Примеры в контексте "Situations - Случаи"

Примеры: Situations - Случаи
In appropriate situations, including those of grave concern or when a Government has repeatedly failed to provide a substantive response to communications, the Working Group may issue a press statement, either individually or jointly, with other mandate holders. В соответствующих ситуациях, включая случаи, вызывающие серьезную обеспокоенность, или когда правительство неоднократно не представляет конкретных ответов на сообщения, Рабочая группа может опубликовать заявления для печати либо индивидуально, либо совместно с другими мандатариями.
In certain circumstances, such as in cases of trafficking or situations of violence and abuse, women's documentation may have been deliberately appropriated or destroyed as a means of control. В определенных обстоятельствах, таких как случаи торговли людьми или ситуации насилия и злоупотреблений, документы женщин могут быть намеренно присвоены или уничтожены, с тем чтобы держать их под контролем.
With respect to the application of international instruments on human rights to situations of armed conflict, the Working Group believes that there are particular instances of deprivation of liberty that fall within its mandate. Что касается применения международных договоров в области прав человека к ситуациям вооруженного конфликта, то Рабочая группа полагает, что имеются особые случаи лишения свободы, которые подпадают под действие ее мандата.
Although there has been an increase in this sector, there nonetheless remain situations of discrimination and subordination preventing access to high-level posts that are better remunerated. Хотя в этом секторе и наблюдается тенденция к росту, здесь по-прежнему имеют место случаи дискриминации и неравноправия в связи с назначением на вышестоящие и более высокооплачиваемые должности.
The cases chosen should cover a variety of pressures that developing countries must deal with in managing human activities, and a variety of situations where implementation modes for an ecosystem approach need to be developed. Отобранные случаи должны отражать различные виды давления, которое испытывают развивающиеся страны, решая вопросы управления деятельностью человека, и различные ситуации, в которых придется вырабатывать процедуры внедрения экосистемного подхода.
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more complex situations of internal conflict or tensions generating violence, humanitarian crisis, and human rights violations including enforced disappearances. Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения.
For these reasons, the Special Rapporteur carries out a close and detailed assessment of the information in order to ensure that the situations or cases that are transmitted to Governments has a very high level of reliability. Поэтому Специальный докладчик проводит глубокую и подробную оценку информации в стремлении обеспечить, чтобы доводимые до сведения правительств ситуации или случаи имели высокую степень достоверности.
He further highlighted troubling incidents of coerced return to situations of insecurity, and called for OSCE to address them as a matter of priority. Далее он отметил вызывающие тревогу инциденты, связанные с принудительным возвращением людей в условиях отсутствия безопасности и призвал ОБСЕ рассмотреть эти случаи в первоочередном порядке.
At the same time, it will be crucial to demonstrate that the Council can respond appropriately and effectively to situations in which human rights are violated. В то же время будет принципиально важно продемонстрировать, что Совет способен адекватно и эффективно реагировать на случаи нарушения прав человека.
This approach would help, in particular, avoid any selectivity as to States or sets of circumstances and would result in a better analysis of problematic cases or situations and thus be more equitable. Такой более беспристрастный подход позволил бы, в частности, избегать любой избирательности в отношении государств или поверхностных оценок, глубже анализировать вызывающие сомнения случаи и ситуации.
A particular challenge facing those responsible for the liberty and well-being of refugee children is the occurrence of situations in which children live with or under alleged control of former military in camps. Особую трудность для тех, кто отвечает за свободу и безопасность детей-беженцев, представляют случаи, когда дети живут в лагерях с бывшими военнослужащими или якобы под их присмотром.
The practice of holding consultations with troop-contributing countries should be expanded, in accordance with Article 50, to cover situations in which the Security Council orders economic sanctions against a State. Следует расширить предусматриваемую статьей 50 практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, распространив ее на случаи введения Советом Безопасности экономических санкций в отношении того или иного государства.
By contrast, there are situations when small, remote providers can benefit disproportionately from the availability of publicly or privately provided electronic distribution networks that will work to put all providers on a more or less equal footing. В то же время бывают случаи, когда небольшие и весьма отдаленные поставщики могут извлекать непропорционально большие преимущества благодаря наличию общедоступных или частных электронных распределительных сетей, ставящих всех поставщиков примерно в равное положение 6/.
