When those names were also words of the language, as often happened, this forced them to change the word, sometimes by replacing it with a word from a neighboring language. |
Поскольку множество имён одновременно являлись словами их языков, это приводило к тому, что им пришлось заменять эти слова, нередко используя взамен заимствования из соседних языков. |
A problem, perhaps connected with the translation, had occurred with States from a particular language group, which often provided information about paragraphs for which they cited the wrong number, although they still sometimes answered the correct question. |
Кстати, была выявлена одна проблема, возможно обусловленная переводом, в случае государств, принадлежащих к определенной языковой группе, которые нередко представляли информацию, ссылаясь на ошибочные номера пунктов, хотя и отвечали на требуемый вопрос. |
It was sometimes difficult to protect the land rights of those groups when they were nomadic communities, such as the Mbororo, who were pastoralists and regularly moved from place to place. |
Нередко возникают трудности с обеспечением защиты земельных прав жителей коренных общин, в особенности тогда, когда речь идет о кочевых племенах, таких как мбороро, которые занимаются пастбищным хозяйством и часто меняют места своего проживания. |
BIC noted that the freedom of Baha'is to travel outside or inside the country had often been impeded by the authorities and sometimes denied, with some having their passports confiscated or being placed on "no-fly" lists. |
МОБ отметило, что власти нередко препятствуют бехаистам в осуществлении права на свободное передвижение вне пределов или внутри страны, а иногда отказывают им в этом праве, при этом у некоторых конфисковывают паспорта или включают их в списки "невыездных". |
Luxembourg noted that freedom of association, trade union rights and the right to strike were guaranteed by law, but that human rights defenders were often intimidated, harassed, arrested and sometimes arbitrarily detained. |
Люксембург отметил, что свобода ассоциации, профсоюзные права и право на забастовку гарантируются законом; тем не менее правозащитники нередко подвергаются запугиванию, преследованиям, арестам, а иногда - произвольному задержанию. |
Mr. Koka (Serbia) said that it was often very difficult to rehouse people living in informal accommodation, including in Belgrade, and that to organize such rehousing often took too long, sometimes as long as two years. |
Г-н Кока (Сербия) отвечает, что зачастую очень трудно переселять группы лиц, проживающих в неформальных жилищах, в частности в Белграде, и что на проведение подобных переселений нередко уходит слишком продолжительное время, иногда до двух лет. |
Different reasons are given for these restrictions, including, quite often, ownership of information and copyright protection, and sometimes the volume of information to be made available. |
Ограничения включают в себя различные предполагаемые причины: нередко ограничения, связывают с правом собственности на информацию и защитой авторских прав, иногда ограничения, связывают с объемом информации, к которой должен быть предоставлен доступ. |
Because women are sometimes portrayed only as the victims of violence at the barrel of a gun without taking into account the complexity of their experience regarding small arms their opinions regarding small arms proliferation is often undervalued. |
Поскольку женщин иногда представляют только как жертв насилия, совершаемого под угрозой применения оружия, без всякого учета их всестороннего опыта в отношении стрелкового оружия, их мнение по поводу распространения этого оружия нередко недооценивают. |
Referring to the subject of aboriginal children separated from their family, he recalled that, up until 1960, many aboriginal children had been removed from their family and placed with non-indigenous foster families, sometimes with the consent of their parents but often against their will. |
Переходя к вопросу о детях аборигенов, разлученных со своими семьями, г-н Воган напоминает, что до 1960 года множество детей коренных жителей были изъяты из своих семей и помещены в приемные некоренные семьи, иногда с согласия их родителей, но нередко - против их воли. |
Training policies, guidelines and plans were frequently formulated in line with this priority; however, they were sometimes incomplete, missing or belatedly endorsed; |
Стратегии, руководящие принципы и планы профессиональной подготовки нередко формулировались в соответствии с этим приоритетом; в то же время иногда они были неполными; отсутствовали или утверждались слишком поздно; |
The CHAIRMAN invited the Committee to discuss the problem that arose from the fact that it was sometimes called upon to consider the report of a State party only months before its next report was due. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету обсудить проблему, состоящую в том, что Комитету нередко приходится рассматривать доклад государства-участника лишь за несколько месяцев до истечения срока представления его следующего доклада. |
One important commonality relates to the place of developing countries in the international economic system and their capacity to affect decisions which have sometimes a profound impact on opportunities for their economic and social development. |
Один из важных общих элементов связан с местом развивающихся стран в международной экономической системе и их способностью влиять на их решения, которые нередко оказывают глубокое воздействие на возможности их экономического и социального развития. |
The jurisprudence of the ILO Commission of Inquiry identifies the doctrine of impossibility, sometimes referred to as force majeure, as the main source of its jurisprudence regarding derogation from treaties which do not have derogation clauses. |
В своей практике Комиссия МОТ по изучению жалоб определяет понятие невозможности, которое нередко называют форс-мажорными обстоятельствами, как основной источник его юрисдикции в отношении отступления от договоров, не имеющих на этот счет никакого специального положения. |
