In recent months, several countries have been confronted with situations of extreme violence, some linked to the question of participation in democratic structures and multiculturalism, owing to the non-acceptance of the principle of equality and non-discrimination in the enjoyment of all human rights. |
В последние месяцы в нескольких государствах имели место случаи грубого насилия, причем в ряде случаев они были связаны с участием в демократических структурах и вопросами мультикультурализма, и были обусловлены несоблюдением принципа равенства и недискриминации при осуществлении прав человека. |
Articles 150 A and 150 B provide for various possible situations of unlawful coercion in which the perpetrator of the offence is either a public official (art. 150 A) or a private individual (art. 150 B). |
В статьях 150 А и 150 В предусматриваются различные случаи незаконного принуждения, при этом в случае статьи 150 А основным исполнителем преступления выступает государственное должностное лицо, а в статье 150 В речь идет о частных лицах. |
The communicant alleges that since there has been no direct transposition of article 9, paragraph 3, into Czech law, the situations of non-compliance with article 9, paragraph 2, may also be considered under article 9, paragraph 3. |
Автор сообщения утверждает, что, поскольку пункт 3 статьи 9 напрямую не инкорпорирован в законодательство Чехии, случаи несоблюдения пункта 2 статьи 9 могут также рассматриваться с точки зрения пункта 3 статьи 9. |
In recent years, international commissions of inquiry and fact-finding missions have been increasingly established by the Human Rights Council, the Secretary-General or the High Commissioner to respond to situations of violations of international human rights law and international humanitarian law, and other international crimes. |
В последние годы Советом по правам человека, Генеральным секретарем и Верховным комиссаром создавалось все большее число международных комиссий по расследованиям и миссий по установлению фактов в плане реагирования на случаи нарушения международно-правовых норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права и на другие международные преступления. |
In general, root causes for ex post facto cases include exigency situations, poor management of some contracts, inadequate planning and slow processing of local committee on contracts cases |
В целом коренными причинами утверждения закупок задним числом служат случаи крайней необходимости, неэффективное управление некоторыми контрактами, неадекватное планирование и медленные темпы работы с контрактами в местных комитетах |
The Global Report on forced labour aims to explain how the concept of "forced labour" is defined in international law and discuss some parameters for identifying contemporary forced labour situations in practice. |
Цели Глобального доклада, посвященного принудительному труду, состоят в том, чтобы разъяснить, как концепция "принудительного труда" определена в международно-правовых актах, и изложить отдельные параметры, позволяющие на практике выявлять случаи современного принудительного труда. |
While we hope that it will address situations of systematic and gross violations of human rights in a fair and determined manner, we strongly welcome the recognition of dialogue and cooperation as the groundwork in the vast and complex area of human rights. |
Хотя мы надеемся, что он будет справедливо и энергично рассматривать случаи систематических и грубых нарушений прав человека, мы решительно приветствуем признание диалога и сотрудничества в качестве фундамента для работы в обширной и сложной области прав человека. |
It may be that in some situations, an indigenous people's interest may be something less than full ownership, such as a right of use, or a right of hunting and fishing, or a shared right to use a resource. |
Возможны случаи, когда интересы какого-либо коренного народа являются несколько более ограниченными, нежели полное владение, например, в контексте такого права, как право на использование или право на охоту и рыбную ловлю или коллективное право на использование какого-либо ресурса. |
Subparagraphs (a) and (b) envisage the situations in which a reservation is prohibited by the treaty, either expressly or impliedly, whereas subparagraph (c) concerns the cases in which a reservation is precluded despite the silence of the treaty. |
Подпункты а) и Ь) предусматривают те случаи, в которых оговорка запрещена договором, прямо или косвенно, а подпункт с) касается случаев, в которых оговорка исключена, несмотря на молчание договора. |
The Working Group is, however, aware that not all deprivation of liberty connected to the use of the Internet is per se arbitrary; there might be, and certainly are, situations where deprivation of liberty resulting from the use of the Internet can be justified. |
В то же время Рабочая группа осознает, что не все случаи лишения свободы, связанные с использованием Интернета, сами по себе имеют произвольный характер; возможно и, очевидно, имеются случаи, в которых лишение свободы в связи с использованием Интернета вполне оправдано. |
The injured State should be entitled to restitution in kind by the wrongdoing State; however, situations in which third States could be affected by restitution in kind should be added to the list of exceptions to that rule. |
Справедливость того, что пострадавшие государства вправе получить от государства-нарушителя реституцию в натуре, сомнения не вызывает, однако в перечень исключений необходимо включить также случаи, когда реституция в натуре может нанести ущерб третьему государству. |
Mindful of situations in which rapid action by the High Commissioner is required in order to address urgent crises in the field of human rights, |
учитывая случаи, в которых требуются оперативные действия со стороны Верховного комиссара по правам человека с целью реагирования на неотложные кризисные ситуации в области прав человека, |
It was suggested that the Special Rapporteur had allowed himself to be overly influenced by the practice of some States, in the fight against terrorism, for example, and that he had sometimes based his analysis on historical examples or on situations other than cases of expulsion. |
