| Moreover, solving economic and environmental problems would strengthen civil society and help it develop successfully. | Кроме того, решение экономических и экологических проблем будет укреплять гражданское общество и помогать его успешному развитию. |
| The agreement must recognize that solving the climate change problem cannot be separated from the struggle to eradicate poverty. | В соглашении должно быть признано, что решение проблемы изменения климата нельзя отделить от борьбы за искоренение нищеты. |
| After the first successes and in order to meet the extensive governmental needs of computer technology, it was decided to complete the layout of a full-fledged machine capable of "solving real problems". | После первых успехов и с целью удовлетворения обширных потребностей в вычислительной технике, было принято решение доделать макет до полноценной машины, способной решать реальные задачи. |
| American Institute of Aeronautics and Astronautics Workshop on International Space Cooperation: Solving Global Problems | Практикум Американского института аэронавтики и астронавтики по международному сотрудничеству в области космической деятельности: решение глобальных проблем |
| America's departure from Mesopotamia will likewise put the burden of problem solving onto Iraqis and other regional players, leaving the US offshore to assist when and where it deems appropriate. | Отступление Америки из Месопотамии также возложит ответственность за решение проблемы на плечи Ирака и других стран региона, предоставив силам США оказывать содействие в тех случаях, где это окажется необходимо. |
| Responsibility for solving disputes and preventing conflict lies primarily with the States parties to a dispute. | Ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов главным образом лежит на государствах, являющихся сторонами спора. |
| I will not spare any effort to participate in solving a conflict that has beset the region and its people for too long. | Я приложу все усилия, чтобы внести свою лепту в урегулирование этого конфликта, от которого столь долго страдает этот регион и его население. |
| We note with genuine satisfaction that the Organization is deeply committed to solving the major international conflicts, but also to responding to humanitarian emergencies and tirelessly promoting respect and tolerance. | Мы с подлинным удовлетворением отмечаем, что наша Организация глубоко вовлечена в урегулирование основных международных конфликтов, чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, а также в неустанное обеспечение уважения и терпимости. |
| We believe that the present arrangement on cooperation and interaction between the United Nations and the CSCE in the field of preventing and resolving conflicts is but the first step towards solving today's most pressing and urgent problems. | Мы считаем, что нынешние договоренности в отношении сотрудничества и взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в области предотвращения и урегулирования конфликтов - это всего лишь первый шаг, направленный на урегулирование наиболее актуальных и требующих срочного решения проблем современности. |
| The present circumstances of the Korean peninsula require all parties concerned to seize the opportunity for dialogue and take courageous decisions to act boldly on solving the fundamental issues. | Нынешняя ситуация на Корейском полуострове требует того, чтобы все заинтересованные стороны воспользовались возможностью для начала диалога и приняли мужественные решения в отношении решительных мер, направленных на урегулирование основополагающих проблем. |
| We therefore strongly urge the United Nations to facilitate the necessary dialogue between Taiwan and the People's Republic of China in the hope of solving the dispute peacefully and avoiding any negative consequences. | Исходя из этого, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать содействие в налаживании необходимого диалога между Тайванем и Китайской Народной Республикой в надежде на разрешение спора мирным путем и недопущение любых негативных последствий. |
| We are confident that the establishment of the African Union will have a positive impact on the present and future of that continent and on solving the urgent problems it faces. | Мы уверены, что создание Африканского союза окажет положительное воздействие на настоящее и будущее континента и разрешение стоящих перед ним неотложных проблем. |
| Hence, we wonder whether the sanctions measures will help to resolve the problem or whether, on the contrary, they will in fact complicate it by hindering measures aimed at solving it. | Поэтому возникает вопрос: помогут ли санкционные меры решить проблему или же, наоборот, они усугубят ее, помешав мерам, направленным на ее разрешение? |
