While I am encouraged by the developments to provide temporary protection in situations of large-scale movements, I am also concerned by the fact that major reversals can be observed in the commitment to asylum. |
Хотя развитие событий в том, что касается предоставления временной защиты в случаях крупномасштабных перемещений, вызывает у меня воодушевление, я обеспокоена также тем фактом, что отмечаются случаи полной трансформации готовности предоставлять убежище. |
Because of the imperfections of the judicial system situations arise in which citizens are unable to exercise their right to have their case examined without an unwarranted delay. |
В связи с несовершенством судебной системы имеют место случаи, когда граждане не могут реализовать свои права на разбирательство дела без неоправданной задержки. |
Regarding the report by the Secretary-General on the promotion and protection of the rights of children, his delegation congratulated the Special Rapporteur on approaching her mandate in general terms rather than immediately getting into specific situations. |
Что касается доклада Генерального секретаря о поощрении и защите прав детей, то Замбия приветствует подход Специального докладчика, который заключается в том, чтобы рассматривать мандат в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи. |
In such cases, interview material consisted of real or plausible cases designed to elicit the reactions of candidates to situations highly relevant to the job under recruitment. |
При этом материал для собеседования включал в себя реальные или возможные случаи, разработанные для того, чтобы вызвать реакцию кандидатов в связи с ситуациями, тесно связанными с той работой, для выполнения которой производится набор. |
Cases are cited in which the police have halted women's attempts to flee abusive domestic situations and to file formal complaints by returning women to their violent employers. |
Называются случаи, когда полиция пресекала попытки женщин покинуть совершающих злоупотребления хозяев и возбудить против них официальные жалобы, возвращая таких женщин к совершающим насилие работодателям 53/. |
In this regard, both leaders welcome the expansion of the framework for cooperation between the two countries in situations where, for humanitarian reasons, an urgent response is required. |
В этой связи Президент и Премьер-министр приветствуют расширение рамок сотрудничества между двумя странами на случаи, требующие экстренных мер с гуманитарной точки зрения. |
However, no positive assurance can be given that such situations did not occur, in view of the shortcomings in data collection and record keeping identified by the audit. |
Вместе с тем ввиду вскрытых в ходе проверки недостатков в сборе данных и ведении учета нельзя с абсолютной уверенностью утверждать, что такие случаи не имели места. |
These two questions in our view are closely linked, because transparency can make it possible to identify, at the regional and subregional levels in particular, situations involving an excessive build-up of military arsenals. |
Как нам представляется, эти два вопроса тесно связаны друг с другом, поскольку транспарентность может позволить выявлять на региональном и особенно на субрегиональном уровнях случаи чрезмерного раздувания военных арсеналов. |
Moreover, that subparagraph gave cause for concern in that there were bound to be situations in which States would have to implement measures arising from other already existing agreements covered by the draft Convention. |
Кроме того, данный пункт ведет к возникновению определенных проблем, поскольку могут возникнуть случаи, когда государства должны осуществлять меры, вытекающие из других уже действующих соглашений, в отношении которых действуют положения разрабатываемой конвенции. |
There was agreement that the exception should not extend to situations of mass tort, although claimants might have the right to seek relief from the stay on an individual basis. |
Было решено, что такое исключение не должно распространяться на случаи деликта в отношении многих лиц, хотя заявители требований могут и иметь право добиваться принятия защитных мер от действия моратория на индивидуальной основе. |
At the very least, the Council should broadly publicize these situations of non-compliance, providing the General Assembly with updated and consistent information on these violations, in special reports to be submitted in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
По крайней мере, Совет должен широко освещать эти случаи невыполнения резолюций, предоставляя Генеральной Ассамблее обновленную и постоянную информацию об этих нарушениях в специальных докладах, которые должны представляться в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Committee requests the State party to eliminate these situations, which affect freedom of expression, in accordance with article 19 of the Covenant, and to make effective remedies available to those concerned. |
Руководствуясь статьей 19 Пакта, Комитет просит государство-участник урегулировать случаи нарушения права на свободное выражение мнений и предоставить в распоряжение пострадавших лиц эффективные средства правовой защиты. |
The situations described above, and other complaints received and described below show a pattern leading to a perceived lack of confidence in the ability of the judicial system to tackle human rights violations. |
Описанные выше случаи и другие полученные жалобы, которые будут изложены ниже, свидетельствуют о такой ситуации, когда явно отсутствует уверенность в способности судебной системы бороться с нарушениями прав человека. |
