disastrously executed US diplomacy. |
Недавняя экономическая история Гаити отмечена значительным и трагичным спадом, продолжающимся с начала 80-ых годов ХХ столетия. Данный спад нередко усиливался разрушительным влиянием дипломатических действий США, часто вызванных благими намерениями. |
Over time, the feitorias were sometimes licensed to private entrepreneurs, giving rise to some conflict between abusive private interests and local populations, such as in the Maldives. |
Со временем, Португальское Королевство стало продавать ведение дел в заокеанских факториях в частные руки, что нередко приводило к конфликту интересов частных инвесторов и местного населения, как, например, в фактории на Мальдивах. |
The perpetrators had remained unpunished and continue to perform, and sometimes to abuse, their functions in the army, police, gendarmerie or security forces. |
По этой причине лица, виновные в совершении подобных деяний, остаются безнаказанными и продолжают выполнять прежние обязанности в армии, полиции, жандармерии и силах безопасности, нередко злоупотребляя ими. |
Since then, the humanitarian community of which we are a part has grappled with emergencies of sometimes daunting complexity and scales of displacement and human suffering seldom seen or even imagined before. |
С тех пор сообщество гуманитарных организаций, в состав которого мы входим, занимается работой по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, которые нередко являются крайне сложными и сопровождаются массовыми потоками перемещенных лиц и такими людскими страданиями, которых ранее не было и которые даже трудно было себе представить. |
The CMI subcommittee found that although bills of lading were still used, especially where a negotiable document was required, the actual carriage of goods by sea sometimes represents only/. |
Подкомитет ММК пришел к выводу, что, несмотря на продолжающееся использование коносамента, особенно в тех случаях, когда требуется наличие оборотного документа, на практике морская перевозка грузов нередко представляет собой лишь относительно ограниченный этап международной перевозки грузов. |