For example, while the mutual legal assistance and extradition processes can be lengthy, such judicial platforms/networks can expedite them, since knowing your counterpart can sometimes make the difference between success and failure. |
Например, если процедуры взаимной правовой помощи или выдачи носят затяжной характер, платформы и сети взаимодействия судебных органов нередко позволяют их ускорить, ведь от наличия контактов с коллегами может иногда зависеть успех или неудача всего дела. |
Disarmament, demobilization and reintegration have often been conducted in a fractured way, resulting in poor coordination and sometimes competition between and among peacekeeping operations, agencies, funds and programmes, which have often worked independently from one another. |
Деятельность в области разоружения, демобилизации и реинтеграции нередко осуществляется недостаточно комплексно, что имеет такие результаты, как слабая координация, а иногда и конкуренция между операциями по поддержанию мира, учреждениями, фондами и программами и их отдельными подразделениями, которые часто функционируют автономно. |
As is well known, in many parts of the world social housing is not conducive to sociability, and often, despite good intentions, does not alleviate the problems associated with poverty and sometimes even aggravates them. |
Как известно, во многих районах мира в таких жилых комплексах возникает неблагоприятная социальная атмосфера, и нередко, несмотря на благие намерения, эти проекты не решают проблему нищеты, а в некоторых случаях даже усугубляют ее. |
List of vegans He ate once a day, after sunset, sometimes once in two days, and often even in four. |
Пищу вкушал однажды в день по захождении солнца, иногда принимал её и через два дня, а нередко и через четыре. |
Detained children who were held at police stations were said frequently to be held without beds, blankets and sometimes without food or use of toilets. |
Указывается, что в полицейских участках, где содержатся задержанные дети, нередко отсутствуют кровати и одеяла, детей не кормят и не разрешают им пользоваться туалетами. |
This is especially important when investigating the linkage and knowledge aspects of the cases, where the establishment of the facts can sometimes be clouded by individual subjectivity. |
Это особенно важно для выявления связей и прояснения тех или иных аспектов знания обстоятельств по конкретным делам, поскольку установление фактов нередко может осложняться субъективным характером восприятия событий. |
Foreign families which have prepared adoption papers want the adoption to be completed quickly, sometimes at risk of circumventing the legal procedures put in place by the Haitian authorities. |
Иностранные семьи, желающие усыновить или удочерить ребенка, требуют, чтобы как можно быстрее были завершены формальности, что нередко делается в ущерб соблюдению законных процедур, установленных гаитянскими властями. |
Although women's pay and conditions are sometimes better in the export-sector, many jobs are insecure, with extremely poor conditions, and have few prospects for advancement. |
Хотя оплата и условия работы женщин нередко лучше в секторе экспорта, в отношении многих рабочих мест отсутствуют гарантии постоянной занятости, условия работы ужасны и мало перспектив служебного роста. |
Recourse to the Security Council when the Court's means have not yet been exhausted minimizes the latter's potential to resolve legal problems, which sometimes constitute the crux of potential crises. |
Передача того или иного вопроса на рассмотрение Совета Безопасности, до того как были исчерпаны все средства, имеющиеся в распоряжении Суда, сокращает имеющиеся у Суда возможности по урегулированию правовых проблем, нередко составляющих суть ситуаций, чреватых возникновением кризисов. |
Cooperation objectives and implementation arrangements are explained at length, sometimes in great detail, as are the guiding principles of the countries' development philosophy and PDA policy. |
В докладах содержатся обширные и нередко изобилующие подробностями описания целей их сотрудничества и условий его осуществления, а также основных принципов их концепции развития и основных направлений их политики в отношении ОПР. |
He was very strict in his rehearsals, sometimes bringing some of the young women singers to tears, but he did this for the love of the music and a loving integrity of the choir and choir members as a superior singing group. |
Он был очень строг во время репетиций, нередко доводя молодых девиц до слёз, но делая это из любви к музыке и стараясь достичь превосходного целостного пения хора. |
They will also assist in work involving cultural and gender-sensitive issues with regard to which international staff may sometimes face difficulty in terms of access or understanding, and they will facilitate video/photo coverage, particularly in the sectors. |
Они будут также заниматься культурными и гендерными вопросами, поскольку международные сотрудники нередко испытывают трудности в их решении или понимании, а также готовить видео- и фотоматериалы непосредственно в секторах. |
The harsh conditions sometimes give rise to hunger strikes by the prisoners, such as that which occurred in August 1995 in the Boniato prison and, subsequently, in Kilo 7 prison, Santiago de Cuba. |
С другой стороны, тяжелые условия содержания нередко приводят к возникновению голодовок среди заключенных, примером чему может служить голодовка, имевшая место в августе 1995 года в тюрьме Бониато и позднее в тюрьме "Кило-7", Сантьяго-де-Куба. |
In an attempt to ensure that nutritious foods are developed, the authorities attempt to cooperate with food producers in product development, sometimes including public subsidies for companies that experiment in developing products that encourage people to choose healthy food. |