The situations created by threats directed at judges, prosecutors and witnesses obliged the National Police to form a special brigade to provide them with a measure of protection. |
Многочисленные случаи угроз в адрес судей, прокуроров и свидетелей вынудили национальную полицию сформировать специальную бригаду в целях обеспечения защиты лиц, оказывающихся в подобной ситуации. |
Like other delegations, the United States believed that States should refer whole situations and not individual cases, so as to be more comprehensive and fair. |
Как и другие делегации, Соединенные Штаты полагают, что для обеспечения большего понимания и справедливости государства должны передавать ситуации в полном объеме, а не отдельные случаи. |
The draft protocol covers situations where the rights of children come under serious threat and circumstances in which children are particularly exposed to risks for their physical and psychological well-being. |
Проект протокола охватывает ситуации, в которых права детей находятся под серьезной угрозой, а также случаи, в которых дети в наибольшей степени подвергаются риску, угрожающему их физическому и психологическому благополучию. |
The Special Rapporteur wishes to point out that while all States, without exception, have cases and/or situations of discrimination or intolerance in respect of religion or belief, they are of different types and degrees. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что во всех без исключения государствах наблюдаются случаи и/или ситуации проявления дискриминации или нетерпимости в области религии и убеждений, которые различны по своему характеру и масштабу. |
The combination of these two measures has greatly reduced instances of motions on interlocutory matters as well as situations, compared to what had happened in the past, where the judicial proceedings of the Tribunal had been delayed by the non-availability of defence counsel. |
Сочетание этих двух мер значительно сократило (по сравнению с тем, что происходило ранее) случаи ходатайств по промежуточным вопросам, а также ситуации, когда судебное разбирательство в Трибунале задерживалось ввиду отсутствия адвокатов защиты. |
Having said this, it is also known that in order to issue indictments in respect of only the most significant perpetrators in situations where mass violence has occurred the Prosecutor will have to investigate and analyse widely. |
С учетом этого следует отметить, что при необходимости вынесения обвинительных приговоров в отношении лишь наиболее важных правонарушителей в ситуациях, когда имели место случаи массового насилия, Прокурор должен будет проводить широкие расследования и анализ. |
Nor was his delegation convinced of the value of adopting a protocol to extend the applicability of the 1994 Convention to situations which were better governed by international humanitarian law, or to attacks perpetrated against humanitarian non-governmental organizations. |
Делегация не уверена также в целесообразности заключения протокола о расширении сферы распространения действия Конвенции 1994 года на те ситуации, которые на данный момент лучше регулируются нормами международного гуманитарного права, или на случаи нападения на представителей гуманитарных неправительственных организаций. |
We are also concerned about the use and exploitation of refugee status by illegal armed groups in various parts of the world, as a result of which socio-economic and peace and security situations have been further aggravated. |
У нас также вызывают озабоченность случаи использования статуса беженцев и злоупотребления им незаконными вооруженными группировками в различных частях мира, что приводит к дальнейшему осложнению социально-экономического положения и ситуации в области поддержания мира и безопасности. |
There are also situations where former high-ranking officials of a Government have been or are being investigated for this crime, including violations of arms embargoes imposed by the Security Council. |
Также имели место случаи, когда в отношении бывших высокопоставленных чиновников правительств возбуждалось или проводится расследование в связи с совершением этого преступления, включая нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности. |
In the vast majority of the situations currently under review by special rapporteurs, experts or representatives, grave and systematic violations of the rights of children have been committed in the context of conflict. |
В подавляющем большинстве ситуаций, рассматриваемых в настоящее время специальными докладчиками, экспертами или представителями, выявляются случаи серьезных и систематических нарушений прав детей в условиях конфликтов. |
It would be better to refer to the High Commissioner and commend her on her activities in general than to quote her views on some specific situations which were very sensitive. |
Он полагает более разумным упомянуть Верховного комиссара, чтобы поблагодарить ее за ее действия в целом, а не цитировать ее высказывания по поводу некоторых конкретных ситуаций, которые представляют собой весьма сложные случаи. |
With regard to the use of force by police officers, and in particular the use of firearms, such cases were rare and occurred in critical situations. |
Что касается применения силы агентами полиции и, в частности, использования огнестрельного оружия, случаи, в которых полиция использует такое оружие, редки и связаны с опасными ситуациями. |