There were, however, sporadic reports of groups of sometimes heavily armed men accompanying Fanmi Lavalas officials and acting in an intimidatory fashion. |
Вместе с тем поступили отдельные сообщения о группах нередко сильно вооруженных людей, которые сопровождали представителей «Лавальяс фамий» и действия которых носили запугивающий характер. |
This secrecy carries risks whose price women pay with their health and sometimes with their lives. |
Криминальные аборты нередко дорого обходятся женщинам - в данном случае речь идет не об осложнениях для здоровья, но об угрозе для жизни. |
The social stigma attached to noma pushes families to sometimes hide away or isolate their children with animals, instead of seeking health care. |
Из-за социальной стигматизации, обусловленной номой, семьи нередко вынуждены прятать своих больных детей или содержать их вместе с домашними животными подальше от посторонних глаз, вместо того чтобы обратиться за медицинской помощью. |
In the last biennium new, and sometimes dangerous compositions, are encountered in fireworks in an attempt to circumvent the flash composition definition and thus a more stringent default classification. |
В течение последних двух лет изготовители начали использовать в фейерверочных изделиях новые и нередко опасные составы, что является попыткой уклониться от соблюдения положений определения вспышечного состава и тем самым от более строгой классификации этих изделий по умолчанию. |
After lying dormant for a long time, they resurface, sometimes violently but often in a more diffuse and destructive way. |
Эти долго назревавшие конфликты вспыхивают подчас в очень острой форме и нередко приобретают все более комплексный и губительный характер. |
It is sometimes argued that their businesses are better characterized as income-generating rather than entrepreneurial in the classical, Schumpeterian sense of the concept. |
Нередко можно слышать утверждения, что их предприятия не являются классическими в том смысле, который вкладывал в концепцию предпринимательства Шумпетер, что они - всего лишь средство заработать на жизнь. |
International fact-finders spend weeks or months at a time investigating incidents and searching for witnesses, sometimes relying on trusted local organizations, media accounts, or word of mouth for contacts. |
Международные специалисты по установлению фактов тратят недели или месяцы на проведение каждого расследования и поиск свидетелей, причем в этих поисках им нередко приходится полагаться на заслуживающие доверия местные организации, пользоваться сообщениями средств массовой информации или же просто слухами. |
Nevertheless, those migrants were sometimes only able to find low-level jobs as in the case of Sudanese who had left the Gulf countries for Canada, where they suffered ethnic and religious discrimination. |
Вместе с тем нередко оказывается, что такие мигранты могут занимать лишь второстепенные должности, как это, например, имело место с суданцами, выехавшими из стран Персидского залива в Канаду, где они подвергаются дискриминации по причинам этнического происхождения или вероисповедания. |
AAPP also noted that political prisoners were often held incommunicado, denied access to legal representation and it was sometimes several months before they appeared before a judge or their family was informed. |
АППЗ отметила также, что политические заключенные нередко содержатся в полной изоляции, им отказывается в доступе к адвокату и что иногда проходит несколько месяцев перед тем, как они предстают перед судьей или их семьи извещаются о факте задержания. |
It was suggested that that approach was the most appropriate to build trust in international trade, where parties were in remote locations and sometimes not otherwise acquainted. |
Было высказано мнение, что данный подход лучше всего способствует укреплению доверия в сфере международной торговли, участники которой нередко находятся на большом удалении друг от друга и иногда не имеют друг о друге никаких иных сведений. |
The children so detained were reportedly sometimes picked up on suspicion of such crimes as theft, but might also be arrested as part of generalized "street sweeps". |
Как сообщается, детей нередко задерживают по подозрению в воровстве, а также в ходе операций по "очистке улиц". |
He was pursuing his mission without naivety, however, since he was aware that for each step forward, another could sometimes be taken in the opposite direction. |
Вместе с тем он не питает иллюзий по поводу результатов своей миссии, так как нередко за успехами следуют неудачи. |
Third, the pre-appeal workload for the judges and staff has been much heavier than expected, sometimes accounting for more than half of all pending appellate motions at any given time. |
В-третьих, объем работы судей и сотрудников в предапелляционный период был гораздо больше, чем ожидалось: нередко приходилось одновременно рассматривать более половины всех поданных прошений. |
