In reporting on difficulties encountered in collaboration and coordination, members of the Working Group noted that lack of knowledge about the mandates and capabilities of agencies and organizations sometimes hampers or delays optimal cooperation among agencies. |
Говоря о трудностях, связанных с обеспечением сотрудничества и координации, члены Рабочей группы отметили, что отсутствие информации о мандатах и возможностях учреждений и организаций нередко является препятствием или тормозом на пути налаживания эффективного сотрудничества между учреждениями. |
However, while the judges have exceeded their role to a certain extent, they have also presented their reflections on a set of outstanding questions, on which the judges are sometimes divided. |
Однако, несмотря на то, что судьи иногда прилагают бóльше усилий, чем это предусматривается их функциями, они также представили свои заключения по ряду нерешенных вопросов, по которым они нередко высказывают противоречивые мнения. |
Could require resource-intensive re-structuring and/or re-thinking among relevant institutional and bureaucratic constituencies of the GEF, implementing and executing agencies, secretariats, etc. to overcome the resistance or inertia towards change that such constituencies may sometimes have; |
вероятная необходимость проведения ресурсоемкой структурной перестройки и/или переосмысления теоретических основ соответствующими институциональными и бюрократическими компонентами ФГОС, учреждениями-исполнителями, секретариатами и т.д. с целью преодолеть нередко свойственные им сопротивление или инертность в отношении изменений; |
Sometimes we are not quite sure how they arrive at the various decisions that they present to us. |
Нередко нет четкого представления о том, каким образом они вырабатывают различные решения, которые выносятся на наше рассмотрение. |
Sometimes the lack of an acceptable alternative in terms of an orderly exit gives IMF little choice but to forbear. |
Нередко отсутствие приемлемой альтернативы с точки зрения осуществления ухода в надлежащем порядке не оставляет МВФ иного выбора, кроме терпения. |
Sometimes screening or admissibility procedures effectively barred applicants from access to a substantive determination of their claim, including where a prima facie case appeared to exist. |
Так, например, нередко процедуры проверки политической благонадежности или допуска на территорию во многом осложняли действия просителей убежища, связанные с рассмотрением их ходатайств по существу, в том числе в случаях отсутствия достаточно серьезных оснований для отказа. |
Sometimes Korolyov is compared to a general - for his ability to unite people, to lead them, to choose the strategic direction, to forsee the results, to take the responsibility, at last - to risk. |
Нередко Королева сравнивают с полководцем - за способность сплотить, повести за собой людей, избрать стратегическое направление, предусмотреть последствия, взять на себя ответственность, наконец, пойти на риск. |
It is often impossible to comply with these norms, whether owing to the lack of appropriate measuring devices or because financial and human resources are lacking or sometimes because they are not economically feasible or realistic. |
Нередко соблюдать эти нормы не представляется возможным ввиду отсутствия надлежащего контрольно-измерительного оборудования или финансовых и людских ресурсов или же в некоторых случаях в связи с тем, что они не являются экономически осуществимыми или реальными. |
In actual fact, however, decisions of customary law courts, though subject to appeal in the courts established by law, were sometimes final, and defendants did not resort to the remedies available, often because they were not aware of their existence. |
В действительности же решения обычно-правовых судов, хотя они и могут быть обжалованы в государственных судебных органах, в ряде случаев носят окончательный характер, и стороны в деле не используют преусмотренные средства обжалования, причем нередко в силу незнания об их существовании. |
According to General A. For-and, former United Nations commander of Sector South, the United Nations patrols often saw Croatian soldiers close to many places where the crimes occurred, sometimes even committing them before the Croatian officials. |
По заявлению бывшего командующего силами Организации Объединенных Наций в секторе "Юг" генерала А. Форанда, патрули Организации Объединенных Наций нередко видели хорватских военнослужащих поблизости от многих мест, где совершались преступления, причем порой эти преступления совершались ими в присутствии хорватских официальных лиц. |