| The efforts are aimed at solving problematic situations in the home. | Целью данных мер является урегулирование проблемных ситуаций в семье. |
| We are further convinced that solving that serious problem holds the key to other challenges the world faces today. | Мы также убеждены, что урегулирование этой серьезной проблемы является ключом к решению других задач, с которыми сталкивается сегодня мир. |
| In this context, it welcomes and supports the efforts of the Secretary-General aimed at solving international crises by peaceful means. | В этой связи она приветствует и поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на урегулирование международных кризисов мирными средствами. |
| It is an expression of Africa's readiness to take effective measures aimed at solving conflicts within the continent. | Он свидетельствует о готовности Африки принимать эффективные меры, направленные на урегулирование конфликтов на нашем континенте. |
| The Kozloduy nuclear-power plant is a successful example of efficient international cooperation aimed at solving safety-related problems. | Прекрасным примером эффективного международного сотрудничества, направленного на урегулирование проблем, связанных с безопасностью, является козлодуйская атомная электростанция. |
| In conclusion, I should like to reiterate that Slovenia will continue to contribute to solving the main global environmental problems. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Словения будет продолжать вносить вклад в урегулирование основных глобальных экологических проблем. |
| The responsibility of the community for solving conflicts linked to crime should be emphasized. | Следует подчеркнуть ответственность общества за урегулирование конфликтов, связанных с преступлением. |
| We concur with his observation that solving the Middle East conflict is both a moral and a strategic necessity. | Мы согласны с его мнением о том, что урегулирование ближневосточного конфликта является как моральной, так и стратегической необходимостью. |
| The solving of the long-running dispute between Nigeria and Cameroon over the Bakassi peninsula is a model. | Примером является урегулирование затяжного спора между Нигерией и Камеруном из-за полуострова Бакасси. |
| But solving this problem peacefully does not mean accepting aggression, allowing the aggressor to enjoy the fruits of aggression. | Однако урегулирование этой проблемы мирными средствами отнюдь не означает согласия с агрессией, предоставления агрессору возможности наслаждаться плодами агрессии. |
| For example, in the field of environment, such work aims at solving transboundary problems and promoting the implementation of environmentally sound national policies. | Например, в области окружающей среды такая работа нацелена на урегулирование трансграничных проблем и содействие проведению экологически разумной национальной политики. |
| Responsibility for solving disputes and preventing conflict lies primarily with the States parties to a dispute. | Ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов главным образом лежит на государствах, являющихся сторонами спора. |
| Regrettably, the peace process aimed at solving the conflict in Abkhazia had resulted in no tangible outcome. | К сожалению, мирный процесс, направленный на урегулирование конфликта в Абхазии, не дал каких-либо ощутимых результатов. |
| We commend the Secretary-General for providing a clear focus on solving the food crisis we currently face. | Мы отдаем должное Генеральному секретарю за заданный им четкий курс на урегулирование продовольственного кризиса, с которым мы сейчас столкнулись. |
| Those crises are man-made and mankind must therefore assume responsibility for solving them, he emphasized. | Он подчеркнул, что причина этих кризисов кроется в действиях людей и поэтому человечество должно взять на себя ответственность за их урегулирование. |
| What, then, should we do to make a positive contribution to solving this thorny problem? | Но что тогда мы должны делать, чтобы внести позитивный вклад в урегулирование этой трудной проблемы? |
| I should like to end my statement by stressing that what really matters at present is preventing new conflicts and new wars and solving current ones by peaceful means. | В завершение моего выступления я хотел бы подчеркнуть, что на настоящем этапе действительно важно не допустить возникновения новых конфликтов и новых войн и обеспечить урегулирование уже существующих с помощью мирных средств. |
| It has also enhanced international efforts aimed at solving disputes which, until recently, have been a source of great concern. | Это также привело к укреплению международных усилий, направленных на урегулирование споров, которые до недавнего времени вызывали у всех серьезную обеспокоенность. |
| Accordingly, Croatia welcomes the initiatives of the international community aimed at solving the Kosovo crisis, particularly Security Council resolution 1199 (1998) and the arrangements subsequently agreed to. | Вот почему Хорватия приветствует инициативы международного сообщества, направленные на урегулирование кризиса в Косово, и в частности резолюцию 1199 (1998) Совета Безопасности и последующие согласованные меры. |
| We support, therefore, the appointment of a Special Coordinator entrusted with the task of solving the issue of further CD expansion in a timely manner. | Поэтому мы поддерживаем назначение Специального координатора, которому поручена такая задача, как своевременное урегулирование вопроса о дальнейшем расширении КР. |
| The resolution of the crisis in that country will benefit Africa more than solving any other of the continent's current conflicts. | Урегулирование кризиса в этой стране принесет Африке больше пользы, нежели урегулирование любого другого из нынешних конфликтов, существующих на континенте. |
| To promote the intra-Malagasy approach aimed at solving the crisis | оказание содействия внутрималагасийскому подходу, направленному на урегулирование кризиса; |
| I will not spare any effort to participate in solving a conflict that has beset the region and its people for too long. | Я приложу все усилия, чтобы внести свою лепту в урегулирование этого конфликта, от которого столь долго страдает этот регион и его население. |
| On the other hand, efforts to solve the issue of the missing can contribute to solving the conflicts and reducing hostility, mistrust and intolerance. | С другой стороны, усилия, направленные на решение проблемы пропавших без вести лиц, способны внести свой вклад в урегулирование конфликтов и преодоление враждебности, недоверия и нетерпимости. |
| The Federal Housing Office in particular has supported three projects on cultural coexistence in Zurich (neighbourhood development, solving cultural conflicts) under its 2008 - 2011 research programme. | ФУЖ, в частности, поддержало три проекта по обеспечению межкультурного сосуществования в Цюрихе (развитие района, урегулирование межкультурных конфликтов) в рамках своей исследовательской программы 2008 - 2011 годов. |