| Poverty was currently the most urgent issue before the international community; it held the key to solving the others. | Нищета является в настоящее время самой неотложной проблемой мирового сообщества, обусловливающей разрешение других проблем. |
| Information, consultancy, receiving complaints, solving technical problems are main areas in which a company builds its credibility and provides its clients with a sense of security. | Информация, советы, принятие рекламаций, разрешение технических проблем - это главные моменты, благодаря которым фирма отстраивает добропорядочность и гарантирует чувство безопасности у своих клиентов. |
| I hope my last orders were helpful in solving any problems that you don't feel worth reporting. | Надеюсь, мой последний приказ помог вам решить проблемы, не стоящие упоминания. |
| This led, inter alia, to their developing their leadership capabilities and, in some cases, to their solving issues directly with governmental delegations. | Это позволило также укрепить их потенциал в сфере руководства, а в некоторых случаях - решить вопросы непосредственно с правительственными делегациями. |
| I gave you the velocity distribution problem because I think you're the only man here who's capable of solving it. | Задачу о распределении скоростей я отдал вам, ибо считаю вас единственным, кто здесь способен её решить. |
| Thirdly, although the United Nations remains an intergovernmental body, it is called upon more and more frequently to fulfil a central government task, with responsibility for solving each and every problem that may arise. | В-третьих, хотя Организация Объединенных Наций остается межправительственным органом, она все чаще должна выполнять роль центрального правительства, и к ней предъявляется требование решить все возникающие проблемы до одной. |
| Traditionally, we pay special attention to protecting your product from unauthorized knowledge allows for solving this problem primarily during the stage of creating the page layout. | Особое внимание мы традиционно уделяем защите будущего продукта от несанкционированного копирования - наши ноу-хау позволяют во многом решить эту проблему уже на этапе создания оригинал-макета. |
| The good news is, solving these murders may help unravel several other criminal enterprises. | К счастью, раскрытие этих убийств поможет обнаружить другие преступные предприятия. |
| Thanks again for solving my case, Ricky. | Еще раз спасибо за раскрытие моего дела, Рики. |
| So how does solving this case get you to him? | И как раскрытие этого дела приведёт к нему? |
| He cares about solving crime. | Раскрытие преступлений - для него главное. |
| Solving mysteries and building traps. | Раскрытие тайн и устройство ловушек. |
| In inclusive development, STI is no longer restricted to laboratories and frontier technologies, but contributes to solving day to day challenges. | В рамках инклюзивного развития НТИ больше не ограничиваются лабораториями и передовыми технологиями, а помогают решать повседневные проблемы. |
| Disregarding this fact is indeed a reflection of selectivity and exacerbates the problems instead of solving them. | Игнорирование этого факта является проявлением избирательного подхода и усугубляет проблемы вместо того, чтобы решать их. |
| Our employees, as experienced personnel specialising in their fields, enable solving of various problems starting from the simplest ones, to those requiring deep knowledge and individual approach. | Наши работники, как опытный персонал, специализирующийся в своих отраслях, предоставляют возможность решать разные проблемы, начиная от тех самых простых и заканчивая требующими глубоких знаний и индивидуального подхода. |
| The climate generated by a democratic, emancipated society had enabled women to take sovereign responsibility for solving their economic and social problems, to secure pluralism of opinions and obtain more information in the sphere of human rights, especially women's rights. | Атмосфера демократического свободного общества позволяет им самостоятельно решать свои социально-экономические проблемы, гарантирует плюрализм мнений и предоставляет возможность получать более широкую информацию по вопросам основных прав, в частности женщин. |
| It offered a bright hope for a new millennium dedicated to burying the hatchet of war, with nations conducting their relations in accordance with the principles and rules of international law and solving their disputes by peaceful means. | Оно дало большую надежду на то, что в течение нового тысячелетия будет "зарыт топор войны", а страны будут поддерживать отношения между собой в соответствии с принципами и нормами международного права и решать свои споры мирными средствами. |