Для обеспечения разработки питательных пищевых продуктов органы государственной власти стремятся сотрудничать с компаниями по производству продовольствия в целях создания таких продуктов и нередко предоставляют государственные дотации компаниям, которые осуществляют экспериментальную деятельность по разработке продуктов, стимулирующих потребление населением здоровой пищи. |
Efforts to control malaria have often been fragmented, sometimes based on ineffective control strategies and frequently delivered through vertical programmes, failing to promote community-driven action and without integration into sector-wide planning. |
Усилия по борьбе с малярией, которые нередко носят разобщенный характер и осуществляются на основе неэффективных стратегий в рамках вертикальных программ, зачастую не направлены на развертывание общинных инициатив и не учитываются в процессе общесекторального планирования. |
Though they are migrant and contract workers earning a living far from their land and loved ones, they often play significant roles in building peace, unheralded and sometimes at grave risk to themselves. |
Хотя речь идет о мигрантах, работающих по контрактам и зарабатывающих деньги вдали от родины и родных, они нередко играют существенную роль в миростроительстве, оставаясь неизвестными и подчас подвергая свою жизнь серьезной опасности. |
However, many capacity-building activities/initiatives are not systematically and thoroughly evaluated outside of donor-specified frameworks, and these are often limited in scope and sometimes only seek to account for numbers of trainees per project cycle. |
Однако многие мероприятия/инициативы по наращиванию потенциала не проходят систематической и тщательной оценки за пределами механизмов, предписанных донорами, а таковые нередко ограничены по своим масштабам и иногда предписывают лишь составление отчетности о числе стажеров на цикл проекта. |
For obvious reasons, competition policy in developing countries can sometimes be an emotive issue, and questions of "fairness" often arise; some things may be judged "unfair" by the public even if they are economically efficient. |
По понятным причинам вопросы антимонопольной политики в развивающихся странах могут подчас вызывать весьма эмоциональную реакцию и нередко оцениваются с позиций "справедливости"; при этом определенные решения, даже будучи экономически эффективными, могут осуждаться населением как "несправедливые". |
In general, different inspectorates plan their visits in isolation, which often leads to inefficient and non-comprehensive inspection, or sometimes to a few enterprises' being "over-visited", and to duplication and ineffective use of resources. |
Вообще, различные инспекции планируют свои посещения изолированно, в результате чего инспекционные проверки нередко бывают неэффективными и некомплексными, некоторые предприятия иногда проверяются слишком часто и имеет место дублирование усилий, а ресурсы используются неэффективно. |
The Committee notes that, according to the State party, it is difficult to identify indigenous people, since they sometimes prefer not to identify themselves as such. |
Комитет отмечает, что, согласно утверждению государства-участника, нередко возникают трудности с установлением принадлежности того или иного лица к коренному населению, поскольку лица, принадлежащие к коренным народам, предпочитают иногда скрывать свое происхождение. |
Wellington, the centre of the films' production, was sometimes called Middle-earth, and for about a week around the release of the first movie the local newspaper The Evening Post renamed itself to The Middle Earth Post. |
Этого прозвища нередко удостаивался и Веллингтон, центр местной киноиндустрии, а местная газета The Evening Post за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. |
Political parties and movements are involved in widespread and sometimes violent street protests and strikes, and children are frequently drawn into risky forms of participation in public demonstrations, strikes and blockades. |
Политические партии и движения участвуют в повсеместных уличных протестах и забастовках, которые иногда сопряжены с насильственными действиями, и детей нередко вовлекают в рискованные демонстрации, забастовки и блокады. |
Ms. Pimentel asked if Roma women received some kind of health education, bearing in mind reports that Roma women often practiced self-medication, sometimes taking the wrong medicines or the wrong dosages. |
Г-жа Пиментель спрашивает, охвачены ли цыганские женщины медицинским просвещением, учитывая сообщения о том, что они нередко прибегают к самолечению, принимая иногда неверные медикаменты или неверные их дозы. |
So often, particularly at a young age, we look far afieldfor our models of the meaningful life, and sometimes they're in ourown kitchens, talking on the phone, making us dinner, doing allthat keeps the world going around and around. |
Так что нередко в малом возрасте мы заглядываем далековперед в поисках моделей взрослой жизни. И иногда они в наших жесобственных кухнях, разговаривают по телефону, готовят для насобед, делают все, что поддерживает движение нашего мира. |
It is my personal view that, sometimes, some of these problems have tended to be diversionary - they take us away from the real issues that we should be addressing and do not help us to prevent some of these things from happening. |
На мой взгляд, некоторые из этих проблем нередко уводят нас в сторону, отвлекают от реальных вопросов, которые мы должны решать, и вовсе не содействуют предотвращению некоторых из этих явлений. |