| The government pays the cost of medical care for the seriously ill, and doctors sometimes provide their services free of charge on humanitarian grounds. | В этой связи правительство берет на себя медицинское обслуживание тяжелобольных, а врачи нередко оказывают им бесплатную медицинскую помощь из гуманитарных побуждений. |
| This disparity is sometimes a source of STD/AIDS infection, to the detriment of the girl. | В результате такого неравенства девушки нередко подвергаются риску заразиться ЗППП и СПИДом. |
| The data assembled on other marks of quality and origin are collected and processed by different bodies, and are sometimes patchy. | Что касается других знаков качества и происхождения, то агрегируемые данные собираются и обрабатываются самыми разными организациями и нередко страдают пробелами. |
| Africa's experience in the field of the deployment of observers and military units has developed in various parts of the continent in sometimes especially difficult conditions. | Африка накапливала опыт в области развертывания военных наблюдателей и воинских контингентов в самых различных районах континента нередко в очень трудных условиях. |
| Concerning Field Offices and technical cooperation projects, an adequate control of UNIDO on the inventories was not possible as the UNIDO Representatives sometimes did not meet their respective reporting duties. | В отношении отделений на местах и проектов технического сотрудничества надлежащий контроль со стороны ЮНИДО за инвентаризацией был невозможен, поскольку представители ЮНИДО нередко не соблюдали свои соответствующие отчетные обязанности. |
| Previously, it had often happened that the plaintiff or his lawyer constantly interrupted the judge, sometimes in an attempt to influence him in various ways. | Раньше подсудимый или его адвокат нередко беспокоили судью по своему усмотрению, иногда пытаясь повлиять на него различными действиями. |
| Reconciling sources to obtain consistent and coherent views of labour inputs and incomes often required the resolution of complex problems, sometimes through the construction of labour accounts. | Согласование источников с целью получения последовательного и целостного представления о затратах труда и доходах зачастую требует решения сложных проблем, причем нередко - путем создания счетов, относящихся к сфере труда. |
| Social behaviour is not subject to physical laws in the same way as cyclones or earthquakes; people make their own history, often violently and sometimes inexplicably. | В отличие от циклонов или землетрясений поведение человеческого общества не подвержено так действиям законов природы; люди сами делают свою историю, нередко прибегая к помощи насилия, иногда совершенно необъяснимо. |
| The treatment of these children is often not supervised in any way, and they sometimes become virtual slaves in their new host families. | То, как с этими детьми обращаются, нередко никак не контролируется, и иногда они превращаются практически в рабов принявших их семей. |
| Pensioners and other recipients of social benefits often have to wait for several months and sometimes nearly a year to receive their allowances. | Пенсионеры и другие получатели социальной помощи нередко вынуждены ждать получения причитающихся им пособий в течение нескольких месяцев, а иногда и около года. |
| Free services are often provided by government institutions, but sometimes also by non-governmental centres and networks, depending upon the financial support they derive from, national and/or international institutions. | Бесплатное консультативное обслуживание нередко осуществляется государственными учреждениями, однако иногда также и неправительственными центрами и сетями в зависимости от размеров финансовой помощи со стороны национальных и/или международных учреждений. |
| The appropriate instruments need to be selected in a flexible and properly timed manner in order to respond to often rapidly changing and sometimes regressive circumstances. | Отбор надлежащих средств следует производить на гибкой и своевременной основе, чтобы иметь возможность оперативно реагировать на нередко стремительно изменяющиеся и порой регрессивные обстоятельства. |
| Religion is sometimes defined as the relationship between people and that which they regard as holy, often in supernatural terms. | Религия порой определяется как отношение людей к тому, что они считают священным, причем нередко в отрыве от реального мира. |
| Scientific knowledge related to forests is often built over many decades and, as unintended consequences of innovations sometimes emerge, an adaptive approach to implementation can be crucial. | Научные знания по лесам нередко формируются в течение многих десятилетий, а поскольку иногда могут возникнуть непредвиденные последствия при внедрении новых методов, адаптивный подход к внедрению может иметь принципиально важное значение. |
| However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. | В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения. |
| Negotiations between States on the substance at the special session took place in what was sometimes a difficult environment regarding the major issues of principle. | В ходе специальной сессии переговоры между государствами по вопросам существа нередко проходили в весьма напряженной обстановке, когда дело касалось основных принципиальных вопросов. |
| It was stressed again, however, that the high turn-over of staff sometimes made it difficult to establish a clear division of work. | При этом, однако, они вновь подчеркнули, что частая смена сотрудников секретариата нередко затрудняет четкое разграничение функций. |
| They also have law-enforcement agencies, although they have no training and are sometimes accused of human rights violations, including torture. | Там имеются правоохранительные органы, однако у их работников нет профессиональной подготовки и их нередко обвиняют в нарушениях прав человека, в том числе в применении пыток. |
| Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. | При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |
| When people saw their interests threatened, they unfortunately sometimes yielded to their basest instincts in defending them. | Когда люди видят, что их интересы находятся под угрозой, то, защищая эти интересы, они, к сожалению, нередко руководствуются самыми низкими инстинктами. |
| When we laymen feel a little lost in a new field, we sometimes turn to the time-honoured wisdom that is contained in old fables and fairy tales. | В тех случаях, когда мы, непосвященные, чувствуем, что теряемся в той или иной новой сфере, мы нередко обращаемся к прошедшей проверку временем мудрости древних преданий и легенд. |
| Fraudulent practices are sometimes compounded by bribery of officials at the various stages of the movement of toxic products across borders. | Помимо обманных действий, следует также упомянуть о нередко встречающейся практике коррупции государственных служащих на различных этапах трансграничной перевозки токсичных продуктов. |
| However, at lower levels staff sometimes were not aware of relevant activities undertaken in the other organization and OIOS notes that this should be improved. | Однако рядовые сотрудники нередко не имеют никакого представления о деятельности, осуществляемой в других организациях, и УСВН указывает на необходимость устранения этого недостатка. |
| The sometimes overlapping nature of trafficking in humans, labour migration into exploitative situations and debt bondage to pay off smuggling fees calls for a careful use of those terms. | В силу нередко схожей природы торговли людьми, ввоза иммигрантов в целях эксплуатации их труда и долговой кабалы, обусловленной необходимостью оплаты услуг по незаконному ввозу, к применению этих терминов следует подходить с осторожностью. |
| As previously observed by the Board of Auditors, because of the small size of the Registry, strict compliance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization is sometimes difficult. | Как ранее отмечалось самой Комиссией ревизоров, из-за небольшой численности Секретариата строгое соблюдение всех действующих положений, правил и процедур Организации нередко затруднено. |