Agencies such as UNICEF, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Food Programme sometimes find their missions compromised by the political and military role of the United Nations in conflict situations. |
Такие учреждения, как ЮНИСЕФ, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Мировая продовольственная программа, при выполнении своих задач нередко оказываются в двойственном положении в связи с политической и военной ролью, которую играет Организация Объединенных Наций в конфликтных ситуациях. |
On the basis of security, farmers are sometimes denied access to markets, just because this or that cultivated area would be under curfew or under any other security provisions. |
По тем же соображениям фермерам нередко отказывают в доступе на рынки, поскольку в том или ином сельскохозяйственном районе будут введены комендантский час или же любые другие правила, связанные с обеспечением безопасности. |
He suggested that, as the Committee was sometimes obliged to consider the situation in a country without any representatives of the State party concerned being present, it might hold one of its two sessions in New York, where representatives of Member States were more numerous. |
Поскольку Комитет нередко обязан изучать положение в какой-либо стране в отсутствие представителей соответствующего государства-участника, г-н Шахи предлагает проводить одну из двух его сессий в Нью-Йорке, где собирается большее количество представителей государств-участников. |
In many cases access is restricted to affected or interested parties, though NGOs sometimes fall under this category as a result of the broad interpretation of the term "interested" or due to a particular legal provision to this end. |
Во многих случаях доступ ограничивается кругом затронутых или заинтересованных сторон, хотя нередко в эту категорию попадают и НПО в силу широкого толкования понятия "заинтересованная сторона" или в силу наличия соответствующего правового положения. |
The implementation of the legally recognized principle of equality in employment, according to which everyone had the same rights in matters of employment and work, sometimes came up against difficulties in practice because of structural factors arising from the country's history. |
Применение юридически признанного принципа равенства в трудовых отношениях, в соответствии с которым каждый человек имеет равные права в области занятости и труда, нередко на практике сопряжено с трудностями из-за действия факторов структурного порядка, которые объясняются историей страны. |
This variation makes it extremely complicated, sometimes inefficient and even dangerous for personnel of different nationalities to coordinate United Nations operations; |
В результате таких различий в учебной подготовке координация деятельности, проводимой для Организации Объединенных Наций лицами различных национальностей, приобретает исключительно сложный характер и нередко становится неэффективной и даже опасной; |
Over 2 billion people worldwide suffer from "hidden hunger", or micronutrient deficiencies, meaning, for instance, that children fail to grow and develop normally, their bodies are stunted and sometimes deformed, as are their intellectual capacities and immune systems. |
Свыше 2 млрд. человек во всем мире страдают от "скрытого голода" или от недостатка питательных микроэлементов, означающего, в частности, что дети прекращают расти и нормально развиваться, их тело чахнет и нередко деформируется, равно как и их умственные способности и иммунная система. |
The approach of restricting the amount recovered by a secured creditor from the value of the encumbered assets is sometimes taken with respect to a security right in the entirety of a debtor's assets in order to provide some protection to unsecured creditors. |
Подход, в соответствии с которым ограничивается та сумма, которую обеспеченный кредитор возвращает за счет стоимости обремененных активов, нередко применяется в отношении обеспечительного права во всех активах должника, с тем чтобы в некоторой степени защитить необеспеченных кредиторов. |
The cause of our special concern lies in the fact that many armed conflicts in Africa erupt encouraged by and with the participation of neighbouring countries, often using foreign mercenaries who sometimes come even from Eastern European countries. |
Причина нашей особой озабоченности заключается в том, что многие вооруженные конфликты в Африке вспыхивают в результате подстрекательства и даже прямого участия соседних стран, которые зачастую используют иностранных наемников, нередко из стран Восточной Европы. |
On the other hand, local parliamentarians often bemoan the solutions originating in international forums for their lack of connectedness with the situation on the ground and for the manner in which they sometimes conflict with the perceived national interests. |
С другой стороны, местные парламентарии нередко жалуются на то, что решения, исходящие от международных форумов, в недостаточной степени учитывают обстановку на местах, а также нередко противоречат их национальным интересам. |
Turning to the issue of control of women's earnings, she noted that, while educated women handled their own finances, the assets of rural women were sometimes wholly controlled by their husbands. |
Переходя к вопросу о распоряжении доходами женщин, она отмечает, что в то время как образованные женщины сами ведут свои финансы, активы сельских женщин нередко находятся под полным контролем их мужей. |
However, the models suggested for economic development have not been sufficiently tested and are often ill-suited to meet the needs of the society in which they are applied, sometimes resulting in disastrous social and economic consequences. |
Однако модели, предлагаемые для экономического развития, не прошли достаточной проверки и нередко плохо приспособлены для удовлетворения потребностей общества, в котором они применяются, что иногда вызывает катастрофические социальные и экономические последствия. |