Roma settlements frequently lack energy provision, sometimes because they are classified as illegal settlements and do not fall within energy and infrastructure plans. |
В поселениях рома нередко отсутствует энергоснабжение, причем в некоторых случаях по той причине, что эти поселения классифицируются как нелегальные и не подпадают под планы энергоснабжения и обеспечения инфраструктуры. |
This meant that during the initial reception period, children were detained with adults, sometimes in poor conditions. |
Это означает, что на начальном этапе дети содержатся вместе с совершеннолетними, причем нередко в тяжелых условиях. |
But these data are also often inaccurate, sometimes even intentionally erroneous. |
И даже эти данные нередко неточные, иногда заведомо ложные. |
The financing mechanism is often slow and sometimes complex. |
Механизм финансирования нередко функционирует медленно и порой является слишком сложным. |
However, the two parties in place in Togo saw the responsibilities as being shared and sometimes collective. |
В то же время обе стороны, присутствующие в Того, подчеркивают, что ответственность лежит не на каком-то одном лице и что нередко вина была коллективной. |
He was very blunt with his patients, treating them often brusquely and sometimes even rudely. |
Он был очень упрям со своими пациентами, рассматривал их нередко жёстко, а иногда даже грубо. |
Drinking the river water was sometimes fatal to entire battalions of Brazilians. |
Питьё речной воды нередко приводило к пагубным последствиям для целых батальонов бразильцев. |
Such special courts often lack independence, since sometimes the judges are accountable to the executive, or are military officers on active duty. |
Таким специальным судам нередко недостает независимости, поскольку иногда судьи подотчетны исполнительной власти или находятся на действительной военной службе. |
Although efforts are often made by the Government and its security forces to follow correct procedures, arrests are sometimes arbitrary. |
Хотя правительство и его силы безопасности нередко предпринимают усилия по обеспечению соблюдения надлежащих процедур, аресты иногда носят произвольный характер. |
The situation was sometimes aggravated in the border area, where an RPF presence was often reported. |
Иногда обострялась обстановка в приграничных районах, где нередко отмечалось присутствие сил ПФР. |
The luckiest children escaped with wounds, sometimes very serious and often to the head. |
Дети, которым посчастливилось уцелеть, получили ранения, иногда очень тяжелые и нередко - в голову. |
Such legislation is often very detailed, sometimes accompanied by supplementary instruments (decrees, regulations, etc.). |
Эти законы нередко носят весьма подробный характер, а в ряде случаев сопровождаются подзаконными актами (указами, правилами и т.п.). |
Illegal migrants held in Border Patrol stations are repeatedly insulted by agents, and sometimes even beaten and kicked. |
Нелегальные иммигранты, содержащиеся под стражей в участках пограничного патруля, нередко подвергаются оскорблениям со стороны сотрудников, а иногда и избиениям кулаками и ногами. |
States often lacked the capacity to meet the needs of their internally displaced populations, who were even sometimes identified with the enemy. |
Нередко государства оказываются не в состоянии удовлетворить потребности этих людей, которые иногда даже ассоциируются с врагом. |
Reductions in labour supply have often been achieved at the expense of women, even though such discrimination is sometimes disguised. |
Меры, рассчитанные на сокращение предложения рабочей силы, нередко осуществляются за счет женщин, хотя такая дискриминация иногда приобретает завуалированные формы. |
Quite often international aid takes on a political connotation and it has sometimes been used as a means of pressure. |
Нередко международная помощь приобретает политический характер, а иногда используется в качестве средства для оказания давления. |
Ambulances and private vehicles transporting the sick to hospitals in emergency situations are held up at checkpoints, sometimes with fatal consequences. |
Машины скорой помощи и частные транспортные средства, перевозящие больных в больницы в чрезвычайных ситуациях, задерживаются на контрольно-пропускных пунктах, что нередко имеет губительные последствия. |
Resort to alternative judicial measures that are based on moral values is sometimes fully justified. |
Использование альтернативных механизмов отправления правосудия, основанных на моральных ценностях, нередко оказывается вполне оправданным. |
Studies document reduced levels of consumption in AIDS-affected households, including reduced food consumption, sometimes resulting in malnutrition. |
Результаты исследований свидетельствуют о сокращении уровня потребления в домашних хозяйствах, затронутых СПИДом, включая сокращение потребления продуктов питания, что нередко приводит к недоеданию. |
They have carried out macroeconomic reforms, sometimes incurring great political risks and social hardships. |
Они провели макроэкономические реформы, которые нередко были сопряжены с большим политическим риском и социальными трудностями. |
The unstable political environment and ongoing conflict make delivery of assistance very difficult and sometimes dangerous. |
В результате нестабильной политической обстановки и продолжающегося конфликта задача оказания помощи весьма осложняется и нередко приобретает опасный характер. |
Commercial vessels are also often seized, sometimes for political reasons, but often for ransom. |
Нередко захватываются и торговые суда: иногда это делается в силу политических причин, но зачастую - и для получения выкупа. |
Results are not only of purely scientific, but also sometimes of practical significance, as two examples will show. |
Получаемые результаты не только носят научный характер, но и нередко имеют практическую ценность, о чем свидетельствуют два приводимых ниже примера. |
The result was often social and political fragmentation, and a sometimes weak and dependent civil society. |
Это нередко приводило к социальной и политической раздробленности, а иногда - к слабости и зависимости гражданского общества. |
Other people, sometimes equally in need, may have moved onto the property after the refugees and displaced persons fled. |
После исхода беженцев и перемещенных лиц их собственность могла быть занята другими людьми, нередко испытывающими не меньшую нужду. |