Английский - русский
Перевод слова Sometimes
Вариант перевода Нередко

Примеры в контексте "Sometimes - Нередко"

Примеры: Sometimes - Нередко
It should also be noted that this regime is being applied within the context of a certain international reality characterized by important differences in the relative power of countries and by selective and sometimes paternalistic practices. Необходимо также отметить, что этот режим применяется в контексте конкретной международной реальности, характеризующейся значительными различиями в относительной мощи стран, а также селективной и нередко покровительственной практикой.
Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. Нередко найму на работу или профессиональному обучению, которые отвлекли бы женщину от ведения домашнего хозяйства, препятствуют традиционные представления о роли женщины.
They face banditry, dispossession of homes and land, isolation and sometimes ethnic "cleansing." Им приходится сталкиваться с бандитизмом, незаконным захватом жилья и земли, изоляцией и нередко с этническими «чистками».
Because funding issues have captured most attention, there has been a greater focus on input indicators, sometimes at the expense of more meaningful concerns about outcomes and impacts. Поскольку основное внимание уделяется вопросам финансирования, более значительный упор приходится на показатели вводимых ресурсов, нередко в ущерб более насущным потребностям, касающимся итогов и результатов.
In this regard, the Special Rapporteur would like to express his concern about the targeted expulsions of Roma migrants to their country of origin, which are sometimes undertaken without their free, full and informed consent, including to countries where they are likely to face discrimination. В связи с этим Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность по поводу целенаправленной высылки рома-мигрантов в их страну происхождения, которая нередко проводится без их свободного, полного и осознанного согласия, в том числе в страны, где им, скорее всего, грозит дискриминация.
Many affected areas are facing a situation where humanitarian, early recovery, rehabilitation, reconstruction and development activities all continue at the same time, sometimes even in the same district. Многие пострадавшие районы сталкиваются с ситуацией, когда гуманитарная деятельность, помощь на раннем этапе, восстановление, реконструкция и развитие осуществляются одновременно, нередко в одной и той же области.
Jurisdictional context and legal instruments - within a State, between States (regionally or in treaty relationships), and under accepted international norms - influence their complex, sometimes simultaneous meanings. Их сложные, нередко параллельные толкования зависят от конкретной юрисдикции и конкретных правовых документов - внутри отдельного государства, в отношениях между государствами (на региональном уровне или на основе международных договоров) и согласно принятым международным нормам.
It was noted that forest conversion was sometimes necessary or preferable to achieve national development goals - forests should not be seen as a barrier for economic development. Отмечалось, что нередко охрана лесов необходима или предпочтительна для достижения целей в области национального развития - леса не должны рассматриваться в качестве барьера на пути к экономическому развитию.
This review showed that the supervisory role accorded to JMTE had often remained at very superficial and sometimes even unsatisfactory levels due to lack of commitment, resources and adequate procedures. Результаты этого обзора свидетельствуют о том, что роль наблюдателя, отведенная ССТОС, нередко выполняется крайне поверхностно, а иногда даже и неудовлетворительно в связи с отсутствием соответствующих обязательств, ресурсов и адекватных процедур.
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил.
While an immigrant's lack of Finnish skills, education and qualifications sometimes presents a real problem, the situation is often aggravated by the prejudice the employer or co-workers may have against the immigrant. Помимо того, что иммигранты зачастую не имеют необходимых навыков, образования и квалификации, ситуация нередко усугубляется предвзятым к ним отношением со стороны работодателей или коллег по работе.
Frequently migrants do not receive introductions and/or explanations to new health systems, which often causes confusion and sometimes mistrust between patients and the health professional and/ or system. Зачастую мигранты не получают базовых сведений и/или разъяснений о новых системах здравоохранения, что нередко вызывает путаницу, а иногда недоверие между пациентами и медицинскими работниками и/или системой здравоохранения.
It is also usual for both men and women to have several intimate relationships in their lifetime, sometimes simultaneously, but more so by men. Нередко мужчины и женщины на протяжении своей жизни имеют несколько интимных связей, иногда даже одновременных, особенно мужчины.
