He expressed the hope that, with the cooperation of all Member States, the standing intergovernmental working group on governance and finance would substantively contribute to solving these and other challenges. |
Он выразил надежду на то, что постоянная межправительственная рабочая группа по вопросам управления и финансирования в сотрудничестве со всеми государствами-членами внесет существенный вклад в решение этих и других проблем. |
(a) GEF funding together with realized co-funding was far from sufficient to meet the estimated cost of solving global environmental issues; |
а) финансирования ФГОС в сочетании с обеспечиваемым софинансированием далеко не достаточно для покрытия предполагаемых расходов на решение глобальных экологических проблем; |
(a) first the specifications for parameters which influence emission control devices (i.e. solving the technical concerns), and, |
а) вначале - спецификации для параметров, которые влияют на устройства для ограничения выбросов (т.е. решение технических вопросов), и |
We have determined that, as a country more than 80 per cent of whose territory is rainforest, we can make a disproportionate contribution to solving climate change. |
Мы определили, что, как страна, 80 процентов территории которой покрывают тропические леса, мы можем внести свой весомый вклад в решение проблемы изменения климата. |
Mr. Kelley (Nicaragua) (spoke in Spanish): Attaining the Millennium Development Goals (MDGs) means solving technical, administrative and financial problems and problems related to political will. |
Г-н Келлей (Никарагуа) (говорит по-испански): Достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предполагает решение технических, административных и финансовых проблем, а также проблем, связанных с наличием политической воли. |
Some of the main challenges in the practical implementation of IFRS included solving the multi-institutional structure of the accounting regulatory environment, establishing a public oversight board and enforcement of accounting standards. |
К числу главных задач в процессе практического осуществления МСФО относятся решение проблемы многоинституциональной структуры регулирования в области бухгалтерского учета, создание публичного надзорного органа и обеспечение соблюдения стандартов бухгалтерского учета. |
The participants agreed to request their country representatives to provide the Forum with examples of the role of the Water Convention and its protocols in solving water and sanitation problems in the region. |
Участники приняли решение обратиться с просьбой к представителям их стран продемонстрировать на Форуме примеры, иллюстрирующие значения Конвенции по водам и протоколам к ней для решения проблем в области водохозяйственной деятельности и санитарно-профилактических аспектов в регионе. |
The key to solving the housing problem globally was to solve it in the developing countries, with the support of all sectors of society and without infringing on national sovereignty. |
Ключевое значение для решения проблемы жилья в глобальном масштабе имеет ее решение в развивающихся странах при поддержке со стороны всех сегментов общества и без ущерба для национального суверенитета. |
Enough resources are allocated to priorities that contribute to solving land issues and support socio-economic recovery of populations affected by the war |
Выделяется достаточное количество ресурсов на решение приоритетных задач, способствующих урегулированию земельных вопросов и улучшению социально-экономического положения жителей, пострадавших в результате войны |
It is time to rectify this wrong decision and turn the process towards introducing a real United Nations peacekeeping operation, thus opening the way to solving the conflict. |
Пришло время исправить это неверное решение и повернуть процесс к введению подлинно миротворческой операции Организации Объединенных Наций, открывая тем самым путь для урегулирования конфликта. |
The project is one option for solving national problems such as the restricted access to rural and remote areas, the vulnerable situation in some communities and the needs of urban areas. |
Этот проект направлен на решение таких национальных проблем, как затрудненный доступ в сельские и отдаленные районы, неблагоприятная обстановка в некоторых общинах и нужды городского населения. |
The advanced train-the-trainers programme includes group dynamics in training, problem solving, training methods and observation skills |
Углубленная подготовка инструкторов охватывает групповые формы обучения, решение проблем, методику обучения и навыки наблюдения |
They aim to identify Parties' progress, aid information exchange as well as raise awareness about air pollution problems and the work of the Convention towards solving them. |
Их цель заключается в определении достигнутого Сторонами прогресса и содействии обмену информацией, а также повышении уровня информированности о проблемах загрязнения воздуха и вкладе Конвенции в их решение. |
It was important that the Board discuss UNIDO's potential contribution to solving that problem within its mandate and in collaboration with the relevant international organizations, following the guidelines of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