Reports also were received of situations involving the right to freedom of association of non-governmental organizations (para. 132), and the Mission is in the process of verifying administrative obstacles that such organizations face when seeking legal status. Были также зарегистрированы случаи, связанные с осуществлением неправительственными организациями права на свободу ассоциаций (пункт 132); в настоящее время проводится проверка по тем проблемам, с которыми столкнулись эти организации при выполнении формальностей, связанных с получением статуса юридического лица.
However, we cannot disregard the fact that many situations in which these rights are still ignored or violated persist, making the task of the relevant international bodies doubly important. Однако нельзя игнорировать тот факт, что продолжают наблюдаться случаи, когда эти права по-прежнему игнорируются или нарушаются, и это делает вдвойне важной задачу защиты со стороны соответствующих международных организаций.
It would accordingly ensure that its reports gave adequate statements of the financial implications of any recommendations that could result in cost savings and drew attention to situations that might require additional resources. С этой целью она будет обеспечивать, чтобы в ее докладах надлежащим образом отражались финансовые последствия всех рекомендаций, которые могут привести к экономии, а также случаи, когда могут потребоваться дополнительные ресурсы.
Since such a general declaration would be unable to take into account changes that might occur in the law and practice of a State, it would remain difficult for the private party to predict in which situations the contracting State could invoke immunity. Поскольку такая общая декларация не сможет учитывать будущее развитие права и практики государства, частным лицам будет трудно предугадывать случаи, когда делающее ее государство может сослаться на иммунитет.
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций.
In addition to participating in the discussions on the particularly acute crises on the IASC's agenda, the Representative can also work to ensure that other serious situations of internal displacement are not neglected or forgotten by such forums. Помимо участия в обсуждениях исключительно острых кризисных ситуаций в рамках повестки дня МПК, Представитель может также принимать меры к тому, чтобы на таких форумах не игнорировались и не забывались и другие серьезные случаи перемещений лиц внутри страны.
Such cases are to be contrasted with situations where performance of the obligation is owed generally to the parties to the treaty at the same time and is not differentiated or individualized. Вышеперечисленные случаи следует отличать от ситуаций, когда обязательство одновременно действует по отношению ко всем участникам договора и когда они никоим образом не дифференцированы или индивидуализированы.
Inability to investigate all the cases or situations presented to the Commission shall not detract from the report's validity. Тот факт, что, возможно, не удастся расследовать все случаи или ситуации, представленные на рассмотрение Комиссии, не повлияет на ценность доклада.
There might, of course, be cases in which the State authorities would not be in a position to take action, and in such situations, the New Zealand proposal could be useful, inasmuch as it provided for individual responsibility. Конечно же, могут быть случаи, когда государственные власти не будут иметь возможности принять необходимые меры, и в таких ситуациях предложение Новой Зеландии будет полезным, поскольку оно предусматривает личную ответственность.
United Nations teams working in the former Sectors continue to encounter people in desperate situations and face ongoing difficulties in securing assistance when these cases are brought to the attention of local authorities. Группы Организации Объединенных Наций, действующие в бывших секторах, продолжают обнаруживать лиц, находящихся в крайне тяжелом положении, и сталкиваются с постоянными трудностями в обеспечении помощи, когда эти случаи доводятся до сведения местных властей.
Since the present report is her first, the Special Rapporteur wishes to start by looking at her mandate in general terms, rather than immediately getting into specific situations and cases, in order to determine how best she would be able to carry out her mandate. Поскольку данный доклад является первым для Специального докладчика, она желает начать его с рассмотрения своего мандата в общем плане, не вдаваясь сразу в конкретные ситуации и случаи, с тем чтобы определить, как ей наилучшим образом выполнить свой мандат.
Nevertheless, and perhaps because the Working Group usually deals only with cases of prolonged detention, which is not normally the case with street children, no situations of this kind have been submitted to it. Однако, хотя до сведения Группы нередко доводятся случаи, касающиеся продолжительного содержания под стражей и непосредственно не относящиеся к положению беспризорных детей, информации подобного характера Группе не представлялось.