The fight against terrorism sometimes ends up inserting freedom of religion or belief itself into the equation, as a result of the excesses it has encouraged in certain regions and by the blacklisting of entire communities and religions which are subjected to systematic suspicion and are discredited. |
Борьба с терроризмом, сопровождающаяся злоупотреблениями в некоторых регионах и запрещением целых общин и религий, являющихся объектом постоянного подозрения и подвергающихся дискредитации, нередко ведет к ликвидации самой свободы религии или убеждений. |
Because of its proximity to the famous square, the TV Tower is sometimes referred to as the Alex Tower. |
Ввиду близости знаменитой площади, башню нередко называют "Alex-Turm" ("Башня Алекс"). |
The weapons commonly used by the rebels are largely hand-crafted and makeshift, and the injuries they inflict are sometimes very difficult to treat, given the wide variety of projectiles and materials used. |
В целом же до сих пор повстанцы вооружены большей частью примитивным оружием кустарного производства, наносящим раны, которые нередко трудно поддаются лечению из-за весьма широкого разнообразия применяемых пуль и материалов. |
Some countries, however, take advantage of the two-year leeway - and sometimes their tardiness is deliberate and even politically motivated, which can constitute a form of conditionality. |
Некоторые страны, однако, намеренно пользуются этим двухлетним периодом отсрочки нередко по политическим соображениям, которые могут выражаться в форме выдвижения условий. |
Mr. LOZANO (Mexico) stated that an attempt should be made to eradicate tax havens and the influence of certain transnational corporations which sometimes served as accomplices. |
Представитель Мексики говорит, что необходимо попытаться ликвидировать "налоговый рай" и положить конец нередко способствующей этому деятельности некоторых транснациональных корпораций. |
Rachel de Beer (, 1831-1843) (sometimes known by the diminutive form, Racheltjie) is an Afrikaner heroine, who gave her life in order to save that of her brother, Dirkie de Beer. |
Рахель де Бир (1831-1843) (нередко упоминается под уменьшительно-ласкательным именем Рахелке, Racheltjie, нидерландское произношение:) - полулегендарная героиня в культуре африканеров, отдавшая жизнь, чтобы спасти своего младшего брата, Дирки де Бира. |
However, such agreements have been generally a long time in coming, cumbersome in achieving, and sometimes difficult to implement: the Special Rapporteur hopes that no difficulties will interfere with the purchase or delivery of the fuel to the northern region. |
Вместе с тем, такие соглашения в целом требуют длительного согласования, процедуры их заключения являются усложненными, и их осуществление нередко сопряжено с трудностями; Специальный докладчик надеется на то, что при закупках или поставках топлива для нужд северного района никаких трудностей не возникнет. |
In general, policies and measures were reported on a gas-by-gas basis, although they were sometimes described by sector. |
В целом информация о политике и мерах представлялась в разбивке по различным газам, хотя нередко их описание приводилось в разбивке по секторам. |
At that meeting we pointed out that, in this year when there has been so much discussion of reform, we must not lose sight of the reasons for which we are undertaking these sometimes difficult efforts. |
На этом заседании мы указывали на то, что в нынешнем году, отмеченном столь широкими дискуссиями на тему реформы, нельзя оставлять без внимания причины, заставляющие нас предпринимать эти, нередко трудные, усилия. |
Ralph Rangel sometimes worked as a laborer in a garage, but he was mostly a frequently absent, unemployed man who was abusive to his wife and who left the family when Charles was six years old. |
Его отец иногда работал в гараже, но по большей части был он был безработным и нередко покидал семью, окончательно оставив её, когда Чарльзу было шесть лет. |
The Committee is further concerned about the lack of day-care facilities for children aged 0-2 years old that often obliges the biological parents to send their young children to live with their grandparents, sometimes in a different island, until they reach the age of compulsory school attendance. |
Кроме того, Комитет озабочен отсутствием учреждений по дневному уходу за детьми в возрасте до двух лет, вследствие чего биологические родители нередко вынуждены отправлять своих детей жить к бабушкам и дедушкам, иногда на другом острове, до тех пор пока они не достигнут школьного возраста. |
If they voluntarily diverge from the legal purpose of their organization by engaging in activities that violate the rights and freedoms proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, peaceful citizens may sometimes become the victims of those violations and, consequently, demand justice. |
Но иногда, когда они сознательно отклоняются от уставных целей своих ассоциаций и их действия идут вразрез с правами и свободами, провозглашенными во Всеобщей декларации прав человека, нередко случаются многочисленные злоупотребления, причиняющие ущерб мирным гражданам, которые в свою очередь порой обращаются в суд. |