Важно, чтобы Совет обсудил потенциальный вклад ЮНИДО в решение этой проблемы в рамках ее мандата и в сотрудничестве с соответствующими международными организациями, согласно руково-дящим указаниям Координационного совета руко-водителей системы Организации Объединенных Наций. |
Owing to the impact of the internal Colombian conflict on Ecuadorian society, Plan Ecuador is focused on multidimensional and multi-sector prevention efforts aimed at solving the grave problems resulting from poverty, exclusion and violence. |
«Эквадорский план» был разработан с учетом влияния внутреннего конфликта в Колумбии на эквадорское общество и ориентирован на разнонаправленные и многоотраслевые превентивные усилия, нацеленные на решение серьезных проблем, связанных с нищетой, дискриминацией и насилием. |
For example, in the case of my country, rapid economic recovery and strong agriculture development could have a decisive impact on solving another important global problem - the food crisis. |
Например, в случае моей страны, быстрый экономический подъем и стремительное развитие сельского хозяйства могли бы решающим образом повлиять на решение еще одной важной глобальной проблемы - продовольственного кризиса. |
The Office offers dispute resolution services through the ombudsman practice and mediation by using interest-based approaches to conflict resolution and involving methods such as facilitation, problem solving, shuttle diplomacy and conflict coaching. |
Канцелярия предоставляет услуги по урегулированию споров через омбудсмена и посредников, учитывая интересы сторон и применяя такие методы, как оказание содействия, решение проблем, челночная дипломатия и инструктирование по вопросам, касающимся конфликта. |
The Skoll Awards for Social Entrepreneurship, given each year by the Skoll Foundation to a group of social entrepreneurs who have had a demonstrable impact on solving some of the world's most pressing problems. |
Премии «Сколл» за социальную предпринимательскую деятельность, ежегодно вручаемые Фондом «Сколл» группе социальных предпринимателей, которые внесли заметный вклад в решение некоторых наиболее насущных мировых проблем. |
Create innovative compensation and reward structures to promote research directed to solving developmental problems aligned to national objectives such as agriculture, health, or mitigation of natural disasters; |
создавать новаторские механизмы вознаграждения и оплаты труда, с тем чтобы направлять исследования на решение проблем развития в русле деятельности по решению национальных задач, например в области сельского хозяйства, здравоохранения или ослабления последствий стихийных бедствий; |
Herivel later worked in administration in the "Newmanry", the section responsible for solving German teleprinter ciphers by using machine methods such as the Colossus computers, as assistant to the head of the section, mathematician Max Newman. |
Позже, как помощник главы секции, математика Макса Ньюмана, он работал в администрации в «Newmanry», секции, ответственной за решение шифров немецких телетайпов, с помощью машинных методов, такие как компьютеры Колосс. |
There are two main play modes: real-time exploration and combat using various spacecraft, and turn-based exploration, problem solving, and combat on the surface of dozens of planets. |
Существует два основных режима игры: в режиме реального времени разведки и боя с применением различных аппаратов, и пошаговое исследование, решение проблем и сражения на поверхности десятков планет. |
NTRUSign involves mapping a message to a random point in 2N-dimensional space, where N is one of the NTRUSign parameters, and solving the closest vector problem in a lattice closely related to the NTRUEncrypt lattice. |
NTRUSign включает в себя отображение сообщения для случайной точки в 2N-мерном пространстве, где N является одним из параметров NTRUSign, и решение проблемы нахождения ближайшего вектора в решётке, тесно связанной с решёткой NTRUEncrypt. |
The negotiations would be aimed at solving any problem that could jeopardize the existence of trust and mutual confidence necessary to the strengthening of close and friendly relations between the two neighbours and the broadening of commercial exchanges. |
Переговоры будут направлены на решение любых проблем, которые могут поставить под угрозу взаимное доверие, необходимое для укрепления тесных и дружественных отношений между двумя соседями и для расширения торгового обмена. |
important that the Committee should continue to concentrate on solving practical problems, as they arose, in a spirit of harmony and by means of international cooperation. |
Поэтому весьма важно, чтобы работа Комитета продолжала оставаться сориентированной на решение конкретных практических задач в духе взаимопонимания и конструктивного сотрудничества. |
His delegation had been involved in the Second Committee negotiations on the possible incorporation of that concept in draft resolutions, to help the transition economies themselves play a greater part in solving their own problems without prejudicing the interests of other developing countries. |
Беларусь участвует в переговорном процессе в рамках Второго комитета, для того чтобы материализовать это видение в проектах резолюций, тем самым повысив вклад самих стран с переходной экономикой в решение собственных проблем без ущерба для других развивающихся стран. |