| Archimedes challenges them to count the numbers of cattle in the Herd of the Sun by solving a number of simultaneous Diophantine equations. | Архимед ставит им задачу подсчитать количество голов скота в стаде Солнца, решая ряд совместных диофантовых уравнений. |
| Through this concept, a translator is able to translate a text by solving the issue of a culture's development. | Согласно этой концепции, переводчик может переводить текст, решая вопрос развития культуры. |
| Kirby must run, jump, and attack enemies while traversing through a number of areas, solving puzzles and fighting bosses along the way. | Кирби способен бегать, прыгать и сражаться с врагами, путешествуя по странам, решая головоломки и сражаясь по пути с боссами. |
| In solving these economic problems, we are offering to our foreign partners businesslike cooperation without any ideological or political passions, and we have found understanding everywhere. | Решая в первую очередь экономические задачи, мы предложили своим зарубежным партнерам чисто деловое сотрудничество вне всяких идеологических или политических пристрастий - и нашли понимание. |
| For the social experience, players were aligned with either the Spartans or the Trojans and competed via social challenges to earn points, such as answering questions and solving riddles for each chapter. | В ней игроки были привязаны либо к Спартанцам, либо к Троянам, и решали различные задачи, чтобы заработать очки, например, отвечая на вопросы и решая загадки в каждой главе. |
| He is not solving it, and not facing me. | Он и не решает, и не объявляется. |
| Welcome to - site presenting the graph library grown from our internal projects. Now we are to share it with anyone who is interested in developing graph algorithms and solving graph-related real-world problems. | Приглашаем посетить - сайт посвященный библиотеке для работы с графами.Мы много работали и, наконец, пришло время поделиться результатами труда со всеми, кто интересуется алгоритмами работы с графами и решает задачи реального мира с помощью математического аппарата графов. |
| Against empiricism, which is represented by Karl Popper, and "revolutionism," represented by Thomas Kuhn, Laudan maintained in Progress and its Problems that science is an evolving process that accumulates more empirically validated evidence while solving conceptual anomalies at the same time. | Против эмпиризма, представленного Карлом Поппером, и «революционизма», представленного Томасом Куном, Лаудан утверждает в «Progress and its Problems», что наука это развивающийся процесс, который накапливает больше эмпирически подтвержденных доказательств, пока в то же время решает концептуальные аномалии. |
| This objective was achieved over the course of solving a problem that consisted of determining the velocity and the velocity-related physical values of objects based on the degree of desynchronization of moving clocks. | Анализируются существующие единицы "безразмерных физических величин". Поясняется, что введение новой основной физической величины "число структурных элементов" решает вопрос о размерности "безразмерных физических величин". |
| Warnock's earliest publication and subject of his master's thesis, was his 1964 proof of a theorem solving the Jacobson radical for row-finite matrices, which was originally posed by the American mathematician Nathan Jacobson in 1956. | Первой публикацией и темой дипломной работы Варнока 1964 года стало доказательство теоремы, что решает радикал Джекобсона для матриц с конечными строками, поставленный американским математиком Натаном Джекобсоном в 1956 году. |
| Another recommendation addressed the problem that investors face in solving disputes with government institutions. | Еще одна рекомендация посвящена проблемам, с которыми сталкиваются инвесторы, пытаясь урегулировать возникшие с государственными учреждениями споры. |
| The Security Council is meeting in Africa to assist in solving, together with Africans and the regional organizations, this long-standing crisis in Sudan. | Совет Безопасности собрался в Африке, для того чтобы помочь, вместе с африканцами и их региональными организациями, урегулировать этот давний кризис в Судане. |
| The Republic of Moldova is strongly committed to solving this political conflict peacefully, on the basis of the respect for the sovereignty and territorial integrity of the country. | Республика Молдова полна решимости урегулировать этот политический конфликт мирным путем на основе уважения суверенитета и территориальной целостности страны. |