Было заявлено, что Специальный докладчик во многом оказался под влиянием практики некоторых государств, в частности в области борьбы с терроризмом, и что в некоторых случаях он основывал свой анализ на исторических примерах или ситуациях, иных чем случаи высылки. |
The Peace and Security Council Protocol reinforces the Constitutive Act by going further in defining the situations that will trigger an intervention, including cases where there are massive violations of human rights or where the situation threatens regional or neighbouring States. |
Протокол о Совете мира и безопасности укрепляет учредительный акт, далее определяя ситуации, которые потребуют вмешательства, в том числе случаи массового нарушения прав человека или случаи возникновения ситуации, создающей угрозу региональным или соседним государствам. |
The situations in which arms appear to have leaked from these stockpiles is different in each case but both government and the armed groups alike cite these stockpiles as an important contributing factor towards the maintenance of rebel military capacity. |
Как представляется, обстоятельства, в которых происходит утечка такого оружия со складов, в каждом случаи свои, однако и правительство, и вооруженные группы указывают на наличие арсеналов такого оружия как существенный фактор, способствующий поддержанию военного потенциала повстанцев. |
The attention of the Working Group was drawn to objective situations where the appointing authority would need to make the appointment, for example, where a court decision or another public authority enjoined an arbitrator from participating in the proceedings. |
Внимание Рабочей группы было обращено на ситуации, когда компетентному органу объективно потребуется осуществить назначение, например на случаи, когда арбитру запрещено участвовать в производстве в силу решения суда или другого публичного органа. |
These situations include when the project will result in the relocation of a group from its traditional lands, and in cases involving the storage or disposal of toxic waste within indigenous lands (arts. 10 and 29, para. 2, respectively). |
К этим ситуациям относятся случаи, когда осуществление проекта приведет к переселению какой-то группы с ее традиционных земель, и случаи хранения или удаления токсичных отходов на землях коренных народов (статья 10 и пункт 2 статьи 29 соответственно). |
The suggestion actively to focus on selected situations in this manner thus encompasses those instances where voluntary repatriation is appropriate for all of a group; for only part of a group; and where a particular problem exists in the promotion of voluntary repatriation as a solution. |
Таким образом, пожелания об активном заострении внимания на отдельных ситуациях охватывают те случаи, когда добровольная репатриация подходит для группы в целом, только для части группы, а также в тех случаях, когда имеется особая проблема, связанная с содействием решению добровольной репатриации. |
(e) Examine, within the framework of her mandate, other relevant cases and situations such as disappearances, disability, discrimination, children's rights and migrant workers' rights; |
ё) изучать в пределах своего мандата другие соответствующие случаи и ситуации, в частности касающиеся исчезновения лиц, инвалидности, дискриминации, прав детей и прав трудящихся-мигрантов; |
(e) Effective systems for monitoring situations likely to result in outbreaks or incidents of water-related disease and for responding to such outbreaks and incidents and to the risk of them. |
ё) эффективных систем для отслеживания ситуаций, которые могут приводить к вспышкам или случаям возникновения заболеваний, связанных с водой, и для реагирования на такие вспышки и случаи и на их угрозу. |
The words "or endorsed" are proposed to be added after the word "issued" to cover situations where an appointing authority applies a schedule of fees defined by other authorities or rules, and that it has endorsed. |
Для того чтобы учесть случаи, когда компетентный орган применяет шкалу гонораров, которую установили другие компетентные или нормотворческие органы и которую он одобрил, после слова "издал" предлагается добавить слова "или одобрил". |
Mr. Gurbanov, referring to the suggestion that there were situations in Azerbaijan in which there was unequal remuneration between men and women, clarified that under the constitution there was absolute equality between men and women in the labour sphere. |
Г-н Гурбанов, ссылаясь на заявление о том, что в Азербайджане имеют место случаи неравенства между мужчинами и женщинами в сфере оплаты труда, разъясняет, что в соответствии с Конституцией в сфере труда между мужчинами и женщинами существует абсолютное равенство. |
However, it was observed that financial loans were sometimes extended through banks in the debtor's country and that, therefore, the proposed mechanism should cover major financial indebtedness insolvency situations even if the creditors were from the same country as the debtor. "110. |
В то же время было отмечено, что финансовые кредиты иногда предоставляются через банки в стране должника и что, таким образом, предлагаемый механизм должен охватывать случаи несостоятельности, когда существует крупная финансовая задолженность, даже если кредиторы находятся в той же стране, что и должник. |
These breaches range from situations where individual refugees are refouled or returned to countries where they face persecution or where borders are closed to many refugees, to violence against refugees and failure to uphold their fundamental rights. |
К этим нарушениям относятся случаи выдворения или возвращения отдельных беженцев в страны, где они могут подвергнуться преследованиям, или случаи закрытия границ для многих беженцев и даже насилие в отношении беженцев и неспособность обеспечить их основные права. |
Under the Occupational Safety Act, in the case of work involving an evident threat of violence, the employer is under an obligation to arrange the work and working conditions so as to prevent the threat of violence and situations of violence in advance as far as possible. |
В соответствии с Законом о технике безопасности в случае работы, сопряженной с очевидной угрозой насилия, работодатель обязан организовать работу и условия труда таким образом, чтобы предотвратить, насколько это возможно, угрозу насилия и случаи проявления насилия заблаговременно. |