At the same time, the emigration of a parent or guardian can have unintended effects on children, who often face long and sometimes indefinite periods of separation from important family members. В то же время эмиграция родителя или опекуна может влечь за собой непредусмотренные последствия для детей, которые нередко сталкиваются с длительными, а порой и бесконечными периодами разлуки с важными членами семьи.
The very drafters of hard-fought Security Council resolutions often cast aside the letter and spirit of those documents before their ink has dried, and the frenzied pursuit of a military solution to every dispute is sometimes sickeningly palpable. Да и сами авторы принимаемых в нелегкой борьбе резолюций Совета Безопасности нередко забывают дух и букву этих документов еще до того, как на них высохнут чернила, а лихорадочное стремление добиться решения каждого спора с помощью военной силы становится порой до отвращения очевидным.
A number of governments pursue unduly restrictive policies in this regard, sometimes with reference to unspecified "public order" interests at variance with the criteria enshrined in article 18(3) of the International Covenant. В ряде стран проводится излишне жесткая политика в этой области, нередко со ссылкой на некие интересы "общественного порядка", которые противоречат критериям, закрепленным в пункте З статьи 18 Международного пакта.
The concept of social inclusion sometimes equated with social integration, has been used with increased frequency, both in intergovernmental debate and in policy-making. В последнее время в процессе межправительственных дебатов, а также в процессе разработки политики все чаще используется понятие социального единства, которое нередко отождествляется с социальной интеграцией.
In responding to situations relating to the responsibility to protect, police and civilian components may sometimes be particularly critical given the priority tasks of restoring order to, and rebuilding confidence in, societies undergoing domestic chaos and strife. При принятии мер реагирования на ситуации, касающиеся обязанности государства защищать, особую роль с учетом первоочередных задач по восстановлению порядка и доверия в обществе, переживающем внутренние беспорядки и разногласия, нередко могут играть полицейский и гражданский компоненты.
Currently the provision of furniture and equipment to educational establishments falls short of educational requirements, and sometimes there are three rather than two children to a desk in primary classes. В настоящее время обеспечение образовательных учреждений мебелью и оборудованием не соответствует требованиям учебного процесса, нередко в начальных классах на одной парте сидят вместо двух три учащихся.
In countries such as Cambodia, Chile, Mexico and the Philippines, practice shows that these conflicts are sometimes resolved in a manner contrary to indigenous people's interests and rights. В таких странах, как Камбоджа, Мексика, Филиппины и Чили, практика показывает, что эти конфликты нередко урегулируются вопреки интересам и правам коренных народов.
In some legal systems, identifying the party that is entitled to bring an action against a carrier for loss, damage or delay can sometimes be a difficult problem. В рамках некоторых правовых систем нередко может возникать сложная проблема определения стороны, имеющей право предъявлять иск перевозчику за утрату, повреждение или задержку.
Here, we would like to pay homage to the men and women who carry out their work in increasingly dangerous conditions, sometimes even at risk to their own lives. В этой связи мы хотели бы отдать должное всем этим сотрудникам - мужчинам и женщинам, - которые выполняют свою работу во все более опасных условиях, нередко даже рискуя своей жизнью.
Some members said that, while the immediate causes of conflict were sometimes simple to identify, the root causes were more complex and many rooted in the legacy of colonialism. Некоторые члены Совета заявили, что, если непосредственные причины конфликтов нередко установить просто, то коренные причины являются более сложными и многие из них унаследованы от колониализма.
References to the linkages between a clean and healthy environment and the enjoyment of human rights and fundamental freedoms are sometimes included in States parties' periodic reports under some of the existing human rights treaties. Вопрос о взаимосвязи между чистой и здоровой окружающей средой и осуществлением прав человека и основных свобод нередко затрагивается в периодических докладах, представляемых государствами-участниками в соответствии с некоторыми действующими договорами по правам человека.
Service-sector employment is sometimes viewed as more desirable than manufacturing since jobs in the service sector are seen to have higher status. Работа в секторе услуг нередко считается более предпочтительной, чем в секторе обрабатывающей промышленности, поскольку работа в секторе услуг имеет якобы более высокий статус.