| In responding to new challenges, the Council is on the right track and moving forward, even though the steps it has taken have not always proved capable of solving all the problems. | Отвечая на новые задачи, Совет на правильном пути и продвигается вперед, даже несмотря на то, что те шаги, которые он предпринимал, не всегда были способны урегулировать все проблемы. |
| Private investment would be crucial to solving the crisis, but the efforts of the African countries in that direction had not yielded tangible results and foreign investors were unwilling to take risks in countries that had been classified as bad debtors. | Как представляется, без участия частного сектора урегулировать данный кризис невозможно, однако усилия африканских стран в этом направлении не дали ощутимых результатов, а иностранные инвесторы не хотят идти на риск, вкладывая деньги в страны, которые относятся к категории неплательщиков. |
| I need your help solving an old case of mine. | Нужна ваша помощь в расследовании одного старого дела. |
| I mean, what police Detective would willingly acknowledge that a layperson is as talented at solving crimes as she is? | То есть, какой детектив захочет признать, что обыватель оказался талантлив в расследовании преступлений, как она? |
| We encourage the Government of Kosovo to continue its close collaboration with UNMIK and KFOR, especially in the fight against organized crime and in solving other cases of criminal acts. | Мы призываем правительство Косово продолжать тесно сотрудничать с МООНК и СДК, в особенности в борьбе с организованной преступностью и в расследовании других преступных действий. |
| We call upon politicians in Kosovo to actively work against that climate of hatred, to condemn in unmistakable terms violence when it occurs and also to encourage the best possible cooperation of the various ethnic communities with the police in solving violent crimes. | Мы призываем политических деятелей Косово принимать активные меры с целью ликвидации существующей атмосферы ненависти, безоговорочно осуждать насилие, когда оно имеет место, и поощрять, по возможности, активное сотрудничество различных этнических общин с полицией при расследовании жестоких преступлений. |
| Nowadays, there is a shift from confession-led to evidence-led investigation for crime solving. | При расследовании обстоятельств преступлений во главу угла ставятся сегодня не признания, а доказательства. |
| The police are incapable of solving these crimes, which are scaring the population. | Полиция не в состоянии раскрыть эти преступления, так пугающие мирное население. |
| Later, Tartaglia was persuaded by Gerolamo Cardano (1501-1576) to reveal his secret for solving cubic equations. | Позднее Джероламо Кардано (1501-1576) неоднократно пытался убедить Тарталья раскрыть секрет решения кубических уравнений. |
| Well, I guess the next big mystery that needs solving is who stole our memories. | Тогда остаётся раскрыть тайну о том, кто же стёр нашу память. |
| Plus, what could be more fun than friends solving a mystery together? | Кроме того, ...было бы намного веселее пытаться раскрыть эту тайну вместе. |
| Well, if we knew the feds' angle, we'd have a leg up on solving this. | Если мы выясним связь с федералами, у нас будет зацепка, чтобы раскрыть дело. |
| Announced time and again its intention of solving the dispute militarily; | неоднократно заявлял о своем намерении разрешить спор военным путем; |
| The Conference on Disarmament would be the ideal forum to address all these problems, as long as it succeeds in solving the question of its expansion and acquiring that representativeness which is also expected from the conventions it draws up. | Конференция по разоружению была бы идеальным форумом для решения всех этих проблем, если бы ей удалось разрешить вопрос о расширении своего состава и обрести себе такого же рода представительность, какой ожидают и от разрабатываемых ею конвенций. |
| Although we are still far from solving the protection problems of refugee populations, we have succeeded in defining who should take up the responsibility for those populations: the High Commissioner for Refugees. | Хотя нам предстоит еще многое сделать, чтобы разрешить проблемы, связанные с обеспечением защиты беженцев, нам удалось определить, кто будет нести ответственность за эти вопросы - Верховный комиссар по делам беженцев. |
| The project made progress on the rehabilitation of Gachiani, which has reversed a serious environmental problem while at the same time solving an economic problem for the country and a financial problem for the company. | В деле реабилитации Гачиани достигнут прогресс, что позволило ослабить остроту серьезной экологической проблемы и наряду с этим разрешить одну из экономических проблем страны и одну из финансовых проблем компании. |
| Higher taxes on the rich, while justified, don't come close to solving the deficit crisis. | Более высокие налоги на богатых, несмотря на то, что они оправданы, не могут помочь разрешить кризис дефицита. |
| I want to know how they're solving these cases when the evidence doesn't lead to the suspect. | Я хочу знать, как им удается раскрывать эти дела, когда доказательства не ведут к подозреваемому. |
| What are we doing here, solving cyber crimes or putting on a Broadway show? | Что мы будем здесь делать: раскрывать киберпреступления или ставить бродвейские шоу? |
| But you didn't because you love solving cases and you love me so much. | Но ты не стала, тебе нравится раскрывать дела и ты слишком сильно меня любишь. |
| are you a fan of solving crimes? | Тебе нравится раскрывать преступления? |
| With me and Amita leaving, they should get used to solving crimes by themselves again. | Когда мы с Амитой уедем, им придется снова привыкать раскрывать преступления самим. |
| But I am no closer to solving this mystery. | Но я ни на шаг не приблизилась к разгадке нашей тайны. |
| Frankly, I'm closer to solving the meaning of life. | Честно говоря, я ближе к разгадке смысла жизни. |
| Suddenly it is the key to solving the mystery music box! | Вдруг это ключ к разгадке тайны музыкальной шкатулки! |
| Yes, this is why I'm obsessed with solving supernatural phenomena... and exposing them as hoaxes. | Да, поэтому-то я и заинтересована в разгадке сверхъестественных феноменов и выявлении обмана. |
| I revealed myself because I think that you can be of help in solving the Kira case. | что ты можешь помочь нам в разгадке дела Киры. |
| By the time I'm done, you'll be solving crimes in the Port Authority bus station. | К тому времени, как я закончу, вы будете расследовать преступления в портовом управлении у автобусной остановки. |
| I thought I was going to be solving crimes with a germaphobic dude. | Я-то подумал, что буду расследовать преступления с гермофобом. |
| Maybe, for a little change, you could try solving a case without being objective. | Может стоит немного измениться и попробовать расследовать это дело не будучи объективной. |
| Fales is ambitious, and I think he's more interested in closing cases than solving them correctly. | Файлс честолюбив, и, я думаю, что он больше заинтересован закрыть дело, чем расследовать его как положено. |
| Solving a cold case like this... | Расследовать нераскрываемые дела, как это... |
| It is the way of how the process of solving these problems is organized, that the company's success and profitability depend on. | И от того, как поставлен процесс решения этих задач, зависят успешность и прибыльность компании. |
| The Contracting Parties undertake forthwith to speed up the process of solving the question of missing persons, and both Contracting Parties shall immediately exchange all available information about these persons. | Договаривающиеся Стороны обязуются незамедлительно ускорить процесс решения вопроса о пропавших без вести лицах, в связи с чем Договаривающиеся Стороны немедленно обменяются всей имеющейся информацией об этих лицах. |
| Problem solving has been defined as a higher-order cognitive process and intellectual function that requires the modulation and control of more routine or fundamental skills. | С точки зрения когнитивного подхода процесс решения задач является наиболее сложной из всех функций интеллекта и определяется как когнитивный процесс более высокого порядка, требующий согласования и управления более элементарными или фундаментальными навыками. |
| This is because problem solving involves processes of trial and error, the encouragement and toleration of open criticism, and a willingness to change direction as a result of that criticism. | Это объясняется тем, что процесс решения проблем предполагает прохождение через этап проб и ошибок, поощрение и терпимое отношение к открытой критике и готовность к изменению курса с учетом этой критики13. |
| Through this capacity-building effort, REC Caucasus raised environmental awareness, promoted public participation in environmental decision-making, and stimulated citizen involvement in directly solving local environmental issues. | В результате данной программы, РЭЦ Кавказ повысил осведомленность населения в вопросах охраны окружающей среды, способствовал участию общественности в принятии решений и вовлеченности населения в процесс решения проблем, связанных с окружающей средой. |